你的位置:首页 >学习资料 > 试译反思:病了记不起名字?

试译反思:病了记不起名字?

2019-01-28 14:26:28 528浏览

资料下载

今天想和大家分享最近遇到的小小难题。笔者刚接到一份兼职,翻译一本关于地中海历史的书,试译小段时犯了几个错误。其中一个错误挺有意思,原文是:

Three unintended visits to the nearby coast illustrate in metaphorical terms the dangers to be faced. The first ... The third visit took place a few years ago and, symptomatically, I do not know the illicit passengers' names or what became of them, but they ... Each of these visits highlights desires in all too much Western thinking about the Mediterranean ... the third to forget the awkward bits that we do not understand or want to know about, especially if they relate to North Africa west of Egypt.

这段大意是,做地中海的学问有很多陷阱或危险,他是指思想上的陷阱(in metaphorical terms),然后就举了3个例子。第三个例子是讲有次来自利比亚的难民船向希腊的基西亚岛靠岸,被希腊当局扣押了起来。作者说自己symptomatically不晓得这些人的名字和下场。

什么叫「我带病症地忘记了难民的名字和下场」?当时笔者很好笑地译为「我可能病了,记不起这帮非法乘客的名字和下场」。

使用网页版The Free DictionaryCambridge Dictionary查阅symptomatically的意思,前者给出「of, relating to, or based on symptoms; constituting a symptom, as of a disease」,形容词,即“和病征有关,或形成病征”;后者给出两个定义,按次序第一个给出「If something bad is symptomatic of something else, it is caused by the other thing and is proof that it exists」的解释, 第二个说「Specialized: medical: showing symptoms of a particular disease」。

读者可以发现,前者着重字面的定义,后者则把引伸的意思放在第一,医学专用的定义放在第二位,可见剑桥字典认为引伸义更重要或更常见。

得知自己的错误后,笔者不解地查阅了数个网页。除了上述的两部电子字典,还有一个甚有意思的工具,名字叫Linguee (https://cn.linguee.com/),它有趣的地方在于,输入字词(英或中)后,会自动搜索该字词在中英两种语言同时被翻译的文本,再一一并列出来。以symptomatically为例,Linguee搜索无果,改为输入symptomatic,即找到28个外部资源。大家不要以为这些是单纯的corpus,不是的,他们是实际地被翻译过的例子,并不是说在网络上找到英文或中文例句,再用机器把他们翻译。

例如香港立法会一份文件,英文写道:I am not suggesting that sector should necessarily be filled by people from overseas, but it is symptomatic of the problem. 中文是:「我并非暗示该行业要由海外招聘人手去填补空缺,只是要指示这现象显出了问题。」立法会译为「显出」。

读了这个例子,笔者算是心里有数,文中作者忘记难民的名字,是「显出」一个东西,但那个东西是什么?答案在段落末段,西方人对地中海过度的美化和想象令他们忽略一些残酷的现实状况,而这种想象很危险、很病态。从这里回头一看,即明白作者颇有自嘲和自我警示的意味。我姑且把句子重新译为:「我犯了典型的西方式毛病,完全不记得这帮非法乘客的名字和下场。」

我们可以看到,不同工具有不同功能,当了解自己的「问题」后,选择合适的工具解决困难,长久下来,英文一定会进步的。

推荐课程 更多