橙子 翻译天堂 2016-06-22
(嗯...之前的私信我就不回了,因为大家问的问题都差不多。。所以现在统一来回答一下。)
整个过程算是挺辛苦的。从9月份开始,基本上每天宿舍饭堂自习室三点一线,出去玩逛街什么的根本不用想,因为很浪费时间。但我觉得最磨人的还是心理上的负担和压力,因为不知道自己努力这么久结果会怎样。一边责怪自己无所成就,一边又安慰自己不努力如何有所承担。 所幸最后顺利被录取。
个人情况: 本人大学期间基本上是枚安静的学渣… 没挂科也没多优秀,对考各种证也没有很上心…总之学渣一个... 专四72. 初试成绩 59,120,121。复试笔试75,面试82,加权下来大概排到20名左右。
废话不多说,接下来就是备考的时候如何复习的,希望能帮到你。
(1) 翻译硕士英语
这一科是西外特色,基本上也是公认的最难的一科。这一科也让我抓狂了好久,总之无从下手啊... 备考期间找了各种题做,结果我也只考了59… 心塞塞。
首先完型填空。三笔上的题就可以练,那个练完之后可以试着做那种有选项的(把选项盖起来,自己试着填,然后对答案。) 二笔的不建议做,因为太难了,而且给的答案很偏,做的话只会让自己自信心受挫,亲测,心疼自己十秒钟…
平常要多总结一些固定搭配什么的,要学着联系上下文猜词。
初试时感觉题的难度比平常练的要简单的多,一遍读下去基本上一大半都填的出来。所以不要怕。
接着是改错。这道题更是灵活的让人想撞墙… 因为它不是普通的改错改一个单词,或者专八改错类似。 它可以改掉整个句子,有时候语序不对,主动被动用法,从句都需要改。每次对完答案都欲哭无泪。所以对这个我也没辙啊。三笔,二笔,专八上的改错都拿来练,虽然题型不是完全一样,但起码能把语感练出来,让你一看这个句子就觉得它需要改。
句子重述: 就是把给出的句子用别的方式再写一遍。这个就比较考验语言功底了,近义词替换,句型套用,俗语的掌握等等。我词汇量不大,所以遇到这种题就很难下手,找不到合适的词去替换。近义词替换建议平常多积累。之前学姐建议用高英后面的paraphrase进行练手,但做了一点发现太难了。如果实在找不到题练的话,就用高英吧。 可以去考研帮之类的论坛上去找有类似的题,或者其他学校之前考过的真题用来练习。
还有,喵大之前微博发过paraphrase和summary的讲义,里面有讲一些方法技巧,建议打印下来看看。
Summary:讲真,考之前我练了10篇都不到…. 因为找不到对应的题型。从学长手里买了一本练习册,汇编起来的各种题型。但感觉还是和西外要考的不太一样…
基本上就是把一整段的意思浓缩,提出核心句子,然后用paraphrase的方法重新组合,要求是把1000多词的文章缩写成300多字。切记不能照抄原文的话,要求语句通顺,逻辑通顺。考的也就是对语言的掌握能力。
作文: 要求400字以上。实际上老师也没空数你字数到底够了没,所以看着差不多就行,没必要非要去凑400字。 平常以专八的作文练手就行了,尽量一周一篇吧,不要手生就行。题目一般很日常化,较热点的问题。
总而言之,这一科大家普遍都觉得难,找不到对应的题型去练。所以不用担心自己什么都没练之类的,因为其他人也觉得自己什么都没练。 但仔细分析的话,就会发现西外考的都是很基础的东西,所以语言功底扎实的话,也不用过于担心。 今年的单科线好像是50还是52..记不清了.
