你的位置:首页 >学习资料 > 驻英大使发声:不要听信危言耸听,华为不会威胁英国安全

驻英大使发声:不要听信危言耸听,华为不会威胁英国安全

2019-01-31 10:40:09 470浏览

资料下载

    2019年1月27日,英国主流大报《星期日电讯报》纸质版和网络版刊登驻英国大使刘晓明署名文章《不要听信危言耸听,华为不会威胁英国安全》。全文如下:

1.png

不要听信危言耸听,华为不会威胁英国安全

Don’t Listen to the Scaremongers – Huawei Is Not a Security Threat to Britain

    一个时期以来,一些西方国家政府和媒体热衷炒作中国企业所谓“安全威胁”。个别国家对华为等公司发出“市场禁令”,诬称华为对国家安全构成威胁。

    Recently, it seems it is all the rage for Western governments and media to call Chinese companies a “security threat”. This has caused needless anxiety and even led to a ban in some countries on companies such as the Chinese telecommunications business Huawei. 

    这些言行缺乏事实依据,误导当地民众,违背商业规律,挫伤企业信心。如任其发展,将毒化国际经济合作氛围,给世界经济带来更多不确定性和不稳定性。

    However, such accusations are groundless and misleading. If left unchecked, they could disrupt market rules, undermine company confidence, poison business cooperation, and cause uncertainties and instabilities in the world economy.

    作为中国驻英国大使,我愿以华为在英国的成功故事,澄清事实,阐明真相。

    As China’s Ambassador to the UK, I know that the best argument against the allegation of security threat is Huawei’s success in this country.

    首先,华为是中英互利合作的缩影。

    It is, first of all, a classic case of win-win cooperation. 

    仅过去5年,华为在英投资和采购20亿英镑,为本地创造就业岗位7500个,为英经济社会发展做出重要贡献。华为凭借优质产品和出色服务,获得英国相关行业高度认可和良好市场“口碑”。

    Huawei UK has made an important contribution to the economic and social progress of its host country over the past five years by bringing £2 billion to Britain through investment and procurement and creating 7,500 jobs, making a name for itself as a provider of high-quality products and services. 

    同时,得益于与英国伙伴的精诚合作,华为在企业国际化、规范化等方面也不断成长进步。

    In the process of its cooperation with British partners, the company itself has expanded its global reach and adapted to international standards.

    第二,英国电信业长远发展需要华为参与。

    Second, Huawei has much to contribute to the long-term development of the UK’s telecommunications industry. 

    自2001年以来,华为积极配合英国政府科技发展规划,从智能手机到电信技术设备,在英投资兴业取得积极成果,为英国科技产业发展做出了重要贡献。英国素来倡导自由贸易,秉持开放包容理念,这是英国经济社会一直充满活力的原因所在。我希望并相信,英国将继续坚持开放包容传统,摒弃后退、封闭、对抗乃至“冷战思维”。唯有如此,才能确保中英合作始终走在中西方合作前列;也唯有如此,才能确保英国在新一轮技术革命大潮中占据有利地位。

    Since 2001, Huawei has aligned its investment in the UK with the tech development plan of the British government, and, thanks to its smartphones and telecommunications equipment, has boosted the development of the UK’s tech industry. The UK owes its economic and social vitality to a profound tradition of openness and inclusiveness. I hope and believe that it will remain committed to this tradition, and reject regression, seclusion, confrontation and a “Cold War” mentality. This will ensure that China’s cooperation with Britain is always in the forefront of our working together with Western countries, and will also help the UK secure a competitive edge in the new round of technological revolution.

    第三,华为是英国未来经济发展的支持者。

Third, Huawei is a supporter of the UK’s future economic growth. 

    华为已经宣布,未来5年将在英投资和采购30亿英镑,继续为英信息化发展发挥积极作用。在英国脱欧大背景下,这是对英国未来投下的“信任票”和“支持票”。要真正将这张“信任票”落到实处,就需要英国继续保持开放,致力合作,继续为包括华为在内的中资企业提供一个公平、非歧视性的有利营商环境。

    Having pledged a further £3 billion to investment and procurement in the UK in the coming five years, Huawei will continue to play an active role in IT application in this country – a vote of confidence in the economic prospects of the UK as it leaves the EU. To make this vote count, the UK must remain committed to openness and cooperation and provide a fair and non-discriminatory business environment for Huawei and other Chinese enterprises.

    第四,华为对英国不构成任何威胁。

    Fourth, Huawei does not pose any threat to the UK. 

    网络安全是全球性挑战,需要国际社会携手共同应对。在这方面,华为做出了不懈努力,它不仅主动在英国投资建立网络安全认证中心,还积极参与英国科研机构研发合作,不断完善和提升相关技术水平。对于华为5G技术安全性问题,不久前一位英国电信高层人士从专业角度给予高度评价。我愿重申,中国政府从不支持任何企业进行网络窃密活动,中国法律法规没有授权任何机构可以迫使企业安装“强制后门”。

    On the contrary, it has made relentless efforts in providing global solutions to maintaining cyber security. It has taken the initiative in establishing the Huawei Cyber Security Evaluation Centre in the UK, and engaged in active cooperation with British institutions to improve the relevant technology. Indeed, a senior executive in the British telecommunications industry recently spoke highly of the security of the 5G technology of Huawei from a professional perspective. The Chinese Government has never supported cyber theft by any company, nor is anyone authorised by law or regulation to force enterprises to install back doors.

    事实上,华为一直保持良好的网络安全记录,过去30年来没有任何证据证明华为做过有损于任何国家安全的事情。

Huawei itself has a sound record in cyber security: over the past 30 years, there has never been any evidence showing that Huawei has ever done anything to undermine the national security of any country.

    从上述事实可以看到,华为在英国的经营合法合规,可圈可点。因此,如何对待华为问题不是一个经济问题,而是一个政治问题。这使我想起莎士比亚的名句:“To be, or not to be”。

    The fact is that Huawei acts strictly in line with the laws and regulations of the UK and delivers what customers want. How to respond to the hyped allegation against Huawei is not an economic question but a political one. It is a question of “to be, or not to be”.

    这句话在中文有无数个译法,在这里用在华为身上,则可译为:英国究竟是把中国的发展视为机遇还是威胁?英国是根据本国利益自主决策,还是跟着某些国家随波逐流?

    To answer the question, I believe the UK has to decide whether it wants to see China’s development as an opportunity or a threat. To make the right choice, the UK needs to pursue independent policy based on its national interests, instead of drifting along with others.

    英国是具有全球影响的大国。坚持开放包容是维护英全球影响的关键所在。相反,固守“冷战思维”,以“国家安全”为由对外国企业采取歧视性政策,不仅害人,最终也将损害本国自身利益和形象。

    Staying open and inclusive is the key to maintaining UK’s global influence. Clinging to an outdated Cold War mentality and taking “national security” as an excuse for discrimination against foreign companies will not only bring harm to others but also backfire.

    在这个全球化势不可挡的时代,中国将张开双臂拥抱世界,坚持开放合作。我们也期待英国保持其开放本色,从自身利益出发做出明智选择,同中国一道给中英两国人民带来更多福祉。

    Globalisation is an irreversible trend. China has resolved to embrace the world and engage in open cooperation. I expect the UK to carry on with its historic spirit of openness and make the wise choice that serves its interests, joining hands with China to deliver more benefits to the peoples of both countries.

推荐课程 更多