中药产业快速发展。颁布实施一系列加强野生中药资源保护的法律法规,建立一批国家级或地方性的自然保护区,开展珍稀濒危中药资源保护研究,部分紧缺或濒危资源已实现人工生产或野生抚育。基本建立了以中医药理论为指导、突出中医药特色、强调临床实践基础、鼓励创新的中药注册管理制度。
Rapid development of the TCM pharmaceutical industry. A number of laws and regulations have been enacted and implemented on strengthening the protection of TCM wild medicinal resources; a number of national and local nature reserves have been established; research has been conducted on the protection of rare and endangered Chinese medicinal resources; and artificial production or wild tending have been carried out for certain scarce and endangered resources.
目前,国产中药民族药约有6万个药品批准文号。全国有2088家通过药品生产质量管理规范(GMP)认证的制药企业生产中成药,中药已从丸、散、膏、丹等传统剂型,发展到现在的滴丸、片剂、膜剂、胶囊等40多种剂型,中药产品生产工艺水平有了很大提高,基本建立了以药材生产为基础、工业为主体、商业为纽带的现代中药产业体系。
A registration management system has been basically established for TCM pharmaceuticals under the guidance of theories of traditional Chinese medicine and pharmacology, highlighting the strengths of TCM, setting great store by clinical practice and encouraging innovation. To date, 60,000 TCM and ethnic minority medical drugs have been approved, and 2,088 pharmaceutical enterprises that have been approved by the Good Manufacturing Practice (GMP) of Medical Products are manufacturing Chinese patent medicines. The dosage forms of TCM medicines have increased from a traditionally limited number of forms such as pills, powders, ointments and pellets into more than 40, including dropping pills, tablets, pods and capsules, indicating marked improvement in the technological level of Chinese medicinal drug production, and initial establishment of a modern Chinese medicine industry based on the production of medicinal materials and industrial production and tied together by commerce.
2015年中药工业总产值7866亿元,占医药产业规模的28.55%,成为新的经济增长点;中药材种植成为农村产业结构调整、生态环境改善、农民增收的重要举措;中药产品贸易额保持较快增长,2015年中药出口额达37.2亿美元,显示出巨大的海外市场发展潜力。
In 2015, the total output value of the TCM pharmaceutical industry was RMB786.6 billion, accounting for 28.55 percent of the total generated by the country’s pharmaceutical industry, and becoming a new source of growth in China’s economy. Planting Chinese medicinal herbs has become a key means of adjusting the rural industrial structure, improving the eco-environment, and increasing farmers’ incomes. Trade in Chinese medicinal products has maintained rapid growth, and the export value of Chinese medicines amounted to US$3.72 billion in 2015, signifying the great potential of Chinese medicines in overseas markets.
中药产业逐渐成为国民经济与社会发展中具有独特优势和广阔市场前景的战略性产业。
The TCM pharmaceutical industry has gradually developed into an industry with distinctive strengths and broad market prospects, which is of strategic importance to national economic and social development.
中医药文化建设迈出新步伐。中国政府重视和保护中医药的文化价值,积极推进中医药传统文化传承体系建设,已有130个中医药类项目列入国家级非物质文化遗产代表性项目名录,“中医针灸”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,《黄帝内经》和《本草纲目》入选世界记忆名录。
New progress in TCM culture. The Chinese government treasures and protects the cultural value of TCM, and endeavors to build a system for passing on the traditional culture of TCM. In total, 130 TCM elements have been incorporated into the Representative List of National Intangible Cultural Heritage, with TCM acupuncture and moxibustion being included in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, and the Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Inner Canon) and Ben Cao Gang Mu (Compendium of Materia Medica) are listed in the Memory of the World Register.
加强中医药健康知识的宣传普及,持续开展“中医中药中国行”大型科普活动,利用各种媒介和中医药文化宣传教育基地,向公众讲授中医药养生保健、防病治病的基本知识和技能,全社会利用中医药进行自我保健的意识和能力不断增强,促进了公众健康素养提高。
Efforts have been reinforced to promote public awareness in TCM healthcare, including events under the campaign of Traditional Chinese Medicine Across China. Public talks have been organized through media and TCM education bases popularizing basic knowledge and skills of TCM healthcare and prevention and treatment of illnesses. In this way, public awareness of and ability to practice TCM healthcare has been enhanced, and general public health has improved.
中医药标准化工作取得积极进展。制定实施《中医药标准化中长期发展规划纲要(2011—2020年)》,中医药标准体系初步形成,标准数量达649项,年平均增长率29%。
Positive progress in TCM standardization. The Outline of the Medium- and Long-term Development Plan for the Standardization of Traditional Chinese Medicine (2011-2020) has been issued and implemented, putting in place initially a system of TCM standards which amount to 649, showing an average annual growth of 29 percent.
中医、针灸、中药、中西医结合、中药材种子种苗5个全国标准化技术委员会及广东、上海、甘肃等地方中医药标准化技术委员会相继成立。
Five national technical committees of standardization have been established for, respectively, Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, TCM drugs, integrated Chinese and Western medicine, and seeds and seedlings of Chinese medicinal plants, with local standardization technical committees of traditional Chinese medicine and pharmaceuticals being set up in Guangdong, Shanghai, Gansu and some other localities.
42家中医药标准研究推广基地建设稳步推进,常见病中医诊疗指南和针灸治疗指南临床应用良好。
The building of 42 research and application bases for TCM standardization is proceeding smoothly, and the clinical application of guidelines for TCM diagnosis and treatment of commonly seen diseases and guidelines for acupuncture and moxibustion is proving effective.
民族医药标准化工作不断推进,常见病诊疗指南的研制有序开展,14项维医诊疗指南和疗效评价标准率先发布,首个地方藏医药标准化技术委员会在西藏自治区成立,民族医药机构和人员的标准化工作能力不断提高。
Steady progress has also been witnessed in standardization of ethnic minority medicine, so has been orderly advancement in the formulation of guidelines for diagnosis and treatment of commonly seen diseases. In this regard, Uyghur medicine has taken the lead, with the publishing of 14 guidelines for disease diagnosis and treatment, and curative effect evaluation. The first local technical committee for standardization of Tibetan medicine has been established in the Tibet Autonomous Region. Constant improvement has been observed in the competence and efficiency of institutions and workers in relation to the standardization of ethnic minority medicine and pharmacology.