2018年是中国改革开放40周年,国务院新闻办12月12日发表《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书,全面系统介绍了改革开放40年来中国人权事业的发展状况。白皮书除前言和结束语,共包括八个部分,分别为:牢固树立尊重和保障人权的治国理政原则、大幅提升生存权发展权保障水平、有效实现各项人权全面发展、显著改善特定群体权利、全面加强人权法治建设、努力推动各国人权事业共同发展、积极参与全球人权治理、成功走出符合国情的人权发展道路。
今天,天堂君为大家分享双语版《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书,欢迎大家打卡和留言哦~
人民出行更加便利安全。40年来,中国交通网络日益完善,有力支撑了经济社会发展,保障人民出行便利安全。
More convenient and safer public transport. Over the past 40 years, China’s steadily-improving public transport network has provided stronger support for the country’s economic and social development, and greater convenience and safety to the public.
截至2017年,全国铁路营业里程达12.7万公里,比1978年增长1.5倍,其中高速铁路达2.5万公里,占世界高铁总量60%以上,高速铁路与其他铁路共同构成的快速客运网基本覆盖全国省会;
By the end of 2017, China’s rail network had grown to 127,000 kilometers, up by 150 percent from 1978, and high-speed rail had reached 25,000 kilometers, accounting for more than 60 percent of the world’s total. The high-speed and other railway lines form an extensive passenger transport network covering all provincial capitals in the country.
全国公路总里程达477万公里,比1978年增长4.4倍,其中高速公路通车里程达13.6万公里,公路网密度为49.72公里/百平方公里,是改革开放初期的5.4倍,实现“县县通公路”;
By the end of 2017, China’s road network had increased to 4.77 million kilometers, up by 440 percent from 1978, including 136,000 kilometers of expressways. Road density had grown more than fivefold from the beginning of reform and opening-up to 49.72 km/100 sq km. Every county in China now has access to roads.
全国乡镇和建制村通公路率分别达99.99%和99.98%,农村出行条件持续改善。
Rural transport has seen continuous improvement, with roads connecting 99.99 percent of towns and townships and 99.98 percent of administrative villages.
2001年以来,实施危桥改造、公路安全生命防护和干线公路灾害防治三项工程,共改造乡道及以上公路危桥3.9万座,完成66万公里高风险段整治,改造地质灾害易发路段3.1万公里,使出行安全更有保障。
Since 2001, programs have been carried out to renovate dangerous bridges, andreinforce road safety, the protection of the public, and road disaster prevention. Through these programs, 39,000 bridges on roads at township level and above, 660,000 kilometers of high-risk roads, and 31,000 kilometers of disaster-prone roads have been renovated to better safeguard public transport safety.
完成8440个空白乡镇邮政局所补建,全国总体实现“乡乡设所,村村通邮”。
A total of 8,440 new post offices have been built in towns and townships, with the result that every township-level unit has a post office and every village has access to postal services.
快递乡镇网点覆盖率超过87%,搭建了“工业品下乡、农特产品进城”的双向大通道。
Express delivery outlets cover 87 percent of towns and townships, establishing a two-way channel that facilitates the transport of manufactured products to rural areas and agricultural products to the cities.
重点词汇:
>达:grow to/reach/increase to
>占:account for
>增长...倍:up by
>是......的五倍:grow more than fivefold
>交通网络public transport network
>铁路 rail
>高速铁路 high-speed rail
>省会 provincial capitals
>高速公路 expressways
>公路网密度 Road density
>危桥改造 renovate dangerous bridges
>公路安全生命防护 reinforce road safety
>地质灾害易发路段 disaster-prone roads
>乡镇 towns and townships
>快递网点 express delivery outlets