你的位置:首页 >学习资料 > 每天读点白皮书:《中国的中医药》中英对照(8)

每天读点白皮书:《中国的中医药》中英对照(8)

2018-11-09 14:52:50 1270浏览

资料下载

中医预防保健服务加快发展。推进中医预防保健服务体系建设,在二级以上中医医院设立“治未病”科室,在基层医疗卫生机构、妇幼保健机构、疗养院等开展“治未病”服务,社会中医养生保健机构发展迅速。

Expedited development of TCM disease prevention and healthcare services. The system of TCM disease prevention and healthcare services has been expedited by establishing preventative healthcare departments at TCM hospitals at/above the second class and providing TCM preventative medical care services at community-level medical and health service institutions, maternal & child health centers and rehabilitation centers. Also seen is rapid growth in the number of privately run TCM healthcare institutions. 


推进中医药健康服务发展,开展中医药健康旅游、医养结合。中医药健康管理项目作为单独一类列入国家基本公共卫生服务项目,中医药在公共卫生服务中的潜力和优势正逐步释放,推动卫生发展模式从重疾病治疗向全面健康管理转变。

Endeavor has been made to promote the development of TCM health services and carry out TCM health tourism and TCM integrated treatment and convalesce. TCM health management program has been incorporated as a separate category into the national basic public health service program, gradually releasing the potential and strengths of TCM in public health services, thus fostering a shift from treatment of serious diseases to comprehensive health management in the mode of health development.

 

中医药在医药卫生体制改革中发挥重要作用。在深化医药卫生体制改革中,充分发挥中医药临床疗效确切、预防保健作用独特、治疗方式灵活、费用相对低廉的特色优势,放大了医改的惠民效果,丰富了中国特色基本医疗卫生制度的内涵。

Important role played by TCM in the reform of the medical care system. In the course of advancing the reform, TCM’s distinct strengths, such as its clinical effectiveness, its unique role, flexible ways of treatment and relatively low cost in disease prevention and healthcare, have been fully exploited to augment benefits of reform for the people and enriched the connotation of China’s basic medical care system with distinct characteristics. 


中医药以较低的投入,提供了与资源份额相比较高的服务份额,2009年至2015年,中医类医疗机构诊疗服务量占医疗服务总量由14.3%上升到15.7%。2015年,公立中医类医院比公立医院门诊次均费用低11.5%,住院人均费用低24%。

With relatively low cost, TCM has contributed rather a higher share of services in relation to the resources it is entitled to. The medical care services provided by TCM institutions in the national total increased from 14.3 percent to 15.7 percent in the few years from 2009 to 2015. In 2015, out-patient expenses per visit and in-patient expenses per capita at public TCM hospitals were, respectively, 11.5 percent and 24 percent lower than those at general public hospitals.

 

建立起独具特色的中医药人才培养体系。把人才培养作为中医药事业发展的根本,大力发展中医药教育,基本形成院校教育、毕业后教育、继续教育有机衔接,师承教育贯穿始终的中医药人才培养体系,初步建立社区、农村基层中医药实用型人才培养机制,实现从中高职、本科、硕士到博士的中医学、中药学、中西医结合、民族医药等多层次、多学科、多元化教育全覆盖。

Building a distinctive system of training for TCM professionals. Training of professionals is essential for the development of TCM. Thus, great efforts have been made to promote development of education in TCM, basically putting in place a system of training for TCM professionals that features an organic link-up between college, graduate and continuing education, and run through master-apprenticeship training. This, together with a mechanism for training of practical TCM professionals geared toward the needs of the urban and rural communities that has also been initially established, forms a multi-dimensional education network covering multiple disciplines at different levels, including TCM, traditional Chinese pharmacology, integrated Chinese and Western medicine, and ethnic minority medicine at secondary and higher vocational schools, colleges, postgraduate and doctoral studies. 


截至2015年年底,全国有高等中医药院校42所(其中独立设置的本科中医药院校25所),200余所高等西医药院校或非医药院校设置中医药专业,在校学生总数达75.2万人。

By the end of 2015, there were throughout the country 42 institutions of higher learning in TCM (including 25 TCM colleges), and more than 200 Western medicine institutions of higher learning or non-medical higher learning institutions offering programs in TCM, enrolling in total as many as 752,000 students.


实施中医药传承与创新人才工程,开展第五批全国名老中医药专家学术经验继承工作,建设了1016个全国名老中医药专家传承工作室、200个全国基层名老中医药专家传承工作室,为64个中医学术流派建立传承工作室。

In the course of implementing the program of training professionals for inheritance and innovation in TCM, efforts have been made to conserve and disseminate the academic ideas and practical experience of the fifth batch of prominent TCM experts. By 2015, 1,016 studios had been set up for carrying forward their expertise; 200 studios had been set up for passing on the expertise of prominent TCM experts at the grassroots level; 64 studios had been established for promoting various schools of TCM.


开展全国优秀中医临床人才研修、中药特色技术传承骨干人才培训、乡村医生中医药知识技能培训等高层次和基层中医药人才培养项目。

TCM training programs targeted at professionals at both grassroots and higher levels have been held, such as training in TCM knowledge and skills for village doctors, training for conserving special traditional pharmacological skills, and advanced training for outstanding TCM clinical practitioners. 


124名中医药传承博士后正在出站考核。探索建立引导优秀人才脱颖而出的褒奖机制,开展了两届国医大师评选,60位从事中医药、民族医药工作的老专家获得“国医大师”荣誉称号。

Together, 124 researchers are finishing postdoctoral studies in TCM inheritance at the Chinese Academy of Chinese Medical Sciences and their work is being evaluated. Exploration has been made in establishing an incentive mechanism for outstanding TCM workers to come to the fore. By 2015, the title of TCM Master had been awarded to a total of 60 experts practicing TCM and ethnic minority medicine.


推荐课程 更多