你的位置:首页 >学习资料 > 暨南大学翻译硕士经验:信喵大得翻硕

暨南大学翻译硕士经验:信喵大得翻硕

2016-06-03 15:24:04 3215浏览

资料下载

翻译天堂  2016-05-31

戳下面【阅读原文】可以跳转学长学姐微博

2016暨南大学翻译硕士

初试成绩:353(政治63、基础英语69、翻译116、百科105)排名31(复试后最终排名上升为27名)

专四:68;考研之前catti3&2笔译低分飘过

本科:湖南科技大学英语专业(普通一本)

楼主温馨提示:语言功底一般,思辨逻辑能力一般、但比较认真、努力、有毅力;有点儿天秤座完美主义,做事情强调细节、要求面面俱到,做事比较踏实,不怎么会临时抱佛脚,但有时候抓不到重点。(学习类型)

  鉴于此,请各位看客结合自己情况来阅读经验贴,各取所需;文字稍多,可还算面面俱到,稍安勿躁。(特别是政治,千万不要像楼主一样!)

暨南真题回忆

初试回忆:

  关于往年的真题,大家可以去官网自行下载,也可以到考研贴吧搜各路大神的回忆版,里面往往有个人对考点的分析。今年的初试题目贴吧里均有,就不在此赘述。但是,我想说说今年暨南的考题风格。基础英语中,选择题依旧不难,词语含义辨析、形近词辨析、固定搭配、简单语法题,值得一提的是今年的固定搭配里考到了一些比较有英语世界文化特色的搭配,绝对不是onceupon atime那么容易。阅读四篇,总体难度难不算变态(其中一篇阅读与文学评论还沾点边,暨南偏文学嘛,原来也考过维吉尼亚·沃夫还是简·奥斯汀的文学思想介绍),用定位法、同义词推断比较有用,有一篇文本难,类似于GREGAMT的阅读(有机会可以做做这些阅读),其实用以上方法也可以做出来。作文还算常规,大概是说,多背模板和优质表达,就算思路不清、事例太差,老师也会认为你语言功底不错,当然多练习也是必须。再来,翻译分为短语翻译,今年延续去年风格,考了一些比较常见、基础的短语,政治经济类不像原来那样比重巨大,当然还有英文文化意味较浓的俗语搭配(从此,可能看出暨南一种趋势,越来越注重学生对英语文化的积累)。篇章翻译两篇互译,各约300-400,今年英译汉类是叙事文章,关于细节描写较多,而汉译英回归了小品文或散文类了(个人感觉15年考的文章没那么文)。时间绝对充足,可以打草稿。百科选择题五花八门,单单根据原来的文史哲重点复习绝对写不出,原来暨南坚持的人文风格加上了混搭,结果是大家的得分都不高。建议大家可以去做公务员考试的百科题目。暨南在10月份以后,更改了一次大纲,所以今年多出了5道名词解释,以一个文本的形式呈现。名词解释在14年考试之前一直都有,考得看似很杂,其实都紧跟当年的新闻热点(我怀疑就是从当年的某个报道或是专栏里节选的,所以要做的就是紧跟新闻热点,多记录)。今年考的就是诺贝尔奖,得主是白俄罗斯的女记者,而其他知名作家如米兰昆德拉并未获得。大小作文,题型内容常规。

复试回忆:

  报道+心理测试+体检后便是复试。

  先是笔试,今年又回归短语翻译,汉译英偏政治经济类(一带一路,国际性中心城市),接下来的英译汉是新闻标题翻译(需要对英美国家文化时事有了解);篇章翻译中有两段汉译英(叙事文+偏文学),两段英译汉(介绍建筑+保洁公司应对气候变化做出的低碳生产,偏应用文本),最后一篇英文文章,写的是对现代大学生缺点的分析,考生只用翻译三段,但是长句偏多。总的来说,题量挺多的,要注意把握时间,考完后很多同学翻译最后都是慌忙写完的。所以说复试准备阶段,除了保证翻译质量,也要考虑时间。

  暨南面试分几个教室同时进行,按照成绩对考生进行分组。每个教室里的老师研究类型不一样,有文学、语言学、翻译理论或偏重实践,因此问的问题偏重就不一样。楼主去的教室偏重翻译理论。

  问题如下:

异化是什么?

