你的位置:首页 >学习资料 > 翻译进行时!2018年10月中国日报新闻热词汇总~

翻译进行时!2018年10月中国日报新闻热词汇总~

2018-11-05 11:16:59 7440浏览

资料下载

存款准备金率 the requirement reserve ratio


The People's Bank of China (PBOC) decided on Sunday to cut the requirement reserve ratio (RRR) for RMB deposits by one percentage point starting from Oct 15. The RRR cut will cover the yuan deposits of large commercial banks, share-holding commercial banks, city commercial banks, non-county rural commercial banks and foreign banks.

中国人民银行7日决定,自10月15日起,下调大型商业银行、股份制商业银行、城市商业银行、非县域农村商业银行、外资银行人民币存款准备金率1个百分点。


Some of the liquidity unleashed will be used to pay back the 450 billion yuan of the medium-term lending facility that will mature on Oct. 15.

降准所释放的部分资金用于偿还10月15日到期的4500亿元中期借贷便利。


央行负责人表示,本次降准的目的是优化流动性结构,增强金融服务实体经济(real economy)能力。释放约7500亿元增量资金(incremental capital),可以增加金融机构支持小微企业(small and micro enterprises)、民营企业(private enterprises)和创新型企业(innovative enterprises)的资金来源,促进提高我国经济的创新活力和韧性(enhance the vitality and resilience of the Chinese economy),增强内生经济增长动力(strengthen endogenous growth momentum),推动实体经济健康发展(promote the healthy development of the real economy)。以此推算,此次降准释放的资金总量大约为1.2万亿元。


此前1月、4月、7月央行已经执行了三次降准,此次将是年内第四次降准(the fourth RRR cut of the year),也是年内第二次定向降准(targeted RRR cuts)置换中期借贷便利。加上此次降准,今年4次降准共释放流动性3.65万亿元,除去归还的中期借贷便利,净释放资金2.3万亿元。


该负责人表示,本次降准仍属于定向调控,银行体系流动性总量基本稳定,银根是稳健中性的(prudent and neutral),货币政策(monetary policy)取向没有改变。央行将继续实施稳健中性的货币政策,不搞大水漫灌(refrain from using a deluge of stimulus),注重定向调控(focus on targeted adjustment),保持流动性合理充裕(maintain sound and sufficient liquidity),引导货币信贷(monetary credit)和社会融资规模合理增长,为高质量发展和供给侧结构性改革(supply-side structural reform)营造适宜的货币金融环境(create a proper monetary and financial environment)。


央行的公告称,本次降准将弥补银行体系流动性缺口(fill in the liquidity gap of banks),由于我国的货币政策并没有放松,不会对人民币形成贬值压力(put no downward pressure on the yuan)。


补缴税款 make remedial payments to taxation authorities


China's tax authorities reminded filmmakers, television production companies and related sectors, as well as those in high-income brackets, to look closely into their own taxpaying practices before Dec 31.

国家税务总局提醒影视制作行业企业以及高收入从业人员在12月31日前对纳税情况进行自查。


国家税务总局通知明确,从2018年10月10日起,各地税务机关通知本地区影视制作公司(film and television production companies)、经纪公司(talent agencies)、演艺公司(performing companies)、明星工作室(celebrities' studios)等影视行业企业和高收入影视从业人员,根据税收征管法及其实施细则相关规定,对2016年以来的申报纳税情况进行自查自纠(conduct self-inspection)。


Those who make remedial payments to taxation authorities before Dec. 31 will be exempt from administrative punishment and penalties.

对在2018年12月31日前主动补缴税款的,免予行政处罚,不予罚款。


从2019年1月至2月底,税务机关根据纳税人自查自纠等情况,有针对性地督促提醒相关纳税人进一步自我纠正。对经提醒自我纠正的纳税人,可依法从轻、减轻行政处罚;对违法情节轻微的,可免予行政处罚(those who conduct self-correction after targeted reminder will be given a mitigated punishment or be exempt from administrative punishment)。


从2019年3月至6月底,税务机关结合自查自纠、督促纠正等情况,对个别拒不纠正的影视行业企业及从业人员开展重点检查,并依法严肃处理(those who refuse to take action will be severely punished)。


【相关事件回顾】


Actress Fan Bingbing has been ordered to pay more than 800 million yuan in tax and fines, the country's tax authorities said. Although Fan was paid 30 million yuan for her role in the film "Unbreakable Spirit", she only declared 10 million yuan, while the other 20 million yuan was left out of her contract, thus evading 7.3 million yuan in taxes, according to an investigation conducted by the State Administration of Taxation and the Jiangsu Provincial Tax Service, Xinhua reported. Fan and her companies also owe 248 million yuan in taxes, the report said. Authorities have ordered Fan to pay the said taxes, an overdue fee of 33 million yuan and a fine of 596 million yuan based on relevant laws and regulations, Xinhua reported.

我国税务部门近日称,女演员范冰冰被责令补缴超过8亿元的税款以及罚款。据新华社报道,根据国家税务总局以及江苏省税务局的调查,范冰冰因参与电影《大轰炸》拍摄取得片酬3000万元,但只有1000万元申报纳税,其余2000万元以拆分合同手段偷逃税款合计730万元。除此之外,范冰冰及其企业少缴税款2.48亿元。根据相关法律法规,税务部门责令范冰冰补缴上述税款、3300万元滞纳金和5.96亿元罚款。


The local taxation bureau in Wuxi, eastern China's Jiangsu province, was criticized and called out for rectification, and relevant officials were imposed administrative sanctions of warning and record of demerits.

无锡市税务局被责令作出深刻检查,并采取切实措施整改;对相关人员给予行政警告和行政记过处分。


微博注册 Weibo registration


Chinese netizens under the age of 14 will no longer be allowed to register a micro-blogging account on Sina Weibo, beginning next month, the service provider said on Tuesday.

