一天换一个昵称 翻译天堂 2016-06-21
点击【阅读原文】可以跳转学姐微博
经历了初试,等成绩,等分数线,等复试线,等复试结果这几大难关之后,16考研的人儿总算能喘口气了。首先我做一下自我介绍,初试报考首都师范大学英语笔译专业,初试成绩364, 政治64,翻译硕士英语72,英语翻译基础110,汉语写作与百科知识118。 复试成绩75,录取成绩73。
我接下来会从备考书籍,学习方法,初复试难度这几个方面给学弟学妹们分享一些考研心得。
1、备考书籍
政治:
建议选择一个老师的书进行复习,比如肖秀荣,蒋中挺,阮晔,任汝芬等等,我个人使用的是肖秀荣系列。具体有《讲真题》《1000题》《知识点提要》《形势政策》《考点预测》《冲刺8套卷》《终极预测4套卷》。基本是全买了,但没有看完,建议买《讲真题》《1000题》《形势政策》《8套卷》《4套卷》。我在9月份出来大纲之后才开始复习政治,步骤就是先熟悉大纲,做1000题,做真题,形式政策,8套卷,4套卷。
翻译硕士英语:
同样,选择一家机构的题来做,比如星火、华研、新东方等等,每一个单项都买一本题来做,单词、语法、阅读、改错、写作。我用的是《新东方专八真题》《华研专四语法与词汇1000题》《华研专八改错1100题》《12天突破英语语法》《雅思9分写作》,阅读我没有买,就拿专八真题做的,大家可以看情况买本星火阅读100篇什么的。单词书我用的新东方的专八乱序,或者下载一个百词斩的软件。
英语翻译基础:
不要随便拿一本书就开始翻译,三笔实务我认为并不好,所以最后也没有拿它练习。翻译书最好还是用名家译的。我用的是张培基的《英汉翻译教程》,庄绎传《英汉翻译简明教程》,张培基《英语中国现代散文选》,《散文佳作108篇》,陈宏薇的《汉英翻译基础》,复试时用的是《英汉视译》。同时,翻译培训界我只信赖三位老师,武峰、姚洋、许密杉,他们出的书有:武峰的《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》《考研英语翻译新说》,姚洋与他人主编的《翻译硕士真题汇编》以及他微博上推送的无数免费资料,许密杉出的《散文英译导读》。
汉语写作与百科知识:
程裕祯的《中国文化要略》,或者买首师指定参考书也可以,内容大同小异,《欧洲文化精要问答》,《西方翻译简史》,《中国译学史》,我的本科教材《翻译概论》,有的机构会出一些各个学校的真题汇编,大家可以看着买,买了不做也是没用的。应用文写作用的是喵大的资料,没有买其他的书,大家自己掂量着买。冲刺阶段我还买了《作文素材》。
2、学习方法
政治属于时事性比较强的科目,平时要多关注新闻,了解国家的基本政策。选择题主要还是侧重知识点的考察,首先要掌握政治四大部分常考的知识点。马克思原理部分要学会用哲学原理分析生活中发生的事情。答题模式就是原理+方法论+结合材料。一句话,世界上所有的事都可以用哲学原理解释明白。
毛中特部分就是掌握毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系这两部分的内容。说白了,我们中国就是奉行马列主义的,但是对于这个主义我们不能照搬,于是结合中国的实际情况,诞生了毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系,邓小平以后的领导人的理论都属于后者,包括习近平提出的新政策,都是对马列毛的继承与发展。
中国近代史纲要也是一句话,只有中国共产党才能救中国,只有中国特色社会主义道路才是中国发展的必由之路。爱党爱国的主旋律不能变。
思想道德修养也是两部分,道德和法律,这两者都是规范调节人们行为的手段,都必不可少。考试的时候常考两者的区别、作用。
最后一部分是当代世界经济与政治。这部分要关注时政。习大大去哪里了,又发表哪些讲话了,李克强提出什么经济政策了,我国跟其他国家建立的是什么关系,全天候伙伴合作关系还是战略伙伴关系,每个国家都不一样。也就是分为国内时政和国际时政两部分。国内侧重经济发展,国际侧重大国关系。
现阶段主要任务是学好马克思原理尤其是哲学部分,做到不留死角。
后期冲刺阶段就要多背诵大题,总结答题思路。各家的押题其实都差不多,考察的还是意识形态的东西,只要夸党好夸社会主义好夸经济政策好就不会出大问题。 尤其是考北京的学校,更要注意措辞。