你有看过什么翻译理论的书?介绍下……

英汉翻译过程中需要注意什么?

毕业论文的主题?

研究生规划是什么?

口译《野草》,再说出翻译时要注意什么?

  也有些同学被问道白色家电等短语的翻译、口译毛泽东诗歌,政治经济类口译、视译。

  基本上问题可分为三类:理论、翻译短语或文章、根据你的自我介绍问问题,所以40天的复试准备期要练好口语、练熟自我介绍,背好理论主张、多思考问题点。楼主因为口语一般,思维能力不强,所以决定在态度上下功夫,做了英文的简介还有证书奖励文件夹,每位老师都有一份,全程eyecontact+smile,最后老师都笑呵呵的。面试考察运用能力、综合能力多一点,所以气质举止很重要。(所用资料:《翻译十二讲》、《翻译理论与实践》(叶子南)以及翻译理论的书,警示语谚语成语翻译和中国特色词语的资料)

 

初试备考

  大三上学期:时间紧,课程多,搜集目标院校大数据、看经验贴、背了背单词、准备cattilevel3笔译、分析下题目趋势及重点、购置考研书籍。7月底回到学校,去南岳烧香的时候还崴了脚,每天一瘸一拐地顶着太阳来到外院准备正式开始复习,终于在8月初找到状态。

 8月:因为自己阅读、词汇不太好,就开始背单词、将词组、辨析、形近单词抄在本子上(《如鱼得水》、《刘毅10000》或《…20000》),反复看,同时背短语翻译(《上海中高口译词汇必备》小本紫色《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译常用词语二三级通用》和喵大提供的中国日报热词、必考词和缩略词),因为觉得自己记忆东西一直无法找到记忆点,所以楼主会在第二天把前天的单词和短语复习一遍,如果周末有时间就再过一遍。后来向老师讨教说可以再背翻译短语之前理解一遍,分门别类,多想想为什么这时候相近表达用词和词序不同;单词的话,强烈推荐掌握一些基本词根词缀《刘毅字根词缀》等,另外便是一边做阅读一边在语境中理解记忆词汇,多看看喵大微博里的外刊精读,抽取文本里的词汇、表达,自己再造句,甚至可以翻译文本,在与参考译文对比;阅读方面,正式做题前,看了本《新东方GRE长难句阅读》目的是想增强自己看长难句的技巧,之后做改革前的专八阅读(《星火……》《华研专八阅读100篇》星火稍微难点),这个月并没有接触简答题(简答题暨南每年都考),方法是精读,当然时间问题,自己没有做翻译,短语造句也没有做到。作文这个月零零碎碎写了2篇,没能坚持。翻译上,打基础阶段,看了武峰的《十二天突破英汉翻译·笔译·》(如果基础不错,强烈建议看另外一本书——张震久《英汉互译简明教程》,这本书比武峰的更详细,更系统)庄绎传的《英汉简明翻译教程》、三笔配套辅导教材,当然上面的练习基本做完了。翻译技巧上大家还可以去看看钱歌川的《翻译的技巧》关于练习翻译的方法下面会提到。百科方面,看了林青松《中国文学与中国文化知识应试指南》东南大学,《专八人文知识》以及把真题有关的扩散知识过了一遍。小作文看了下《公文写作》,大作文没开动。其实这个月的百科复习就如同走马观花,并没有记得太多东西,这也是没有做好的地方。所以我的建议是:这些书内容太多,要学会划重点,一些基本的信息要记牢,要是背的话挺浪费精力的;大小作文有时间看看就行,除非你文笔实在太差,没时间大可不用管。政治用了《精讲精练》肖秀荣和王一珉黑宝书(如果你不是复习不进,基础太差,看精讲精练就够了,当然一定要做题,巩固知识,楼主就是三心二意买了几本书+15大纲,也没做题,所以第一遍看政治毫无效果)。

