原创: 流年 翻译天堂 2016-06-22
初心不忘,静守花开---2016西外MTI笔译考研记
距离复试结束已经一周多的时间了,当时初试成绩出来的时候就暗自决定:如果复试过顺利录取,一定写点儿东西记录一下自己的心路历程,也算给以后考西外的学弟学妹们提供一些可用的信息。
【前言】
3月25日下午五点多结束了最后的面试,我的考研生活也正式宣告结束。走出面试教室的那一刻,心情湿的简直可以拧出水来,一种莫名的再次无缘西外的感觉。坐上火车回家,焦虑与不安并未减退,看着杨老师空间和喵大群里发的一个个录取的喜讯,多希望属于自己的惊喜也可以如期而至。3月30日上午西外公布了复试成绩,按照初试复试比例算了一下自己的总成绩,心中些许安慰。中午十二点多万众期待的拟录取名单终于露面,亲眼看到自己的名字稳稳地躺在拟录取名单上的前列,心里终于如释重负。曾经在脑海里预想过无数次此时的情景,或欢呼雀跃或百感交集,而真正的此刻,我心里只有安心和踏实。就这样安静地,我两年的考研生活从此画上了句点。一路走来,感谢陪伴,也感谢当时不甘心决定再拼一次的自己。
【Part 1 : 基本情况】
先大概自我介绍一下吧。我是11级的,本科就读于一所普通二本院校,商务英语专业。去年报考西外,但因为各种原因(根本原因还是没用劲儿),以几分只差无缘复试。今年初试成绩386,政治79,英语59(捂脸),翻译基础117,百科131。大学期间只顾着看世界,学习上并没有什么实质突破,所以相比于那些大学期间就过了二笔三笔二口三口高口的大神们,觉得自己的大学生活真是喂了狗了。但是,我相信,有梦还是要努力追的,万一实现了呢。
【Part 2 : 关于择校】
因为学的是经贸英语,很少接触翻译,起初决定考MTI(翻译硕士),真的是因为它不考二外。后来备考,慢慢接触翻译练习翻译,才一点付诸感情。至于择校,原本只是喜欢西安这座城市,查看了这里的一些学校,也认真考虑以后自己的从业方向。我想的是,如果想做翻译,就选择一个专业性强的语言类院校、或者某些有专门翻译领域的院校(交通石油航天什么的);如果想当老师,就选师范类的院校;如果想考公务员,就选一个相对容易考取的985,211院校。综合分析一下,再出于自己实际能力的考虑,我选择了西外。一方面,西外是最早建立的4所外语院校之一,学术实力绝对靠谱;另一方面,近两年西外笔译招生名额一直是60人左右,名额较多,相对来说考取的可能会大些。
说到这里,顺便说一下西外的翻硕以及这两年翻硕的情况。西外高翻学院目前设有笔译和口译,没有方向区分,近两年报录比明显加大,没有调剂名额。2015年笔译进复试94人,最后拟录取65人;口译进复试27人,拟录取22人(2015年的口译复试线略高于笔译)。2016年笔译进复试81人,拟录取58人;口译进复试17人,最后拟录取16人(2016年口笔译复试线相同)。名单其实官网上都可以查询到,具体到数字以便大家做个参考。
【Part 3: 时间安排】
总体来说,我考研开始的比别人晚一些。先说下一战的情况,六月份决定考研确定了学校,随后浏览了论坛上关于西外的各种经验贴,加了一些备考群,搜集了西外近几年的真题(百科近几年学校不公布,查到的都是学长学姐的词条回忆版)。然后就是进西外的招生信息网看近两年的招生简章,对比题型、参考书目以及招生人数是否有大的变动(9月份新的简章公告出来之后要及时关注,做到心中有数)。