翻译硕士英语方面,一定要打好基础,专四70分以下的,好好背单词,注意近义词辨析,专八 GRE能背的就都背了,不要嫌多。关于单词记忆,有个八大复习时间:5分钟、半小时、12小时、1天、2天、4天、7天、15天。也就是说背单词背了5分钟以后,再重新背一遍刚才背过的,重背的时候遮住汉语意思,看着英语说汉语。然后再往下背新的,背到30分钟时,再重背一下之前的。以此类推,每个单词都至少复习8遍,这样你肯定忘不了。这个窍门是遵循记忆规律的,复习多了或者少了或者错过时间就等于白背。
阅读是大头,不但要多刷题,还要揣摩出题人的意图。整个文章的基调就体现在主旨段落上,做题的时候主要看首尾几段,正文每段的首尾句也是关键。因为文章是外国人写的,一般遵循总分结构,也喜欢开门见山,但题是中国人出的,要注意文章主旨,细节,作者观点,引用的别人的观点,修辞手法,态度是褒是贬等等。
作文的话我现在还在不断学习中,因为自己的英文思维能力还很欠缺。写作属于输出项,如果没有足够的输入,是不行的。之前报过喵大的翻译硕士冲刺班,他跟许密杉主讲,杉杉老师讲写作阅读和翻译,现在音频我还保存着。
英语翻译基础这一门考察的知识点就更多了。像国内这种考研翻译或者三笔二笔这种考试,还是需要一定的应试技巧。我在新东方的课上接触到武峰老师,他的翻译方法更加系统和科学。他是建立在翻译大家的基础上得出的翻译技巧或者说心得。对于参加翻译考试的人来说,他的讲解无疑是翻译入门的一把金钥匙,不至于让我们不知方向地乱撞。
翻译入门之后便可以欣赏一些大家的作品,比如散文选。散文是不太好琢磨的一类文体,这需要天分和对文学的敏感。在现阶段,主要跟着武峰老师,把非文学翻译的英译汉部分打牢基础,之后文学翻译比较难的就是汉译英,多看散文大家是怎么用词的,比如说疏枝交横这种词怎么翻译。
政府工作报告和中国日报热词也是要看的,主要是为了应付词汇翻译。这个需要大量积累。政府工作报告反复出现的一类词要记住怎么翻译。
汉语写作与百科知识这门也是无底洞,不过首师大还比较仁慈,会考往年考过的。名词解释部分爱考人物类,比如翻译大家,西方文化中的人物,西方文学中的人物。有时会考经典作品,比如圣经,诗经,中西方都有。还考翻译术语,比如直译意译。单选部分多看看翻译理论,中外翻译家,他们的翻译作品,翻译主张,当然这也会出成名词解释。
应用文我用的喵大的资料,临考前写几篇背几篇练练手。大作文考翻译类的多,所以还是要把翻译理论看了。而且自己在翻译过程中也有自己的心得,可以和翻译家的主张做做对比,找几个对自己胃口的主张和翻译家。复试时也会用到。
3、最后说一下首师大的难易度。
翻硕英语部分的单选题,如果大家做过真题会发现比较难,其实在我多方考证下,发现他的题源是中国社科院的考博英语真题。之所以在网上搜不到原题,是因为出题人把题干部分稍作修改,但选项没有变,我查选项查出了题目来源。所以如果有精力的,可以做一做考博英语真题,主要做词汇语法这部分,多积累单词词组。
阅读的难度并不是很大,但今年总共出了5篇,每篇6道题,题量还是比较大的,建议大家多练习。
今年首师大为了多考几道翻译题简直无所不用其极。基础英语加了翻译题,汉语写作与百科知识的应用文也要翻译成英语,如果没有看清题可是会失分的。
复试的话我还算运气不错,上午笔试下午面试。笔试考察英译汉汉译英各一段,再加一篇作文,面试考察视译,两段英译汉一段汉译英。之后问了我3个和翻译相关的问题。
面试时每位同学大概最长的时间是20分钟,最短10分钟,里面有六七位老师,1个学姐,阵容很庞大,不要被吓坏哦。
16年报考首师大的有209人,招生35人,但一志愿上线人数只有28人,因此会接收调剂生。这样看来好像首师大就是调剂生的天堂,其实不然。你要想调剂到首师必须报考985、211或者本科985、211,还得初试分数很高,否则调剂无望。
好多人都认为首师大算北京好考的学校,所以准备的并不那么充分,但事实证明,只有目标高远,才能以高标准要求自己。
而且,复习的时候不要给自己留后路,认准一条道就坚定地走下去。
大家不要抱着彼此都是竞争对手的心情去备考,考研不是你死我活,而是多赢。只要功夫到家,肯定都能考上。最后祝大家拥有一颗平常心,积极备考,不要放弃。