你的位置:首页 >学习资料 > 双语对照 外交部发言人陆慷回应孟晚舟案及两名加拿大人被捕

双语对照 外交部发言人陆慷回应孟晚舟案及两名加拿大人被捕

2018-12-14 10:54:06 686浏览

资料下载

20181213日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on December 13, 2018

QQ截图20181221105447.png

问:目前已有两名加拿大公民被中方拘捕,他们都被指控危害中国国家安全。危害国家安全的行为有很多种,这两人究竟涉嫌从事何种行为?

Q: Two Canadians have now been taken into custody in China. Both have been accused of allegedly endangering China's national security. There are many charges possible for endangering national security. What are Michael Kovrig and Michael Spavor accused of doing wrong?

答:根据我所掌握的情况,加拿大公民康明凯和迈克尔涉嫌从事危害中华人民共和国国家安全的活动。根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》的规定,北京市国家安全局和辽宁省丹东市国家安全局分别于20181210日对上述二人依法采取强制措施。目前案件正在侦办中。根据我掌握的情况,北京市国家安全局和辽宁省国家安全厅也已分别向加拿大驻华使馆通报了上述情况。这两人的合法权利得到了保障。

A: The information I have is that on December 10, the Beijing State Security Bureau and the State Security Bureau of Dandong City, Liaoning Province have respectively taken compulsory measures on Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor in accordance with the Criminal Law of the People's Republic of China and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China on suspicion of engaging in activities that harm China's state security. These cases are still under investigation. The Beijing State Security Bureau and the Liaoning State Security Department have respectively informed the Canadian Embassy in China of these cases. The legitimate rights of these two people are guaranteed.

问:康明凯和迈克尔这两个案件的调查是独立的还是关联的?

Q: Can you tell us if the two investigations on Michael Kovrig and Michael Spavor are separated or related?

答:我刚才已经介绍得比较清楚了。从性质上来说,这两人都涉嫌从事了危害中国国家安全的活动。但两人是分别被北京市国家安全局和辽宁省丹东市国家安全局依法采取强制措施。目前两案在分别侦办之中。

A: I have made my points clear. In terms of the nature of the two cases, these two persons are both suspected of engaging in activities that harm China's state security. They have been taken compulsory measures respectively by the Beijing State Security Bureau and the State Security Bureau of Dandong City, Liaoning Province. Both of them are still under investigation.

问:针对这两名加拿大人的调查是否与孟晚舟案有关?是否是中方对孟案的报复?

Q: Are these investigations into these two Canadian nationals related to or retaliation for Canada's arrest of Huawei CFO Meng Wanzhou?

答:关于孟晚舟女士被加拿大方面错误拘押一事,我们已经表明了立场。至于你提到的这两个加拿大公民被中国有关国家安全机关依法采取强制措施,我可以负责任地告诉你,中方是依法依规采取行动。

A: As for Canada's wrongful detention of Ms. Meng Wanzhou, we have made clear our position. As for these two Canadian citizens who have been taken compulsory measures by China's state security authorities, I can assure you that the Chinese side will act in accordance with laws and regulations.

问:两人都曾从事与朝鲜有关的工作。他们涉嫌危害国家安全的行为是否与朝鲜有关?

Q: I know that both had worked on issues related to the DPRK. Can you tell us if their actions that are suspected of endangering national security are related to the DPRK?

答:我刚才讲了,从性质上来说,这两人都涉嫌从事危害中华人民共和国国家安全的活动。至于你问到的其他情况,我现在没有可以向你提供的信息。案件正在侦办之中。

A: Like I just said, in terms of the nature of these two cases, these two persons are suspected of engaging in activities that harm China's state security. As for other information you've asked, I have no information to offer at the moment. These cases are under investigation.

问:是否还有其他加拿大人正在被中国国家安全部门调查?

Q: Are there other Canadians being investigated by the Chinese State Security this week that we should also be aware of?

答:你听说还有?(记者:没有。)我也没有听说。

A: You have heard of more? (Journalist: no.) I haven't heard of it as well.

问:你刚才说这两个加拿大人的案件会依法处理。你能否证实他们被允许会见律师?是否被正式逮捕?