新浪微博9日称,自下月起,微博将暂停对不满14周岁的国内网民开放注册功能。


根据新浪微博发布的公告,为进一步营造清朗、健康、文明、有序的平台环境(build a clean, healthy, civilized and organized online environment),切实保护未成年人网络空间安全(protect the cybersecurity of youngsters),按照有关法律法规(laws and regulations)规定,微博将调整未成年人注册和使用微博产品的规则。


同时,微博正在加紧开发针对未成年人的特别版本(develop a special version of the Weibo platform for younger users),专门提供适宜未成年人浏览和参与的内容及活动,确保对未成年人的保护更加有效(ensure that minors are protected more effectively)。


"We've always paid high attention to protecting the young people, and we never stop our steps to create a better online space for them," it said. "We welcome all users to supervise us and work together with us to make the platform safer and cleaner!"

新浪微博称,微博始终高度重视未成年人网络保护工作,并不断努力为未成年人创造良好的网络空间。我们也诚邀广大用户共同监督,共同参与,携手共创清朗网络环境!


新浪微博于2009年底成立。根据该平台数据中心(data center)去年年底发布的报告,截至2017年9月,该平台月活跃用户(active users)达3.76亿,同比增长27%;其中,有16%的用户年龄在18岁以下(under the age of 18),56%的用户为男性。除了阅读信息、转发网帖(sharing online posts)、评论(making comments)外,该平台上传视频和音乐(uploading videos and music)、分享直播(live streaming)等功能也受到用户的欢迎。


最佳雇主 best employers


10月9日,北京大学社会调查研究中心和智联招聘联合发布“2018中国年度最佳雇主”百强榜单。

  

China's best employers pay more attention to improving their employee's work environment, training and development than most other companies, according to a report on China's 100 best employers released on Tuesday.

榜单评选报告显示,相较于多数企业,百强企业对于员工工作环境和培训发展更加重视。


本次评选以雇主形象(employer image)、雇主文化(enterprise culture)、薪酬福利(salaries and welfare)、工作环境(work environment)、组织管理(management system)和培训发展(training and development)为指标,由人力资源评审团、企业雇员、学术专家和媒体人进行综合投票打分决定。


According to the report, nearly 75 percent of surveyed employees were satisfied with the work environment provided by the 100 best employers. They also rated much higher on employer image, management system and salaries.

报告显示,参与调查的员工中有近75%对百强雇主企业的工作环境表示满意。这些企业在雇主形象、组织管理以及薪酬等方面的评分也更高。


今年的百强企业34%为外商独资(wholly foreign-owned enterprises)、75%位于一线城市、65%规模在万人以上,呈现出“强者恒强“的局面,但也在侧面反映出强者制胜的原因在于通过重视雇佣关系,对人才得以高效运营。


消防火车 rail transit emergency comprehensive support vehicle


A train designed for firefighting made its first appearance in a drill in Chengdu, Sichuan province recently, the country's railway operator China Railway Corp's official WeChat account reported.

据中国铁路官方微信账号消息,近日,一列以消防灭火为目的设计的火车在四川成都进行演练时首次亮相。


据中国铁路官微称,这辆"消防火车"的全称是"轨道交通应急综合保障车(rail transit emergency comprehensive support vehicle)",最高时速(maximum speed)可达120公里,铁路遇到火灾险情时可火速前往。


据介绍,轨道交通应急综合保障车的原型是一辆朴实无华的X4K型集装箱平车(container flat wagon),经过加装改造后配备了多功能高压喷雾灭火装置(fire-extinguishing device),1个消防集装箱(firefighting container),2个罐式供水集装箱,集装箱总容积达48立方米,还有照明系统(lighting system)、标志灯具,警报器、接地装置(earthing device)、随车工具等。其灭火介质输送距离达485米,可满足16辆长编组动车组的消防距离要求。


中国铁路称,这种"消防火车"还可根据所遇险情"变身"进行各种应急抢险工作(emergency rescue)。例如,当出现铁路沿线或列车着火的情况,"消防火车"可变身铁路消防车,利用车上配备的专业灭火装置,扑灭线路或列车上的火灾。如果列车上缺水,它就变身应急供水车,为偏远地区提供水源(provide water to remote areas)。遇到桥隧污垢弄不干净的状况时,它还可变身特种清洗作业车,配装专用高压冲洗水枪,清洁桥梁、隧道 (clean bridges and tunnels)。


霸座 take other's seat and refuse to leave


The regulation says all high-speed train passengers will be required to take their seats according to their seat numbers, and railway staff and train police will have the right to fine and punish those who refuse to vacate other people's seats.

该条例规定,高铁乘客均需对号入座,对于“霸座”行为,铁路工作人员和乘警有权进行罚款处罚。

   

该条例明确规定,无有效车票、车票所记载身份信息与本人真实身份信息不符的(passengers with invalid tickets or whose tickets do not match their identities),铁路运输企业有权拒绝其进站乘车。旅客应当按照车票载明的座位乘车,不得强占他人座位(take other's seat)。


条例还规定,铁路运输企业应当按照规定建立健全铁路旅客信用信息管理制度(credit information management system),对扰乱铁路站车运输秩序且危及铁路安全、造成严重社会不良影响,以及严重违反铁路运输企业安全管理规章制度的失信行为进行记录(keep a record of behaviors that may disturb railway transportation order and safety, have negative impact and seriously violate railway safety rules and regulations),并按照规定推送全国和地方信用信息共享平台(publish on national and regional credit information sharing platform)。有关部门和铁路运输企业应当依法对失信行为实施联合惩戒。


“霸座”在英语里到底怎么说?