  9月中旬-10月下旬:狂刷《星火·英语专业考研考点精梳精炼》《人事部二级笔译真题集》《圣才翻译硕士英语考研真题》(最新版)的词汇题和搭配题,语法题继续跟进,阅读(开始做圣才真题里的简答题)、单词继续;短语翻译keepmoving~把各校真题特别是广州地区高校的过了一遍,缩略词也开始背了;开始专攻文学翻译,暨南翻译一向偏重文学。其实当时觉得有些晚了,因为发现小伙伴早就把《张培基散文1》(散文翻译100篇和韩素音竞赛译文也不错)看了一大半。好在前面基础打得还不错,上手也不难。与此同时,还挑了《跨考教育翻译基础真题集》(黄色)的题目来练习。技巧方面,重新过了一遍武峰的书、三笔书中的技巧、思果《翻译新究》(最后没能看完,有点可惜。这本书建议一边读一边做笔记。)又报了喵大的语音课。政治《精讲》块看完了,也在补充着看,肖爷爷的《1000题》做了一部分了,可是依旧感觉没效果。便着手报班。(政治复习太差,看的太累请自动屏蔽这部分)百科开始第二轮复习,没有刻意去背,还看了喵大的百科,星汉的《不可不知的3000个文化常识》,《刘军平·汉语知识与百科写作》(挑重点看!)小作文把《新编应用文写作》(武汉大学)看了一遍(建议看夏晓鸣的,如果考公文多的话就看《公文写作》,如果考得不多就不用看了,其他的书书也能搞定)也看点名词解释,唯一遗憾的是没有去做公务员的百科知识,也没有继续根据真题继续发散扩展知识。

  11月份:学校开课,老师点到,不敢不到,效率低下,心情也比较紧张。基础英语:单词、短语翻译开始过第二轮,阅读开始强化简答题(《新东方上海高口真题集》(蓝色)或《模拟题》(黄色)+一本关于GREGAMT解题技巧的书),同时看《星火专四语法》《精梳精练》的语法,刷真题;看原来的词汇题,记忆搭配、辨析单词等(语法觉得自己整的有点晚,因为觉得自己语法还不错,暨南越来越不偏重语法,不过一做改错就认怂了);翻译keepmoving;百科,开始抄笔记,把原来看的书又过了一遍,开始总结热点,同时也做了点《跨考教育百科知识与汉语写作真题》;政治,1000已经刷完,精讲过完,报了个启航,别人都准备冲刺了我才开始看强化班的视频,还上了时政课,最后考试发现还是肖爷爷时政小册子最管用!

  12月冲刺期。基英:开始看错题,阅读、改错继续,单词在这个月过了2-3轮,作文才开始练习和背诵句子和事例(说实话作文复习得一点都不好,因为作文日积月累,考察语言和思维的项目,最后没几天了不得不临时抱佛脚,最后在考场上写到作文就露怯了);短语翻译背了2遍翻译keepmoving,最后几天把自己的笔记再一次拿出了,挑重点背了背~当然把暨南的真题做了,看看自己感觉如何;百科背了喵大的百科和旭东翻硕整理的百科,又把之前看的过了一遍,大作文在最后两个星期积累素材、背背名句,练习了两次。小作文又把格式看了一遍,把跨考的真题都过完了,练习怎么形成自己的思路,最后一个星期练习了两篇;政治把视频看完后,又上了冲刺课,1000第二遍,把启航的看了好几遍,最后一个星期狂刷《肖四》和《启航最后五套》,把肖四大题以及启航的《2020题》背了背。

  最后一个星期,我给自己按时间模拟了两次,还请教学院的老师批改了下作文和翻译,指导下大方向。这些老师也是研究生导师,参与楼主学校考研的改卷,所以提出的建议还是很有帮助!

推荐课程 更多