Q: You mentioned the two Canadians' cases are being dealt with in accordance with the law. Can you confirm they have been given access to lawyers and have they been formally arrested?

答:刚才我已经说了,这两个加拿大公民涉嫌从事危害中国国家安全的活动,案件本身也还在侦办之中,所以不是所有细节我都能向你提供。至于你问到的见律师问题,我刚才说了,他们的合法权益得到了保障。

A: Like I just said, these two cases involving two Canadian citizens suspected of undermining China's state security are still under investigation. So, not all of the details can be revealed here. As for whether they have access to lawyers, I just said that their legitimate rights and interests are guaranteed.

问:你能否澄清一下,他们被拘捕调查是因为违反《境外非政府组织境内活动管理法》?

Q: Can you clarify if their detentions or investigations were based on violations of China's NGO law?

答:我刚才已经说了,他们涉嫌从事危害中国国家安全的活动。

A: I just said that they are suspected of engaging in activities undermining China's state security.

问:根据中加之间的领事协定,加拿大驻华使馆是否已被正式告知两人被调查的原因?还是仅被告知两人正在接受调查? Q: Under the consular agreement between China and Canada, has the Canadian Embassy been formally given reasons for them to be investigated or it just has been informed that they are being investigated?

答:我刚才已经说了,北京市国家安全局和辽宁省国家安全厅已分别向加拿大驻华使馆进行了通报,这是根据中加之间领事协定作出的安排。具体情况我不掌握。

A: Like I just said, the Beijing State Security Bureau and the Liaoning State Security Department have respectively informed the Canadian Embassy in China of these two cases, in accordance with the consular agreement between China and Canada. I have no specific details.

问:中国此前要求立即释放孟晚舟。如果加法院决定释放孟晚舟,中方是否会释放康明凯和迈克尔?

Q: China has called for the immediate release of Meng Wanzhou. If the Canadian court were to release Meng Wanzhou, would China release Michael Kovrig and Michael Spavor?

答:我刚才已经讲得非常清楚。关于孟晚舟女士一案,我们认为是加拿大方面的错误行动,我们要求加方立即纠正错误,释放孟晚舟女士。至于两个加拿大公民的案件,我已经说了,中国相关国家安全机关是依法采取强制措施。

A: I have made my points pretty clear. On the case of Meng Wanzhou which is a wrong move made by the Canadian side, we ask the Canadian side to immediately correct its mistake and release Ms. Meng Wanzhou. As for the cases involving two Canadian citizens, I have already told you that China's state security authorities have taken compulsory measures in accordance with law.

问:你能否透露加拿大驻华使馆是何时接到中方通报的?

Q: Could you tell us the exact date when China informed the Canadian Embassy of the two detention cases?

答:具体情况你可以向主管部门去了解。根据我所掌握的情况,北京市国家安全局和辽宁省丹东市国家安全局于1210日对康明凯和迈克尔分别采取强制措施。中方在履行必要程序之后,根据中加之间的领事协定,毫不迟延地向加拿大驻华使馆分别进行了通报。

A: As for these details, I would refer you to the competent authorities. As far as I know, the Beijing State Security Bureau and the State Security Bureau of Dandong City, Liaoning Province have respectively taken compulsory measures on Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor on December 10. After going through due procedures, the Chinese side notified the Canadian Embassy in China without delay in accordance with the consular agreement between the two countries.

问:有批评人士称,拘捕这两名加拿大人是出于政治目的,而中方否认这一点。你对此有何评论?

Q: I am wondering what you would say to critics who argue that these detentions are politically motivated? I know China said that it was not politically motivated. What do you say to critics who said that they are?

答:你已经帮我回答了你的问题。

A: You've answered your own question for me.

问:我听说,现在一些在中国居住的加拿大人表示很不安,担心自己也被拘捕,请问中方对他们有什么想说的?

Q: There are other Canadians who live in China who are saying that they feel nervous now. They feel as if they could also be taken into custody. What is the message of the Chinese government to other Canadians living in China right now?