最直白的表达就是,A takes/occupies B's seat and refuses to leave.也有英文媒体用A steals B's seat来表示。而发出这个行为的人,即“坐霸”在《南华早报》的报道中则被称为seat robber。


紧急着陆 (make an) emergency landing


An astronaut from the US and another from Russia are safe after making an emergency landing in Kazakhstan on Thursday following the failure of a Russian booster rocket that was supposed to propel them toward the International Space Station.

11日,本应将一名美国宇航员和一名俄罗斯宇航员送往国际空间站的俄罗斯助推火箭出现故障,两名宇航员在哈萨克斯坦紧急着陆后生还。


11日,载有美俄两名宇航员的"联盟MS-10"飞船由"联盟-FG"型运载火箭(carrier rocket)从哈萨克斯坦境内的拜科努尔发射升空。起飞约119秒后,火箭第一级分离,位于火箭顶端的整流罩被抛下,但火箭第二级的发动机突然关闭,飞船"发射逃逸系统(launch escape system)"启动,自动令乘员舱与发生故障的火箭脱离(crew capsule separates from the malfunctioning rocket),两名宇航员紧急着陆(emergency landing)后生还。


这两名航天员分别是来自俄罗斯的阿列克谢·奥夫奇宁和来自美国的尼克·黑格,他们原计划在国际空间站驻守半年。这是奥夫奇宁的第二次太空飞行,黑格则是首次前往国际空间站。乘员舱与火箭在距地约50公里的高度分离时,奥夫奇宁和黑格经历了短暂的失重(a brief period of weightlessness),随后乘员舱沿陡峭轨道下坠,约半小时后伞降到杰兹卡兹甘市以东约19公里处,两人在此过程中承受了6-7倍的重力加速度(gravitational acceleration)。


据美国国家航空航天局(NASA)和俄罗斯联邦航天局(Roskosmos)的消息,目前两位航天员已经出舱,情况良好(in good condition)。他们将被送往位于俄罗斯星城的加加林宇航员训练中心(Gagarin Cosmonaut Training Center)。俄副总理鲍里索夫表示,在此次事故调查清楚前,俄罗斯将暂停所有载人航天发射(all Russian manned space launches will be suspended)。2011年NASA的航天飞机全线退役后,俄罗斯的"联盟号"飞船(Soyuz spacecraft)成为向国际空间站输送宇航员的唯一运输工具(the only vehicle for ferrying astronauts to the International Space Station)。


数字搜身 digital strip searches


New Zealand launches "digital strip searches". Travelers who refuse to surrender passwords, codes, encryption keys and other information enabling access to electronic devices could be fined up to N$5,000 in New Zealand, according to new customs rules.

新西兰近日启动"数字搜身"。根据该国的海关新规,拒绝交出密码、代码、加密密钥等解锁电子设备所需信息的旅客或被罚款5000新西兰元。


在此之前,新西兰海关已经可以搜索旅客的数字设备(digital equipment),但根据2018年《海关和消费税法》(Customs and Excise Act)的最新变化要求,旅客还必须交出个人科技设备的密码(access to personal technology equipment must be handed over as well)。拒绝交出密码或用指纹等生物数据解锁设备的旅客(those who refuse to give over their passwords or unlock their devices with biometric data such as fingerprints)将最多被罚款5000新西兰元。


除了罚款,海关官员还可以没收设备作进一步检查(confiscate devices for a further examination),这意味着设备数据可能被复制、审查或评估(be copied, reviewed or evaluated)。新西兰海关此举引发了有关隐私侵犯(privacy encroachment)的广泛担忧。


医闹 illegal acts targeting medical staff and institutions


People who attack medical staff will be placed on a blacklist, according to a circular released by the National Development and Reform Commission on Tuesday that is designed to deter illegal acts targeting medical staff and institutions.

国家发改委16日印发文件打击针对医务人员和医疗机构的违法行为("医闹")。文件指出,袭击医务人员者将被列入黑名单。


根据发改委等28个部门联合印发的《关于对严重危害正常医疗秩序的失信行为责任人实施联合惩戒合作备忘录》,对暴力杀医伤医以及在医疗机构寻衅滋事等严重危害正常医疗秩序的失信行为,建立健全失信联合惩戒(joint punishment)机制。联合惩戒对象是指因实施或参与涉医违法犯罪活动(perform or be involved in illegal acts related to medical staff or institutions),被公安机关处以行政拘留(administrative detention)以上处罚,或被司法机关追究刑事责任(criminal liability)的严重危害正常医疗秩序的自然人。


严重危害正常医疗秩序的失信行为包括:在医疗机构内故意伤害医务人员、损毁公私财物(purposefully injure medical staff or damage public and personal property in hospitals);非法限制医务人员人身自由(illegally restrict personal freedom of medical staff);非法携带枪支、弹药、管制器具或危险物品进入医疗机构(carry guns, ammunition, restricted tools or hazardous items into hospitals illegally);侮辱恐吓医务人员(insult and threaten medical staff);倒卖医院号源等破坏、扰乱医院正常诊疗秩序的涉医违法犯罪活动等。


对严重危害正常医疗秩序的失信行为责任人实施的联合惩戒措施包括:限制补贴性资金支持(restrictions in getting government subsidies);限制招录(聘)为公务员或事业单位工作人员;限制其乘坐飞机、列车软卧(soft sleepers on trains)、G字头动车组列车、其他动车组列车一等以上座位等高消费(high-end consumption)及其他非生活和工作必需的消费行为;将严重危害正常医疗秩序的失信行为人纳入全国信用信息共享平台(national credit information sharing platform)并通报其所在单位等。


 积分落户 point-based household registration


Around 6,000 non-natives of Beijing will be able to get the city's hukou, or household registration status, through a new point-based household registration system.

