你的位置:首页 >学习资料 > 暨大翻硕经验:考翻译硕士,认准鬼谷一喵

暨大翻硕经验:考翻译硕士,认准鬼谷一喵

2016-05-31 15:25:22 3160浏览

资料下载

翻译天堂  2016-05-31

戳下面【阅读原文】可以跳转学长学姐微博

拟录取名单出来以后,一直很多事在忙,有点累,很多学妹私信来问,今天逼着自己写完了这篇经验贴。

博主是二战狗,一战纯属打酱油,二战深刻反省,下定决心,终于如愿以偿。先说说今年考试情况,暨大16年统招41人,复试线是350,如果我没记错的话,15年复试线应该是367。今年很压分,改卷严,最高分也只有380多,我初试分数靠后,复试逆袭到前十,这充分说明了复试的重要性。翻译这一门初试博主考得是最高分,所以底子还不错,估计复试时笔试考得很高,所以才能逆袭。

下面来说说初试:

翻译基础:研究过暨大历年真题的人,都会发现暨大很喜欢考文学翻译。这一点在复试中也有所体现,面试时老师问了很多文学翻译!很多学妹担心自己没有什么文学功底,搞不定文学翻译,我想说你想多了。不管是什么类型的翻译,只要勤加练习,深刻反思,我相信你最终达到的水平足以应付考试。翻译这一门我花的心血最多,练完了张培基散文选12,散文佳作108篇,还有韩素音获奖作品点评。张培基散文选1,我练了至少两遍以上,到后来基本都可以背出来。但是练完一定要反思总结,不要光是机械地练,糊弄时间。好的单词和短语一定要烂熟于心,举一反三译得好的句子也可以背诵,积累语感。还有真题推荐跨考出的黄皮书,里面内容很全,讲解也很全面。最后推荐一本大师编制的作品集《英国散文名篇欣赏》,可以看看,提升一下文学水平。英译汉底子差的可以先看看孙致礼的《高级英汉翻译》或者是连淑能的《英译汉教程》。汉译英底子差的差,可以看看居祖纯的《汉英高级翻译教程》。至于词汇,除了卢敏的那一本二三级词汇,跨考今年还出了一本词汇小册子,也是黄皮书,挺好用的。喵大微博上分享了不少词汇知识文档,打印下来就可以了,自己也要做个有心人,多关注一下热点词汇和俚语。今年暨大虽然避开了热点词汇,但是来年说不定就考了。

百科与汉语写作:这一门我考得不太好,估计大作文可能写得有点走题。暨大今年又恢复了名词解释,全是文学方面的知识。选择题中也考了几个外国作家,提醒我们复习百科的时候,一定要全面!各种知识都要看一点,文化文学知识是重点。推荐看看《不可不知的2000个文化知识》中国翻译硕士考研网编制的《百科知识考点狂背》(名词解释分册)跨考教育出版的真题黄皮书,育民教育的《百科知识考点精编与真题解析》还有公务员里面的常识知识,暨大15年就从各地公务员真题里选了好几道原题,16年不详。

基础英语:这一门其实我没费多大心思复习,因为一直比较喜欢阅读经济学人,从大二起就一直坚持阅读,积累词汇,所以底子还不错。如果比较担心阅读,建议可以买买星火或华研出版的专八阅读练习一下,附带看看经济学人,锻炼阅读速度,就差不多了。至于词汇,个人觉得背完专八词汇和刘毅一万词汇就够了,感觉暨大的基础英语词汇量不是很大。作文平时一定要练练手,背背万能句式,不然上考场写不了这么长的文章。

政治:今年我被政治拖惨了,就考了64,大家都考得不错。因为我只背了肖四,忽略了肖八,同学肖四肖八背完了,考了75,所以肖八也不可忽略。政治前期复习网上不少经验分享,大家可以搜搜高分经验,借鉴一下。

因为是在火车上用手机码出来的,所以比较匆忙。学妹们有什么疑问,可以私信来问,学姐一定热心解答。

推荐课程 更多