暑假时开始将之前列出的参考书(官网上指定的一部分书和前辈们经验贴里高频推荐的)置办齐全,将真题整理打印出来。大概七月中旬开始去附近的大学复习,期间因为家里的一些事情耽搁不少。杨老师和喵大都说过,暑假是备考的黄金期,如果利用得好,翻译可以有质的提升。遗憾的是,我并没有抓住这个机会。回到学校,因为是实习期,杂事不断。十月份教师资格证笔试,十一月面试。前前后后忙下来,虽然从九月份开学到十二月大部分时间都在学校,但真正留下来学习的时间少之又少。翻译毕竟不像政治,突击背背也许就会取得不错的成绩,它是一个慢慢打磨的过程,需要长期不懈的摸索与训练。所以,一战初试考的真的很糟糕,翻译100,百科124,总分349,刚过那年的国家线。而之前每年复试线都是国家线的西外,那年的复试线是353。血淋淋的教训说明,我开始的晚了,基础没有打好。
毕业后一直在工作,二战是从九月中旬正式开始(真心建议大家还是利用好暑假两个月的黄金期)。与第一次不同,这次我没有花费太多的时间在政治上。因为翻译比较薄弱,每天下午固定两三个小时用来练习翻译反复修改译文。其他时间,除了早上背诵单词记政府工作报告(后期加上背诵翻译词条和百科词条),具体安排也不算特别固定。个人感觉重要的就是,保证良好的作息,不疲劳作战。
【Part 4: 初试各科】
(一)政治(79)
因为本来就是文科生,对政治并不陌生,也就没有报班。10月份中旬开始着手政治复习,用的资料是肖秀荣老师的精讲精练和1000题,风中劲草核心考点背诵,形势与政策,肖八,肖四,最后还参考了考试点论坛上米鹏老师的三套押题卷。由于时间关系,精讲精练就看了一小部分(去年把大纲解析完整的过了一遍,所以应届生的话,还是应该把精讲精练或者大纲解析好好看看记记),配着风中劲草那本核心背诵考点把肖老的1000题做了一遍,后面又把错题以及标记过的重点题过了两遍。随后就是每天抽一小段时间反复背风中劲草,做肖八肖四。肖八只做的选择,大题对着答案写了一下要点。肖四上的大题完整的背了几遍。大概考前大概不到一周的时候,我把之前背过的易错点易混点,做过的高频错误题所涉及的知识点都摘抄到一个小本上,没事的时候翻翻看看。
(二)翻译硕士英语(59)
这门实在不高,感觉自己没有发言权的,不过还是大概说说吧。西外211不是常规题型,是大多数人比较担心的一门,往年也真的有不少人是这门不过线导致无缘复试。考试分为无选项完型(20分)、改错(20分)、一语多说(10分),文章缩写(20分),命题作文(30分)五部分。
复习这一门的时候,起初真的有点无法下手,因为对应的题不太好找,就先把近两年的真题还有群里的模拟题做了做。大概熟悉题型之后,找资料练习。完型用的是二三级笔译实务上面无选项完型的练习,也有同学用专四完型练的(丢掉选项)。改错与专四的改错也略有不同,一个句子里面也许不止是一个错误,甚至有时句子需要重述,用的资料是圣才的改错资料。一语多说那个用的喵大总结的rephrase练习。文章缩写用的喵大的缩写模板,配套做的专八阅读。至于作文,跟专八难度相当,平时抽空多练习,考前一个半月,一周最少一篇,积累句式,把握速度。
(三)翻译基础(117)
西外的这门不算难,两大部分,词条翻译和段落翻译。词条30分,英汉、汉英各15分。段落翻译120分,去年好像是英汉汉英各一大段。今年是四小段,英汉、汉英各两段。
词条翻译是《中国日报》《环球时报》等英文版中的政经,文化、科技词汇,缩略词或者一些专有名词。我用的是喵大按月更新的中国日报热词汇总和卢敏微博的新词热词(绝对业界良心,省了好多自己整理的时间)、二三级笔译常用词语应试手册,另外背了一些缩略词还有文化金融等方面的常用词汇。篇章翻译一般是偏政经类的,比较常规,但是想得高分还是不容易。我用的是三级笔译里的相关文章、庄老的《英汉翻译简明教程》还有当年的政府工作报告和近期领导人各种外交的发言。(九月份打印了杨老师空间里的1000句,背了二百多句后没有坚持下来,时间充裕的小伙伴可以提前打印出来多背背。)材料不算多,但都差不多过了两遍,第一遍练习,第二遍看笔记。