约6000名非京籍人士将依靠新的积分落户制度拿到北京市户口。


日前,备受关注的北京今年积分落户(point-based household registration)工作正式进入公示阶段。按照北京市积分落户管理办法关于落户规模统筹考虑城市承载能力和人口调控目标(population control target)的要求,今年北京市确定的积分落户规模为6000人,对应的最低分值为90.75分,按照"同分同落"原则,实际公示名单(name list)共6019人,公示期截止到本月22日。这6019位过线人员成为北京积分落户政策的首批受益者(beneficiary)。


北京市首批积分落户申报工作于今年4月16日正式启动,6月14日结束,共有124657人进行了申报。此次面向社会公示的拟取得落户资格人员总体呈现出"在京稳定工作时间长、年龄跨度大(a broad age spectrum)、行业分布广和获得奖励加分(get bonus points)人员更具优势"的特点。据北京市积分落户工作部门介绍,在积分落户政策试行期间(pilot period),年度落户规模将保持在6000人(quota for new hukou holders will be set at 6,000 each year)。


北京积分落户在政策试行期间每年申报一次。今年未取得落户资格、明年继续符合政策规定的四项资格条件的申请人,只需登录积分落户在线申报(online application)系统查看上一年度申报信息,选择更新需要变更的内容,其他无变化信息不用重新填报,系统将予以保留。四项资格条件是指:持有《北京市居住证(residence permit)》、不超过法定退休年龄(legal retirement age)、在京连续缴纳社会保险(social insurance)7年及以上且无刑事犯罪记录(without a criminal record)。


人造月亮 man-made moon


China's man-made moon conception is expected to be realized in 2022, the Science and Technology Daily reported.

据《科技日报》报道,我国"人造月亮"的设想有望于2022年得以实现。


据四川成都天府新区系统科学研究会主任武春风介绍,"人造月亮(man-made moon)"是一种携带大型空间反射镜(carry a huge space mirror)、可将太阳光反射到地球上(reflect the sun light to the Earth)的卫星。武春风称,按照相关研发计划(research plans),2020年"人造月亮"完成从发射(launch)、入轨(orbit injection)、展开(unfolding)、照明(illumination)到调控(adjustment and control)的整体验证工作后,2022年3颗"人造月亮"将在我国三大卫星发射基地选其一展开发射工作。


他表示:"届时,这3面巨大的反射镜将等分360度的轨道平面(divide the 360-degree orbital plane),3颗'月亮'交替运行可实现对同一地区24小时不间断照射(illuminate an area for 24 hours continuously),反射的太阳光可覆盖地表3600至6400平方公里的范围。"预计其光照强度最大将是月光的8倍(the illumination intensity is expected to be up to eight times that of the moon light)。


"人造月亮"在民用领域用处格外大(be especially useful in civil areas)。据武春风介绍,用"人造月亮"来照明一个50平方公里的区域,每年可节约电费开支约12亿元(save about 1.2 billion yuan of electric charge)。武春风说,目前,中国、俄罗斯、美国、日本、欧盟等都在开展空间能源应用(space energy application)项目的技术攻关(tackle key technical problems)与验证,希望为人类夜间活动(nighttime activities)带来便利。


种族歧视 racial discrimination


A lawsuit alleging racial discrimination against Asian-Americans in Harvard University's admissions process headed to trial in Boston's federal court Monday.

哈佛大学被指在招生过程中对亚裔美国人存在种族歧视一案15日在波士顿联邦法院开庭审理。


在庭审中,"学生支持公平招生"组织的律师在长达1小时的开庭陈述(opening statement)中指控哈佛大学故意使用模糊不清的"个人评价"来拒绝亚裔美国申请人而照顾其他种族背景的学生(use a vague "personal rating" to reject Asian-American applicants in favor of students from other racial backgrounds)。


诉讼书称,亚裔美国申请人的学习成绩优于其他任何一个种族(Asian-American applicants bring stronger academic records than any other race),但他们的录取率最低(they are admitted at the lowest rate)。该组织说,这是因为哈佛大学给他们的个人评价分数较低(give them lower scores on the personal rating)。


哈佛大学的律师团队则否认存在任何歧视行为,称种族仅仅是考虑因素之一(race is just one factor that's considered),只会增加学生被录取的可能性。此次庭审对其他数十所美国高校具有重大意义(carry weighty implications for dozens of other US colleges)。


人生模拟游戏 life simulation game


"Chinese Parents", a new life simulation game in Mandarin, is gaining popularity and praise among players for its mirroring of real life.

近日,一款名为《中国式家长》的中文人生模拟游戏走红,这款新游戏因反映真实生活而获得玩家的好评。


这款游戏的主线任务(main task of the game)紧紧围绕中国孩子的"头等大事(top priority)"——升学展开,这对许多中国家长来说都是一项艰巨的挑战(demanding challenge)。游戏的最大亮点(the biggest draw)在于其一招一式都别具中国特色(Chinese characteristics),游戏中人物的许多情节都取自日常生活(many episodes are inspired by daily life),比如帮父母"挣面子"、"给面子"("saving" and "giving" face for parents)、过年发红包(red envelope)时的来回推搡、班干部竞选的"心机(strategy)"等情节设定让网友直呼"太现实"。


游戏开发团队表示,这些情节的设置一部分取材自开发团队自身的经历(personal experiences),甚至有人去翻了爷爷的回忆录。另外,他们也会从朋友、社交媒体、抖音、B站、网络直播(live video streaming),甚至亲子讲座中寻找素材。


目前这款模拟养成类游戏在网游平台(online game platform)STEAM上的排名为第五,玩家好评度达88%(get likes from 88% of players),在手游分享社区(mobile game sharing community)TapTap上该款游戏的评分也高达9.5分,更有超过93万人已经预约它的手游版本(make reservations for the game's mobile version)。业内人士称,这款游戏之所以这么火是因为许多国人对其中的亲子关系产生了共鸣(the child-parent relationship in the game strikes a chord with many Chinese)、且游戏本身制作精良(the game also is well made)。


定制机上服务 customize the in-flight service


Tianjin Airlines will no longer provide free food in economy class for domestic flights starting from Oct 28 amid a slew of changes to customize the in-flight service.

