二、大幅提升生存权发展权保障水平
II. Better Protecting the Rights to Subsistence and Development
改革开放40年来,中国坚持以生存权和发展权作为首要的基本人权,把发展作为执政兴国的第一要务和解决中国所有问题的关键,以保障和改善民生为重点,努力通过解决最紧迫和最突出的问题增进人民福祉。人民生活总体上实现了从贫困到温饱、从温饱到小康的历史性飞跃。
Over the past 40 years, China has worked to better protect basic human rights, with its primary focus on the rights to subsistence and development. Development is China’s top priority in governance and considered to be the key to addressing the country’s main problems.
China has focused on ensuring and improving people’s wellbeing by resolving their most serious and urgent problems, realizing historic leaps from poverty to securing access to food and clothing, and thence to moderate prosperity.
减贫取得历史性成就。消除贫困是中国人权保障的重中之重。改革开放是中国消除贫困的强大驱动力。
Tremendous achievements in poverty reduction. Poverty elimination is the top priority in China’s effort to protect human rights. Reform and opening-up have been a great driving force for poverty elimination in China.
40年来,中国政府持续开展以农村扶贫开发为中心的减贫行动,在全国范围内开展有组织有计划的大规模开发式扶贫,先后实施《国家八七扶贫攻坚计划(1994-2000年)》《中国农村扶贫开发纲要(2001-2010年)》《中国农村扶贫开发纲要(2011-2020年)》等中长期扶贫规划。
Over the past four decades, the Chinese government has made continuous endeavors in poverty reduction, concentrating on development-oriented poverty alleviation in rural areas.
The government has carried out large-scale development-oriented poverty-alleviation campaigns across the country in a planned and organized way, and implemented a number of medium- and long-term programs, including the Seven-Year Program for Lifting 80 Million People Out of Poverty (1994-2000), the Outline for Development-Oriented Poverty Alleviation for China’s Rural Areas (2001-2010), and the Outline for Development-Oriented Poverty Alleviation for China’s Rural Areas (2011-2020).
中共十八大以来,中共中央把贫困人口脱贫作为全面建成小康社会的底线任务和标志性指标,作出一系列重大部署,以前所未有的力度推进,中国扶贫开发进入脱贫攻坚新阶段。
Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee has gone all out to win the battle against poverty, taken poverty elimination as the primary task, made it a defining indicator in building a moderately prosperous society in all respects, and made unprecedented efforts to implement major plans for development-oriented poverty alleviation.
中共中央、国务院发布关于打赢脱贫攻坚战的决定,明确脱贫攻坚的目标标准,确立精准扶贫精准脱贫的基本方略,建立中国特色的脱贫攻坚制度体系,全面推进精准扶贫重点工作。
The CPC Central Committee and the State Council have issued the Decision on Winning the Battle Against Poverty, which lays out the goals and criteria for poverty elimination, establishes the basic strategy of targeted poverty alleviation and elimination, creates a poverty elimination system with Chinese characteristics, and defines comprehensive efforts to advance key plans for targeted poverty alleviation.
中共十九大提出坚决打赢脱贫攻坚战的战略目标,中共中央、国务院印发关于打赢脱贫攻坚战三年行动的指导意见,把精准脱贫作为决胜全面建成小康社会必须打好的三大攻坚战之一,并庄严承诺确保到2020年中国现行标准下农村贫困人口实现脱贫、让贫困人口和贫困地区同全国一道进入全面小康社会。
In the light of the strategic goal of poverty elimination set out by the 19th CPC National Congress, the central authorities issued a Three-Year Guideline on Winning the Battle Against Poverty.
The 19th CPC National Congress defined targeted poverty elimination as one of the three crucial battles in building a moderately prosperous society in all respects, and pledged to help all the rural population living below the current poverty line shake off poverty by the year 2020 and ensure that poor people and poor areas will join the moderately prosperous society together with the rest of the country.