你的位置:首页 >学习资料 > 碾压《翻译官》,提名奥斯卡的《耳语口译》高度还原同传现场!

碾压《翻译官》,提名奥斯卡的《耳语口译》高度还原同传现场!

2019-02-10 17:54:10 648浏览

资料下载

关于翻译题材的影视作品比较稀少,所以先且不论质量如何,每一部都是翻译圈的珍宝。令人开心的是,又一部翻译题材的影视作品诞生了,而且是发生在同传箱里的故事。

该片由匈牙利导演 Barnabás Tóth 执导,名为Chuchotage(《耳语口译》)。短片于2018年7月播出之后,入围四十多个影展、获奖无数,同时入围奥斯卡最佳真人短片

20190312_173510_000.jpg

自播出以来,这部短片也在翻译圈里引发关注。该片虽然只有16分钟,却成功地向观众展示了两位口译员从进入同传箱到结束任务的全过程。

短片的男主角——两位匈牙利语同声传译员进入同传箱之后,得知他们的听众只有一个人。两位译员不禁好奇:在面前这么多带着耳机的听众中,那个人究竟是谁呢?

2.png

During a professional conference in Prague, two interpreters in the Hungarian booth realize that only one person is listening to them. They vie for her attention.

在布拉格的一场专业会议上,两位匈牙利口译员意识到他们只有一位听众。他们(在同传箱)争夺“TA”的注意。

3.png

于是,一场通过耳机进行的“撩拨”开始了……

20190312_173510_001.jpg

两位同传译员之间的激烈交锋,天堂君就不剧透了,各位译友可以自行观看。不过,本片还原了很多同传现场的细节,非常真实,难得可贵。

比如说同传译员来到现场,抓着吃的匆匆进入同传箱。

20190312_173510_002.jpg

先到的译员拿着几张打印好的术语表,贴在了同传箱上,以便查看专业词汇。

20190312_173510_003.jpg

在影片中,还能发现译员测试同传耳机的画面。

4.png

同声传译这么高大上的画面,怎么少得了给译员报销酒店和机票的梗呢。

20190312_173510_004.jpg

正在做同传的译员被逗笑了,赶快关闭麦克风笑两声,然后再打开麦克风继续翻译。导演能够注意到这个细节,可见是下足了功夫准备。

5.png

最经典的一个梗:中文译员所在的同传箱里,译员一边翻译,一边织毛衣。相信很多老师都在课堂上讲过这个代表着翻译最高境界的故事。

20190312_173510_005.jpg

同时,本片也借着其中一位译员之口,吐槽了一下同声传译员们鲜为人知的辛酸:隐身在灯光之后,不属于任何一方,召之即来挥之即去,还要守着无数的秘密,一不小心可能就会落入被国会传唤的境地……

20190312_173510_006.jpg

当然,天堂君讲到这儿,大家都应该发现了,这部短片拍摄的场景,并不是耳语口译,而是同声传译,多数画面都是在同传箱里取景。

那么,耳语口译场景是什么样的呢?

借着这个机会,天堂君向大家科普一下,以便各位读者之后更顺畅地观看影片。

6.png

耳语口译是同传的一种形式,也被称为低声口译,这一称呼源自法语的 “窃窃私语” ,也就是短片标题Chuchotage这个词汇,英语词汇whispering也表示这个意思。

在耳语口译过程中,同声传译译员被分配到极少数的存在语言交流障碍的人群中(通常一至两人),在会议或会谈进行中,靠近收听对象低声即时传译谈话内容。

而本片取名为《耳语口译》,则是因为其中一位译员撩拨听众时说的话:

20190312_173510_008.jpg

这段话告诉我们:如果想接近你的爱豆,就去做耳语口译吧!

比起需要同传箱的同声传译,耳语口译有着清晰可见的优点,比如说:

It usually doesn’t require special technology (although equipment may be used to enhance delivery).

耳语口译通常不需要特殊设备(尽管为了更好地传递声音,也需要一些设备)

It is a form of simultaneous interpreting, so it takes less time than consecutive interpreting.

耳语口译是同传的一种形式,因此所耗时间比交替传译少。

It is usually performed by a single interpreter, which can make it more economical than other techniques.

耳语口译通常只有一名译员,因此比其他形式的口译更实惠。

8.png

这些优点主要体现在减少主办方的成本上,但是花钱少,必然会对译员和听众产生不好的影响,比如:

It’s not appropriate for larger audiences.

耳语口译不适合更大规模的听众。

The interpreter must listen, translate and speak at the same time (a skill required in all simultaneous interpreting). This can be mentally taxing for the interpreter.

译员必须在同一时间内听、翻译和说(这是一种所有同声传译都需要的技能)。译员需要耗费脑力。

The target audience has to concentrate closely too; ambient noise and the voice of the speaker can be distracting.

目标听众也需要集中注意力;周围的噪音和讲话人的声音都会产生干扰。

20190312_173510_009.jpg

本片在还原真实同传场景方面,赢得了一众翻译圈从业者的好评,但两位男主角擅自篡改演讲人的话,却违反了译员的职业道德。一名合格的译员,是不能犯这种致命错误的。但是正如导演所解释的,这毕竟是一部虚构片,而非纪录片,也无可厚非。而且两位译员在结尾的时候,也受到了应有的惩罚。

 20190312_173510_010.jpg

希望大家怀着惊喜观看这部短片,发现更多会心一笑的细节。正如CLOSE-UP CULTURE网站的报道所评价:这部短片把欢乐与爱带进了沉闷的同传箱。

推荐课程 更多