自10月28日起,天津航空为打造定制机上服务推出一系列改革措施,其中一项是,不再为国内航班经济舱提供免费餐食。


天津航空的公告显示,不享受免费餐食的旅客如有需求,旅客可在天津航空官网、微信或乘坐的航班上进行订餐(order meals through the airline’s official website, WeChat or on board)。


除取消部分舱位的飞机餐(airplane meals),此次调整还取消了4折(不含)以下价格机票的免费行李托运服务(abolish free checked baggage for passengers who bought tickets at a price lower than 40% of the full price)。4折及以上价格机票可对应10-30公斤不等的免费托运行李额(have free checked baggage ranging in weight from 10 to 30 kilograms)。旅客可以通过天津航空官网或值机柜台(check-in counters)按需购买逾重行李额度。


早在今年6月,天津航空就已宣布逐渐取消国内航线免费餐食(free meal for domestic flights),通过细分航线类型,制定多样性差异化服务,逐渐摒弃"整体定价,捆绑服务(bundled services)"的传统模式(traditional model),向"分项定价,自由选择(separate pricing and free choices)"的新模式转变。


在不少业内人士看来,将机票与其他服务分开,可以为旅客提供更多选择(provide more options to passengers),根据不同服务类型对航空公司各项运行成本进行拆分,票价也有望回归客票价值本性,使旅客从差异化服务(differentiated services)的实施中得到实惠。


附加扣除清单 tax deduction list


Chinese residents could benefit from further income tax reduction from next year on, as a tax deduction list has been released for public opinion on Saturday.

2019年起,我国民众将从进一步减免的个人所得税中获益。20日,我国公布专项附加扣除清单,向公众征集意见。


20日,财政部、国家税务总局(the State Administration of Taxation)会同有关部门起草的《个人所得税专项附加扣除暂行办法(the personal income tax deduction plan)(征求意见稿)》在两部门官网开始为期两周的向公众征求意见(seek public opinion),计划终稿将于今年年底公布。


The special expense deduction items are related to children's education, adult reeducation, treatment of serious diseases, the livelihood of elder people, housing loan interest and home rent.

个税专项扣除项目涉及子女教育、成人再教育、大病医疗、赡养老人、住房贷款利息和住房租金等。


根据《暂行办法》,纳税人的子女接受学前教育(preschool education)和学历教育的相关支出,按每个子女每年1.2万元(每月1000元)标准定额扣除(be deducted at a fixed standard of 12,000 yuan a year, or 1,000 yuan per month);纳税人接受学历或非学历继续教育的支出,在规定期间可按每年3600元或4800元定额扣除;


大病医疗支出(medical costs of serious illness)方面,纳税人在一个纳税年度(tax year)内发生的自负医药费用超过1.5万元部分,可在每年6万元限额内据实扣除;


住房贷款利息方面,纳税人本人或配偶发生的首套住房贷款利息支出(loan interest for first home by the taxpayers or their spouses),可按每月1000元标准定额扣除;


住房租金根据纳税人承租住房所在城市的不同,按每月800元到1200元扣除(for housing rent, the deduction will vary from cities, ranging from 800 yuan to 1,200 yuan a month)。


赡养老人支出方面,纳税人赡养60岁(含)以上父母的(support parents aged 60 or above),按照每月2000元标准定额扣除(get a monthly deduction of 2,000 yuan),其中,独生子女(only children)按每人每月2000元标准扣除,非独生子女与其兄弟姐妹分摊每月2000元的扣除额度。


根据《暂行办法》,预计新政将于2019年1月1日起实施(take effect from Jan 1, 2019)。新政将个税起征点由3500元上调至5000元/月(raise the threshold for personal income tax from 3,500 yuan to 5,000 yuan per month),并已于今年10月1日期率先实施。


专家称,税改(tax reform)将极大地减轻中低收入人群的税负(significantly reduce the tax burden on low-and -middle-income groups),提高居民可支配收入(raise people's disposable income),并促进国内消费(promote domestic consumption)。


核心舱 core module


A model of the core module of China's Tianhe space station is to be exhibited at the 12th China International Aviation and Aerospace Exhibition in Zhuhai, Guangdong, on Nov 6-11, the China Manned Space Agency said.

中国载人航天工程办公室称,我国"天河"号空间站核心舱的模型将于11月6日至11日在广东珠海举行的第十二届中国国际航空航天博览会上展出。

   

据中国载人航天工程办公室消息,我国"天河"号空间站核心舱(core module of China's Tianhe space station)将首次以1:1实物形式(工艺验证舱)参加第十二届中国航展,这是我国空间站工程首次对公众开放(this is the first time China's space station program is being shown to the public)。


据中国载人航天工程办公室主任郝淳介绍,中国空间站额定乘员3人,乘组轮换时最多可达6人,基本构型包括一个核心舱和两个实验舱(lab module),每个舱段规模20吨级。核心舱包括节点舱(connecting section)、生活控制舱(life-support and control section)和资源舱(resources section)三部分,有3个对接口(docking hatch)和2个停泊口(berthing location)。对接口用于载人飞船、货运飞船(cargo spacecraft)等飞行器访问空间站,停泊口用于两个实验舱与核心舱连接,另有一个出舱口供航天员出舱活动(astronauts' extravehicular activities)。


核心舱轴向长度16.6米,大柱段直径4.2米,小柱段直径2.8米,主要用于空间站的统一控制和管理(unified control and management of the space station),以及航天员生活,具备长期自主飞行(long-term autonomous flight)能力,能够支持航天员长期驻留,支持开展航天医学和空间科学实验(space science experiment)。


郝淳表示,目前载人航天工程全线正在全面开展空间站研制建设,各主要系统均在按计划进行初样(prototype)研制,核心舱将于今年年底转入正样研制阶段。按计划,2022年前后,我国空间站将完成在轨组装建造(assembly and construction),开始全面运行。


港珠澳大桥 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge


The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, the world's longest cross-sea bridge, opened to public traffic at 9 am Wednesday.