(四)百科与写作(131)
总体来说,这门还算比较理想。西外的百科部分是名词解释,25个词条,共50分;写作分为应用文写作和大作文两部分。
2016年的百科大部分源自西外给出的参考书目《中国文化读本》和《自然科学史十二讲》上,外加了几个时政新词热词。但是除了文化读本和十二讲,小伙伴们还是要多多积累课外百科。P.s. 因为西外不公布百科,这里附上回忆版的词条:
(苍天的“苍” 、张骞 “凿空”西域、老子、孝悌、禅宗、纸草书、六艺中的书、鸿胪寺、新罗、金文、梵文、分子生物学、互联网+、为者常成,行者常至、九二共识、三严三实、赫胥黎、诸神谱系、望闻问切的切、外滩、炼金术、中世纪、甲骨卜辞、马踏飞燕、来而不可失者,时也;蹈而不可失者,机也)
写作部分,应用文这几年一直是新闻编译,今年的原文是一篇关于文物保护的采访稿。但是也要掌握其他一些应用文体的格式,这两三年考新闻编译,不一定每一年都是这样。大作文也比较常规,我用的是喵大推荐《抢分红素材》,晚上看书累了看会儿权当消遣,顺便积累一些时鲜素材。
【Part 5: 关于复试】
先说下2016年复试的时间轴。3月21号西外官网上公布了复试安排,22号上午出了复试线和复试名单。23号体检报到,24号上午笔试,25号面试。
笔试三个小时,今年四小篇,都是汉译英(学姐说去年是两大篇)。第一篇是一个机场订餐的app介绍,二是唐朝大明宫的修建,偏文学一点;后两篇比较常规,是西外常考的政经题材,第三篇是国家副主席1月份会见阿富汗外长的材料,第四篇是中国政府应对下岗潮方面的。总体难度适中,但较初试的翻译来说,句式材料都更加灵活了。
面试分了上午下午两批,顺序随机。考前在候考教室,快轮到时有学姐带着过去。面试教室有五个老师,一个学姐(负责记录)。一般程序是自我介绍,问几个相关问题,视译,小话题演讲。因为我是我们那组最后一个,进去后就没有自我介绍,说了一下本科专业和学校后直接开始视译。话题小演讲是跟父母住在一个城市的利弊,各三点。因为进去后感觉没有怎么缓冲就开始自己最怕的视译,紧张情绪开始一点点蔓延。当时脑子都瓦特了,问题听清楚了,但是脑子一片空白,什么好的坏的都想不出了。好在老师们都很nice,主考那个老师一直在引导我,不过还是紧张的不行。面试成绩很不理想,文章的开头也说了。不过好在初试专业课考的还行(西外初试专业课占的比例比较大),复试的笔试考的也还可以,所以最后的结果也算没有辜负自己。从复试结束的这段时间,也反思了自己的问题,临场心态和口语能力迫切需要提高。用其他大神的经验总结一下,面试首先就是自信,礼貌,坦诚,这些很重要,其次口语,就像杨老师说的,口语是英语er的颜值。
【后记】
考研期间,感谢老师们和小伙伴们的资料分享,这里提供若干个人十分受益的平台。
QQ群:翻译硕士MTI群:159604203、283404737
QQ: 杨老师:7879120
微博:@鬼谷一喵、@肖秀荣教授、@米鹏考研神奇战舰
论坛:考试点论坛、考研论坛。
P.S. 如果还有些问题文中没有涉及到,大家可以私信我。考研备考中积累了不少资料,如有需要,也可分享给大家。
一不小心啰嗦了这么多,不过也不舍得删了,大概就这些吧。回顾整个考研过程,有很多遗漏,有一些疏忽,最终这个结果,只能说,幸运多过努力。所以,感恩,加油,越努力越幸运。再次感谢一路陪伴的小伙伴,感谢提供无私贴心帮助的学姐,感谢喵大,感谢各位不知名的老师,也谢谢自己。希望可以对未来的学弟学妹们有所帮助。