(2) 英语翻译基础
英汉术语互译共30个。英汉篇章互译共4篇。
这一科就是考翻译基本功底啦。
首先术语部分 西外偏政经方向,所以平常多关注时事。习大大到处的访问,讲话演讲什么的多看看。
Chinadaily的热词喵大会定时更,这个一定要跟上~ 打印下来平常多翻翻肯定能记住不少,也对做篇章翻译有帮助。
如果玩微博的话,关注“卢敏的微博”。他会更很多的热词,习大大金句之类的。 我是用笔记本把他更的热词都抄了下来,方便看。
还有平常也多注意积累,今年考了一个“中央气象台”,我没写出来。
篇章互译 扎扎实实练翻译。每天最少保证英汉互译各一篇。
翻译这种事,一定要自己动手做。光看不动手翻效果会很差。而且时间长了不做真的就会手生。所以一定要坚持翻。
最开始做的是三笔的练习,后来做三笔历年真题,新闻报道,领导讲话,乱七八糟的文章什么的都可以拿来翻。 虽然说偏政经,但并不是只考政经,切记。
感觉西外也会出一些文学类文章,这个看看之前的真题就知道了,经常会出一篇文化类的文章。 所以平常有空的话可以翻翻张培基散文之类的。今年复试的时候考了“大明宫”。里面出现了“居高临下,坐北朝南,气势雄伟”之类的词汇。
还有,政府工作报告和答记者问希望能扎扎实实过一遍,虽然刚开始看肯定会很难,但希望能坚持学习完。因为里面术语翻译真的很多,这些都可以总结下来。还有句式的处理,主动被动的用法等等都值得借鉴。一遍看下来收获真的会很大。
其次是 要学着总结。比如我就是到了周六周日的时候,把之前做过的翻译拿出来再回顾一下,总结翻译技巧,顺便背背当时不会翻的词汇短语之类的。
翻了再多篇不去总结,自己的翻译水平也不会有明显提高。
武锋的三笔视频可以看看,现在时间还很充分,看视频的话时间也够,每天看上一两讲没什么压力~ 里面会讲很多翻译技巧,以及对句子的处理,还是很有帮助的。记得做笔记。
平常喵大微博会有各种杂志上报纸上的文章,可以拿来翻译或者汉英对照着看,总之肯定是有益无害的。如果玩微博的话,现在开始跟紧喵大~~。
(3) 百科
名词解释: 主要是中国文化读本,自然科学12讲上面的,其次就是会有几个政经类的热词,比如考了“三严三实”之类的。 给定的这两本书自然要好好地看, 会考的很细。今年考了苍天的“苍”, 所以中国文化读本真的要好好的总结,里面的知识点都有可能考到。解释起来30到50字,写太多时间不够,太少又显得你不会。 所以要在有限的字数里,将核心的信息写出来。比如含义,意义,影响之类的比较大的点,容易得分。
尽量还是自己动手总结一下比较好,会记得快一点。时政类的平常多看看新闻什么的,慢慢积累。
新闻编写: 这个嘛… 考之前从来没练过,不知道拿什么练。学长学姐说不难,所以也就没太担心。 但考前必须弄明白新闻的格式(标题,副标题,正文部分,撰稿人等等) 考的是根据一段采访的对话,写一篇新闻报道,其实也就是提炼观点进行缩写。挺简单的。
大作文 按高考作文来就行。 给一段话,提炼观点。800字。 有空看看作文书啥的,临考前要动手写几篇练手就行了。作文大家都是从小写到大,按套路来就行~
政治就不用说了,到时候跟紧肖大大,蒋中挺几个大神。 多做题,多背题,多总结。
考研期间所幸遇到很好的学长学姐进行资料分享,答疑,鼓励,还有小伙伴的支持才走到最后,真心非常感谢。
当然,我写的这些都是针对专业课怎么准备。 至于心态调整什么的,这个过程每个考验人都会经历,每个人缓解压力的方式不同,所以我没办法告诉你一定要怎么样做,怎样才最有效。希望你做好充足的心里准备。 据说16级报考的有四五百人,而今年进入到复试中的不到100人。了解的话你就知道西外今年走的是国家线,也就是比往年稍微降分了。所以,初试真的很重要。
最后鸡汤来一碗: 谁都会有很累想要放弃的时候,但还是有很多人坚持下来了。等考完研你就会感谢当时的坚持。你的努力不会辜负你。哪怕最后结果不尽如意,在备考的过程我相信肯定收获很多。
乱七八糟写了这么多,希望对你们有帮助。 (PS 西安的宝宝谁需要我的二手书啊,求带走啊~~)
以上。