世界最长的跨海大桥——港珠澳大桥24日上午9时正式通车。

   

历经5年前期设计、9年建设,总长约55公里的港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge)24日正式通车,当天港珠澳大桥边检站(boundary checkpoint)共查验入出境旅客2.8万人次,查验车辆800多辆次。最长跨海大桥(cross-sea bridge)、最长钢铁大桥、最长海底隧道(undersea tunnel)、最深隧道、最大沉管隧道(immersed tube tunnel)……作为连接粤港澳三地的桥、岛、隧"世纪工程",港珠澳大桥创下了多个纪录。


很多人可能迫不及待地想一睹"世纪工程"的风采,但并非所有车辆都可以开上港珠澳大桥。港珠澳大桥可通行车辆包括跨境巴士、穿梭巴士(shuttle bus)、跨境出租车、跨境货运车辆(cross-boundary cargo vehicles)、跨境私家车(private cars)等五类车。港珠澳大桥是双向六车道(dual 3-lane carriageway),限速(speed limit)100公里/小时。由于大桥的主体部分位于内地水域,因此车辆都会靠右行驶(vehicles will keep to the right of the road),待行驶到相应的口岸完成出入境手续后,会完成左右侧交通转换。


港珠澳大桥主体仅设一处主线收费站,位于珠澳口岸人工岛桥头处,共设置20个收费窗口,全部支持电子不停车收费(electronic toll collection, ETC)和人工收费(manual toll collection, MTC)功能。港珠澳大桥收费站现金收费为人民币,非现金结算以人民币计价。除了现金,全部收费窗口都支持银行卡和电子支付(e-payment)。过桥费(bridge tolls)方面,私家车收费标准为150元/车次(the toll rate for private cars is 150 yuan per vehicle per trip)。


在通关模式上,港珠澳大桥采取"三地三检",三地口岸由三地政府各自负责设立和管理。其中珠海、澳门之间首次采用"一站式"通关(one-off customs clearance)模式,旅客只需排一次队即可完成两地的出入境手续(exit and entry procedures),平均用时约20至30秒。三地口岸自开放通行之日起,实行24小时通关。


炸弹包裹 package/mail bomb


Former US president Barack Obama and former secretary of state Hillary Clinton were among the targets of suspected package bombs delivered to several high-profile Democrats and CNN, which the FBI said it was investigating as an act of terrorism. 

数位知名民主党人和美国有线电视新闻网收到疑似炸弹包裹,美国前总统奥巴马和前国务卿希拉里也是目标对象,联邦调查局称正将此事作为恐怖主义行为进行调查。


美国特勤局在23日晚间和24日早上截获了寄给前国务卿希拉里·克林顿和前总统奥巴马的可疑包裹(suspicious package),这些包裹被认定包含有"疑似爆炸装置(suspected explosive device)"。"炸弹包裹(package bomb)"事件持续发酵,截至目前,至少10个可疑包裹在送到预期的收件人手中之前被截获(be intercepted before reaching any intended recipients)。


炸弹包裹的目标对象都是右翼批评人士(right-wing critics)频繁针对的个人或机构。收件人包括前副总统乔·拜登、国会议员马克辛·沃特斯、前中央情报局局长约翰·布伦南、著名民主党捐赠者乔治·索罗斯,以及奥斯卡影帝(Oscar-winning actor)罗伯特·德尼罗。此外,位于时代华纳中心的美国有线电视新闻网(CNN)纽约办公室24日也发现了可疑包裹,导致该机构全员疏散。这些包裹无一被引爆(none of the packages detonated),无人受伤。


炸弹威胁事件使美国11月6日中期选举(midterm elections)前的国内紧张局势加剧,此次选举将决定民主党能否挑战特朗普总统所属的共和党目前在国会的多数党地位(will decide whether Democrats can challenge the majorities now held by President Donald Trump's Republicans in Congress)。


古画音乐专辑 music album inspired by ancient paintings


The Palace Museum in Beijing has teamed up with Chinese internet giant Tencent to launch its first music album, which is inspired by ancient paintings in the museum's collection.

北京故宫博物院联手国内互联网巨头腾讯推出以故宫院藏古画为灵感的首张音乐专辑。


故宫博物院22日再度推出网红文创产品(creative cultural product):发布首张故宫古画(ancient paintings)数字音乐专辑(digital music album)《古画会唱歌》。这张专辑是"古画会唱歌"音乐创新大赛的成果。


本次大赛中,故宫博物院甄选《清明上河图》《洛神赋图》《墨梅图》等11幅院藏名画(11 famous paintings in the museum's collection),为参赛选手提供创作主题;QQ音乐邀请广大音乐爱好者以古画为灵感进行歌曲创作(songwriting);故宫博物院书画部的研究专家帮助参赛选手理解古画内容及其背后的历史文化背景(historical and cultural background);经方文山、张亚东等资深音乐人(veteran musician)遴选后最终形成这张专辑。这张专辑收录了以《千里江山图》为创作灵感的大赛主题曲《丹青千里》、胡彦斌为《清明上河图》创作并演唱的《画中城》、霍尊为《韩熙载夜宴图》创作并演唱的同名歌曲以及11首优秀参赛选手的音乐作品。


故宫博物院与腾讯于2016年7月正式建立合作伙伴关系(form a partnership),共同推动传统文化与数字创意的结合(integration of traditional culture and digital creativity),已先后推出故宫QQ表情(emoji)、奇迹暖暖——故宫传统服饰(traditional costume)主题、《故宫回声》主题漫画、"玩转故宫"小程序、天天P图——"故宫国宝唇彩"换妆等作品。


摔跤之星挑战 Falling Stars Challenge


The latest online craze, "Falling Stars Challenge," has reportedly developed into a trend of showing off personal hobbies and professional talent instead of a simple wealth flaunt in China.

