翻译天堂 2016-08-15
“事业单位”这个词,从当初的一种准行政机关角色,慢慢演化到前两年比公务员还牛的铁饭碗,到现在逐渐改制,给人一种江河日下的观感。 这个词的英文翻译一般使用institution,手头上的民法通则英译本都是这样翻译的。
不过在陈忠诚先生的《民法通则译本评析》里,前边加了个non-profit。这是为什么呢?
Institution在法律行话里,主要有三种含义:一是法律制度,二是法律行为,三是法律组织。从大陆法系的体系来看,涉及法律规范、法律事实和主体三大板块。
比如,我们来看《布莱克法律词典》的释义。
就第一层含义而言,让人想起通常所说的“system”。我们常用“system”对译“制度”,这不总是行得通的。比如“公司制度”,再比如这里的“institution”。记得有为著名学者曾提过这一茬,说“制度”尤其是法律、经济制度的对译应该是“institution”而不是“system”。
就第二层含义而言,法律从业者最熟悉的是“启动诉讼”这一含义,如民事或刑事诉讼的开始,都可以用institution。当然,这是名词,动词是institute。所以,提起诉讼,你可以说file a lawsuit,bring an action,也可以说institute legal proceedings。
还有两个动词比较少见,一个是立遗嘱指定继承人,比如designation of an institute这种说法,里边institute是被指定的heir。这是罗马法系的概念。另外一个是教会法上的概念,是指有圣俸的牧师的指派。
第三层含义就是今天我们要说的主题了。
Institution指称一种社会组织,尤其是教育、宗教、慈善等带有公共特征的组织,所以又称为“public institution”。比如精神病院就是一种institution。
从含义来看,institution似乎就是指公共组织,近于我们所说的“事业单位”。当然,是一种规范或法制意义上“事业单位”。实际上,我国事业单位的权力近于政府权力。在没有明确制约的情形,甚于政府权力。这一点,是老外们使用“institution”时无法了解的词语底层色彩。
最后回到翻译的问题。既然institution本身即是“事业单位”,为什么陈先生要加一个non-profit?或许是public institution这种表达形式给了陈先生启发,要加个限制词non-profit,让institution的含义更加准确?嗯,我陷入了深深的沉思。。。
公司发起人到底是promoter还是sponsor?或者两者皆可? 一些词典给出“发起人”的翻译,确实包含sponsor这个词。个人倾向于promoter,是因为看国外的一些公司法著作,都使用这个词。但是否就意味着非promoter不可,并不确定。 于是查阅了一些资料。最后发现,sponsor是不能用来翻译公司发起人的。
首先,《布莱克法律词典》给出的释义有四个,但都不包含公司发起人这个义项。它给出的四个意思有:(1)保证人(surety);(2)提出立法议案的议员;(3)民法上的无因管理人;(4)教父或教母。
再者,《元照英美法词典》虽然有“发起人”这个词,不过这个翻译应该是从《布莱克法律词典》第(2)个义项而来,是指一项议案的发起者。
当然,sponsor的法律含义不限于此。它还有证券法上“保荐人”的意思,“在美国OTCBB市场中的做市商也称为sponsor”。
既然sponsor不是公司发起人,那我们看看真正的公司发起人promoter这个词。据《布莱克法律词典》所引的一本关于发起人法律的著作(1916年),promoter这个词完全获得司法认可的时间相当晚近。根据此书成书时间来看,大概不早于19世纪。在此之前,promoter在实践中也有使用,不过首先发动公司设立之人在早期更多的被称为“projector”。另外还有一些情形,干脆不给这些公司设立之人特定的名称。直至1844年《合股公司法(Joint Stock CompaniesAct)》之后,promoter才逐渐见于司法裁决之中。凡是在公司设立之前兜售其股票、代表公司购买财产,或者取得公司设立执照,或从事其他设立行为的,都可认定为promoter。这是上面1916年那本著作的观点。现在一般认为发起人是在公司设立和注册之前,采取公司成立的必要措施和程序,最终设立公司的那一些人。发起人对公司负有受信义务(fiduciary duty),不能与公司存在利益冲突,在设立公司过程中有许多规则用于限制发起人的行动和自利行为。一般的公司法著作都会有专章介绍。这涉及较多法律实体内容,与本文关系渐远,在此不赘。
Projector这个词也用在专利领域,并且带有贬义。跟projector一样,promoter也曾含有这种意味。现如今,stock promoter还常指一种骗局。所以,有的文章也会提及,这里的promoter不是那种意思,而是正正经经的公司发起人的意思。由此可见词语演进中一些无法通过词典等文件表达的隐约的意味。这种纠结,大概也正是翻译的魅力所在吧。