翻译天堂 1周前
为方便大家随时阅读学习,翻译天堂现分段推出政府白皮书中英对照版。每天看点白皮书,每天进步一点点。
——天堂君
(四)为全球提供公共产品
4. Providing public goods to the world
中国的发展得益于国际社会,也愿为国际社会提供更多公共产品。中国致力于打造开放型合作平台,维护和发展开放型世界经济,与其他国家共同构建广泛的利益共同体。
China receives support from the international community in its own development process and stands ready to provide more public goods to the world. China is committed to building an open platform of cooperation, upholding and growing an open world economy, and working together with other countries to build a broad community of shared interests.
提出共建“一带一路”倡议。面对世界经济发展困境,中国提出共建“一带一路”倡议。“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界,对于促进各个国家和地区之间深化合作和共同发展,维护和发展开放型世界经济,推动开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,推动构建人类命运共同体发挥着重要作用。
Proposing the Belt and Road Initiative. In the face of difficulties in world economic development, China put forward the Belt and Road Initiative in 2013. While the proposal was initiated by China, the opportunities and achievements belong to the world. The Belt and Road Initiative plays an important role in promoting in-depth cooperation and common development between countries and regions, upholding and growing an open world economy, making economic globalization open, inclusive, balanced, win-win and beneficial to all and advancing the building of a community with a shared future for mankind.
共建“一带一路”倡议提出以来,已有80多个国家和国际组织同中国签署了合作协议。中国与相关国家深化务实合作,取得了丰硕成果。2013-2017年,中国同沿线国家贸易总额超过5万亿美元,中国企业在这些国家累计投资超过700亿美元。截至
Since 2013, more than 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. The in-depth and practical cooperation between China and relevant countries has achieved fruitful results. From 2013 to 2017, the total value of China’s trade with other Belt and Road countries exceeded USD5 trillion, and total investment by Chinese enterprises in these countries exceeded USD70 billion.
2017年底,中国企业在有关国家建设75个境外经贸合作区,上缴东道国税费超过16亿美元,为当地创造了22万个就业岗位。自2018年起,中国将在3年内向参与“一带一路”建设的发展中国家和国际组织提供600亿元人民币援助,建设更多民生项目。
By the end of 2017, Chinese enterprises had set up 75 overseas economic and trade cooperation zones in relevant countries, contributed more than USD1.6 billion taxes to the host countries and created 220,000 local jobs. Within three years starting from 2018, China will provide RMB60 billion worth of aid to the developing countries and international organizations participating in the Belt and Road Initiative, with a view to developing more projects to improve people’s lives.
举办中国国际进口博览会。中国国际进口博览会是中国发起的、多个国际组织和100多个国家参与的国际博览会,是推动全球包容互惠发展的国际公共产品。首届中国国际进口博览会将于2018年11月举行。
Hosting the China International Import Expo. Initiated by China, the China International Import Expo (CIIE) will bring together multiple international organizations and more than 100 countries. It is an international public product that promotes inclusive and mutually beneficial development around the globe. The inaugural session of CIIE will be held in November 2018.
举办进口博览会是中国推进新一轮高水平对外开放的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措,是中国支持经济全球化和贸易自由化的实际行动。
Hosting the CIIE is an important decision made by China to promote a new round of high-level opening-up, a major policy measure of China to further open its market to the world, and a concrete action by China to support economic globalization and trade liberalization.
未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品。中国国际进口博览会将为各国出口提供新机遇,为各国共享中国发展红利搭建新平台,为世界经济增长注入新动力。
In the coming 15 years, China is expected to import USD24 trillion worth of goods. The CIIE will provide new export opportunities for the world, build a new platform for other countries and regions to share China’s development dividends, and bring more dynamism to world economic growth.