据报道,最新网络热潮"摔跤之星挑战"在我国发展成为炫耀"个人爱好"和"专业技能",而非单纯"炫富"的潮流。


这场标签为"摔跤之星挑战(Falling Stars Challenge)"的炫富潮(wealth flaunt trend)源自俄罗斯,和之前大热的"冰桶挑战(Ice Bucket Challenge)"一样,一开始采用点名形式,极具互动效应。人们发布自己在布置好的场景中(a staged setting)摔得趴在地上、周围散落着个人物品(be surrounded by personal items)的照片,分享自己的最佳"假摔照(photos of their best fake fall)"。在时尚圈流行起来后,粉丝纷纷模仿,Instagram上有超过10万人发出了自己的挑战照片。


这项挑战传入国内后刷屏势头依旧。但比起国外秀豪车(luxurious cars)、秀私人飞机、秀奢侈品和昂贵器材,"摔跤之星挑战"传入中国后不再局限于炫富,展示内容变得多样而接地气(down-to-earth),人们更倾向于向别人展示自己的职业和自己多年来取得的成就(tell others what they do for a living, and all the achievements they've made through the years)。


警察和消防队员在他们的专用车辆(special vehicles)前"不小心摔了一跤",四周是各种专业设备(professional gear)和荣誉证书(certificates of honor);医务工作者、铁路员工(railway staff)和公务员(civil servants)在工作场所"不小心摔了一跤",被个人奖项、专业书籍(professional books)、设备和一堆日常文件(piles of routine documents)包围;学生党则摔在了他们日常用的课本、参考书(reference books)和习题册中。这些照片虽是摆拍,但反映了人们真实的职业状态和敢于表达自我的勇气,广大网友纷纷点赞。


商业性近距离接触圈养大熊猫 get close to captive pandas for commercial purposes


Forestry authorities in Sichuan province have issued a notice banning visitors from getting close to giant pandas, including the practice of paying to have pictures taken with them.

四川省林业部门近日发出通知,要求禁止游客接近大熊猫,包括付费合影等行为。

   

四川省林业厅(the Sichuan provincial forestry bureau)日前出台相关措施全面加强大熊猫人工种群管理,其中要求禁止商业性近距离接触圈养大熊猫(get close to captive pandas for commercial purposes),也不得以"志愿者"之名,行商业性近距离接触这些濒临灭绝的大熊猫(have close contact with the endangered animals)之实。


据四川省林业厅保护处一名负责人介绍,所谓商业性近距离接触主要指经付费后进行投喂、合影(pay to feed or take pictures with them)等活动,"比如之前有报道,有些地方只要游客付费,就能抱着东北虎幼崽合影,还有一些地方买几十块钱饲料,就可喂海豹海狮等"。该负责人称,出台该措施的目的是加强对大熊猫的管理(strengthen the management of giant pandas)。


幸福银行创始人赵华文称,国内大熊猫支持者长久以来一直呼吁禁止以保护熊猫之名进行这类商业活动(commercial activities for the sake of protecting pandas),此次出台的措施便是对此的一种回应。


自成都大熊猫繁育研究基地(the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding)安装监控摄像头(surveillance cameras),对熊猫们的活动进行24小时实况转播以来,许多熊猫爱好者在看到游客和大熊猫合影后都对此感到非常愤怒。不断有人呼吁禁止游客或名人接近大熊猫,因为他们可能会向这些濒危动物传播疾病(pass on diseases)。2015年1月,陕西省研究中心的一只圈养大熊猫就因感染不明疾病死亡(died after it became infected with an unidentified disease)。


相关文件要求,各大熊猫圈养单位应进一步加强对出借和展示圈养大熊猫的管理,建立近距离接触人工圈养大熊猫的内部审查和监督管理制度(supervision and management system)。上述负责人表示,如有市民发现存在有商业性近距离接触圈养大熊猫行为,可向当地林业部门举报(report to local forestry authorities)。


公交坠江 bus plunging into river


初步调查显示,28日10时10分许,重庆万州区一辆22路公交车行至万州区长江二桥时,突然越过中心实线(crossed the solid center line),闯入对向车道,与一辆正常行驶的小轿车(collided with an oncoming car)相撞后冲破护栏坠入长江(broke through the guardrail and plunged into the Yangtze River)。


With the help of sonar, rescuers located the bus 71 meters below the surface, the Ministry of Emergency Management said in a statement on Monday.

国家应急管理部表示,借助声呐设备,搜救人员已确定公交车位于水下71米处。


经公安机关走访调查,并综合接报警情况,初步核实失联人员15人,含公交车驾驶员1人。


10月30日6时48分,潜水员开始下水作业。


The bus was pulled out of water by a floating crane at about 11:30 pm on Oct 31. 

10月31日23时30分左右,坠江公交车被打捞出水。


Nine bodies have been retrieved so far.

目前已找到9具遇难者遗体。


声音商标 sound trademark


The Higher People's Court of Beijing Municipality ruled recently that the audio notification on instant messaging service QQ could receive its own trademark, first of its kind in sound trademark registration in China.