答:我不知道你是从哪儿听到了这种说法。大家知道,中方一贯对与外界交往持积极开放的态度。我昨天在这里说过,我们欢迎外国游客、外国公民到中国来旅行,来开展正常的友好交往活动,包括经商、游学,都没有问题。而且我也说过,只要是遵守中国的法律法规,实际上没有什么可担心的。

A: I don't know where you heard of that. We all know that China always holds a positive and open attitude towards exchanges with other countries. I said here yesterday that we welcome foreign tourists and foreign nationals to come and visit. There will be no problem at all for normal and friendly exchange activities, including business and education activities. I also said that there is in fact nothing to worry about as long as they abide by Chinese laws and regulations.

昨天记者会后,我专门去了解了一下,有一些数字可以提供给你。中国安全不安全,可以用事实来说话。20181月到11月,加拿大来华的人数达到了78万人次,也就是说在加拿大3000多万总人口中,每1万名加拿大人中就有210人来华。

After yesterday's press conference, I found time to check out some numbers. Whether China is safe for the Canadians or not can be ascertained by facts. From January to November 2018, 780,000 people have travelled from Canada to China, which means that considering there are over 30 million people in Canada, 210 out of every 10,000 Canadians have visited China.

坦率地讲,这个数字远远高于同期中国公民赴加拿大的人数。上述数字或许能从一个方面说明问题。中国是不是安全,加拿大老百姓心中自有一杆秤。与此同时,我也可以告诉你,自从加拿大政府根据美国的要求,错误地拘押了孟晚舟女士之后,很多中国人都在掂量前往加拿大旅行是否安全。

Frankly speaking, this number far exceeds that of Chinese nationals travelling to Canada, and it is illustrative to some point. Whether China is safe for them or not, the Canadians are the best judge of that. Meanwhile, I want to add that since the Canadian government wrongfully detained Ms. Meng Wanzhou at the behest of the US side, many Chinese people are starting to question the safety of travelling to Canada.

问:据报道,有些在华经商的加拿大人士近期表示,在与部分中国公司进行商业往来过程中遇到困难。中方是否指示中国公司推迟、暂停和取消与加方的商业往来?

Q: We are starting to hear some reports that the Canadian business people in China are having difficulty with some of their business dealings with Chinese companies. Have there been any instructions to Chinese companies to delay or hold back or cancel some of their business dealings with Canadian companies?

答:第一,我没有听说过有这样的指示。第二,这也不太像是中国人的行为方式。至于你从哪里听到这种说法,他们为什么会有这样一个结论,你可能只能去问有这样想法的人。

A: First of all, I haven't heard of such instructions. Second, it does not sound like our Chinese people's way of doing things. As for where you heard of such things and why they reach such a conclusion, you may have to ask those who harbor these thoughts.

问:加拿大政府回应称法律程序和政治程序是相互独立的,所以其不可能影响孟晚舟一案的走向。你对此有何回应? Q: The Canadian government's response has been that legal processes are separated from political processes. And the case on Ms. Meng Wanzhou is not something that the Canadian government can politically influence. What is China's view on this argument?  

答:孟晚舟女士一案到底是法律问题还是政治问题,加拿大政府自己非常清楚。

A: Whether the Meng Wanzhou case is a legal matter or political matter, the Canadian government knows it better than anyone else.

问:如果两名加拿大人是被国家安全部拘捕,他们被释放或保释的条件是什么?在不被起诉的情况下他们被关押的最长时限是多少?

Q: If these two Canadians are detained by the Ministry of State Security, what are the provisions for their release or bail? How long could they be held without being formally charged?

答:首先我要纠正一下,刚才我说的并不是国家安全部,而是北京市国家安全局和辽宁省丹东市国家安全局。

A: First of all, I need to correct you that I didn't say the Ministry of State Security. I said the Beijing State Security Bureau and the State Security Bureau of Dandong City, Liaoning Province.

至于采取强制措施后下一步的情况,我必须指出,相关国家安全机关会依法采取行动。案件正在侦办中,我在这里不可能预判。

As for what happens after the compulsory measures, I must say that the relevant State Security authorities will act in accordance with law. These cases are still under investigation. I shall not attempt any prejudgments here.

推荐课程 更多