鬼谷一喵 翻译天堂 2016-07-20
首先上一个2012原题,同济大学翻译硕士真题,让比较下面三个版本的《静夜思》
1.IN THE QUIET NIGHT
So bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
2.In the Still of the Night
Athwart the bed,I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, —
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee—
My fatherland, of thee!
3.THE MOON SHINES EVERYWHERE
Seeing the Moon before my couch so bright,
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
参考范文
(一)
此译诗为自由诗体,形式上大致和原诗近似,都是四行诗,并且也基本表现出了风格,但在诗的意境方面却不尽人意,一些具有明显动作的词破坏了诗人所处的静的氛围,破坏了诗人思乡的情绪。
第一句,原诗为诗人躺在床上,看到床前月光,但“床前”却被译为“床脚下”“on the foot of my bed”,此时,使人应该是坐在床边,否则就是诗人探其身、伸头看。
第二句,原诗译陈述的语言表达出了疑问的感情,给人一种惟妙惟肖、栩栩如生的感觉,但译文用疑问句来表达“疑”,显得生硬。
第三句,诗人只是抬头,只是稍微的移动,似乎是在如此清冷的夜里,诗人感到寂寞的连动一下也不愿意,根据英语的习惯,可以是“lift my head” or “lift my eyes”,而不是 “lift myself”。如果诗人是起身望月,则破坏了那种足以勾起他思乡的寂静的氛围。
第四句,基于译者对第三句的错误理解,就将“低头”译为“sinking back”,“低头思故乡”是诗人慢慢地陷入了浓浓的乡愁中,而译文中 “suddenly”使人感觉到诗人是猛地一下想起了故乡,但并没有浓浓的乡愁,无限的柔情。
(二)
此译文形似散文,总体上感觉抒情的成分比较重,由于过于抒情,在一定程度上淡化了原诗的诗情。而且给原诗添加了不少的信息,比如“cast a trail”,“frail”,“margin of my dreams”等等都不符合原意。即没有做到形似,也没有做到神似。
第一句,原诗只有短短的一行五个字,而在译文中却成了三行16个词,似乎只是将原诗的意义给解释出来。另外,原诗只是描述诗人看到床前月光这一事件,并无意着重描写月光,译文用三个并列短语来描述月光,虽然很优美,很抒情,但显得啰嗦。
第二句,原诗的巧妙之处,在于“疑”字,虽醒了,但还恍恍惚惚,但译文却将诗人的这一心理变化划入梦境。
原文以一系列的动作看到月光——怀疑——抬头看——看到明月——低头——怀念故乡为线索,表达诗人的心理变化,短短四行读起来感觉很紧凑,回味起来让人情谊绵绵,思绪不断。但译文的松散与抒情,将这条线索割断了,无法体味到诗人的寂寞孤独的处境和思乡之情。
(三)
此译文总体上给人的感觉还可以,以诗以诗,第一与第二行和第三与第四行各押一韵,而读起来也较为朗朗上口,在形式上可以算为佳译,但由于译者理解上的偏差以及无法理解中国人做客他乡时思乡心情之切,在那些表现诗的意蕴的关键词上选词不恰当,淡化了原诗的情感。
首先,原诗第二句中巧妙地用一个“疑”字,一则说明“月明”,二则是因为睡梦里恍恍惚惚,译文却用“thought”一个含有理性思维的词来取代,消减了诗情。
其次,原诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那 间所产生的错觉。诗人所描写的“月光”“霜”“明月”“故乡”这些意象,正是美学的表象要素,很好地烘托出诗人漂泊他乡的孤寂凄凉之情。W.J.B.Fletcher翻出了前面几个意象,但将作者对故乡的思念缩小到了年少时甜蜜的回忆,将模糊化为清晰,淡化了作者的思乡之愁,从而从整体上淡化了原诗的情感。
再次,诗的后两句“举头望明月,低头思故乡”,通过动作神态的刻画,深化思乡之情。“望” 字照应了前句的“疑”字,表明诗人已从迷蒙转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁想起,此刻他的 故乡也正处在这轮明月的照耀下。于是自然引出了“低头思故乡”的结句。“低头”这一动作描画出诗人完全处于沉思之中。而译文中却将诗人低头陷入沉思这一动作隐去,使人感觉不到诗人触景生情的心理过程。
补充说明
这种东东,能写的自圆其说、言之有物就行了。不必要扯上太多的翻译理论神马的。需要注意的就是几个译本最好都分好坏两方面说一说,不要太分明的把其中一个译本踩死。(美感是仁者见仁智者见智的,万一你踩死的是导师喜欢的呢?)
如果确实觉得(除了字母不一样看不出什么来)那么建议换学校换专业,如果能感受到,但是表达起来凑不够字数的话,参考这本书就好:戳开【阅读原文】可以下载 刘士聪《汉英英汉美文翻译与鉴赏》双语 。