近日,北京市高级人民法院判决,腾讯QQ的提示音可以注册商标,这也是我国首例声音商标案件。


声音商标(sound trademark)是非传统商标的一种,与其他可以作为商标的要素(文字、数字、图形、颜色等)一样要求具备能够将一个企业的产品或服务与其他企业的产品或服务区别开来(uniquely identifying the commercial origin of products or services)的基本功能,即必须具有显著特征,便于消费者识别。


2013年8月30日,十二届全国人大常委会第四次会议表决通过了《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》,自2014年5月1日起施行。《商标法》修正案增加了可以注册的商标要素,规定声音可以作为商标注册。


2014年5月4日,腾讯公司正式向商标局提出“嘀嘀嘀嘀嘀嘀”声音商标的注册申请。2015年8月,商标局以“申请商标由简单、普通的音调或旋律组成(simple and common notes),在指定使用项目上缺乏显著性(lacking in any distinctive traits)”为由驳回了腾讯公司的申请。随后,腾讯公司向商标评审委员会(Trademark Review and Adjudication Board)提出复审申请,再次被驳回。


腾讯公司随后向北京知识产权法院提起行政诉讼。


北京知识产权法院认为,QQ提示音已经在即时通讯领域建立了较高的知名度(high popularity),可识别性强(distinctiveness),与QQ、腾讯公司之间已经建立了稳定的对应关系,申请商标在指定使用的“信息传送”服务项目上起到了商标应有的标识服务来源的功能(identifying the origin of products or services)。


北京知识产权法院一审判决,撤销商评委会作出的被诉决定。随后,商评委向北京市高级人民法院提出上诉(appeal to the Higher People's Court of Beijing Municipality)。


北京市高级人民法院经审理认定,腾讯公司提供的证据能够证明申请商标“嘀嘀嘀嘀嘀嘀”声音通过在QQ即时通讯软件(instant messaging app)上的长期持续使用,具备了识别服务来源的作用。判决驳回上诉,维持原判。此判决为终审判决(final ruling)。


此次判决后,商评委会根据判决内容作出评审决定,再由商标局发布初步审定公告(publish preliminary approval notice),三个月内无异议就可以将“嘀嘀嘀嘀嘀嘀”声音注册为商标了。


社保黑名单 blacklist system for social insurance funds


China will introduce a blacklist system to ensure implementation of its policy on social insurance funds, according to a draft by the Ministry of Human Resources and Social Security.

人社部起草的意见稿显示,我国将引入“黑名单”制度以保证社保基金政策的实施。


我国的社保制度(social insurance system)由五险一金组成。所谓五险一金,即养老保险(endowment insurance)、医疗保险(medical insurance)、失业保险(unemployment insurance)、工伤保险(employment injury insurance)和生育保险(maternity insurance),及住房公积金(housing provident fund)


人社部日前制定了《社会保险领域严重失信“黑名单”管理暂行办法(征求意见稿)》,向社会公开征求意见,意见反馈截止时间为10月29日。


根据征求意见稿第5条规定,下面这6种情形拟列入社保“黑名单”:


(一)用人单位未按相关规定参加社会保险(failure to pay social insurance)且拒不整改的;


(二)以欺诈、伪造证明材料(forgery of certification materials)或者其他手段参加、申报社会保险和骗取社会保险待遇或社会保险基金支出的;


(三)非法获取、出售或变相交易社会保险个人权益数据(illegal collection or sale of personal data related to social insurance)的;


(四)社会保险服务机构违反服务协议或相关规定(violation of agreement and regulations)且拒不整改的;


(五)负有偿还义务的用人单位及其法人代表或第三人,拒不偿还社会保险基金(social insurance fund)已先行支付工伤保险(employment injury insurance)待遇的;


(六)法律、行政法规规定的其他情形(other cases stipulated by laws and administrative regulations)。


列入社保“黑名单”将受到哪些惩戒?


根据征求意见稿,各级社会保险经办机构应当按照有关规定,将社保“黑名单”信息纳入当地和全国信用信息共享平台(national credit information sharing platform),由相关部门在各自职责范围内依据《备忘录》规定,在政府采购、交通出行、招投标(bidding)、生产许可(production licenses)、资质审核、融资贷款(financing loans)、市场准入(market access)、税收优惠(tax incentives)、评优评先等方面予以限制。


社保“黑名单”惩戒期限有多久?


社保“黑名单”实行动态管理,纳入联合惩戒期限一般不超过5年(be effective for less than five years)。


在住房公积金方面,以下6种情形将列入“黑名单”:


限制、阻挠、拒绝买受人使用住房公积金贷款购房(obstructing application of provident fund loans),情节严重且拒不整改的;


不办理住房公积金缴存登记或者不为本单位职工办理住房公积金账户设立手续,行政处罚(administrative punishment)决定送达后仍不执行的;


逾期不缴或者少缴住房公积金(overdue or inadequate payment of the fund),责令限期缴存,逾期仍不缴存的;


违规提取或者协助违规提取住房公积(illegally withdraw the housing provident fund),责令限期改正,逾期仍不退回的;


住房公积金贷款连续逾期6期以上,经催收仍不偿还的。


列入“黑名单”将受到哪些限制?


县级以上住房城乡建设主管部门应将已列入重点关注对象名单、失信联合惩戒对象名单的信用主体(those who have seriously damaged their credibility)纳入重点监管对象,并在行政许可、招标投标、优惠政策等方面予以限制。


“黑名单”期限有多久?


失信联合惩戒对象和重点关注对象名单实施动态管理,有效期自公布之日起计算,一般为1年。


中国社科院世界社保研究中心社保研究员张盈华表示,这种“黑名单”机制有震慑力,让违反者付出信用代价,有助于保证公平公正(ensure fairness and justice)。


张盈华认为,用人单位要认识到按时参保足额缴费(pay in full and on time)是对职工权益的保障(protect the rights and interests of employees),是企业应尽的社会责任。同时,政府也应做好减税降负,让守法企业有长久生存和发展的好环境。

推荐课程 更多