经过多年不懈奋斗,中国农村贫困人口显著减少,贫困发生率持续下降,解决区域性整体贫困迈出坚实步伐,贫困地区农民生产生活条件显著改善,贫困群众获得感显著增强,脱贫攻坚取得决定性进展。
Through decades of efforts, the number of rural poor has markedly dropped and the poverty headcount ratio has seen a continuous decrease. Solid steps have been taken to eliminate regional poverty, and the working conditions and living standards of the rural poor have notably improved, which created a stronger sense of gain for the people, indicating decisive progress has been made in the fight against poverty.
据世界银行测算,按照人均每天支出1.9美元的国际贫困标准,过去40年中国共减少贫困人口8.5亿多人,对全球减贫贡献率超过70%。
According to World Bank estimates, over the past 40 years, the number of people in China living on less than US$1.9 a day (international poverty line) has dropped by more than 850 million – this represents 70 percent of the total world figure.
按中国现行贫困标准,1978年至2017年,中国农村贫困人口由7.7亿人减少到3046万人,贫困发生率由97.5%下降到3.1%。2012年至2017年,中国每年有1000多万人稳定脱贫。
The number of rural poor fell from 770 million in 1978 to 30.46 million in 2017 when calculated in accordance with China’s current poverty line, with the incidence of poverty dropping from 97.5 percent to 3.1 percent. More than 10 million people rose and remained above the poverty level every year from 2012 to 2017.
中国是世界上减贫人口最多的国家,也是率先完成联合国千年发展目标减贫目标的发展中国家。中国的减贫成就是中国人权事业发展的最显著标志。
With the highest number of people moving out of poverty, China was the first developing country to realize the UN Millennium Development Goal for poverty reduction. Poverty reduction is the most telling evidence of China’s progress in human rights.
温饱问题得到切实解决。改革开放初期,解决近10亿人口温饱问题是中国面临的头等大事。中国改革农村土地制度,实行家庭联产承包责任制,极大激发了农民生产积极性,农业综合生产能力实现质的飞跃。2017年,中国粮食总产量达66161万吨,比1978年翻一番。
Adequate food and clothing ensured. In the early days of reform and opening-up, providing enough food and clothing for nearly one billion people was the top issue facing China. Reform of the rural land system and the implementation of the household responsibility system greatly stimulated farmers’ enthusiasm and boosted agricultural production capacity. China’s food grain output reached 661.61million tons in 2017, double the figure of 1978.
近年来,中国谷物、肉类、花生、茶叶产量稳居世界第一位,油菜籽产量稳居世界第二位,甘蔗产量稳居世界第三位。中国以不足世界10%的耕地,养活了接近世界20%的人口,从根本上消除了饥饿,持续提升了人民的营养水平,实现了人民的基本生存权。
In recent years, China has become the world’s largest producer of grain, meat, peanuts and tea, the second-largest producer of rapeseed, and the third-largest producer of sugarcane. China feeds approximately 20 percent of the world’s population using less than 10 percent of the arable land, guaranteeing the basic right to subsistence by eradicating hunger and improving nutrition.