倡导国际合作,维护多边主义,推动构建人类命运共同体
Working for a Community with a Shared Future for Mankind by Promoting International Cooperation and Multilateralism
——在第55届慕尼黑安全会议上的主旨演讲
– Keynote Speech at the 55th Munich Security Conference
中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任 杨洁篪
H.E. Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs
2019年2月16日,慕尼黑
Munich, 16 February 2019
尊敬的慕尼黑安全会议主席沃尔夫冈·伊申格尔先生,
女士们,先生们!
Mr. Wolfgang Ischinger, Chairman of the Munich Security Conference,
Ladies and Gentlemen,
很高兴出席本届慕尼黑安全会议。作为全球性的安全政策论坛,慕尼黑安全会议为各国人士就世界和平与发展问题阐述主张、交流看法提供了重要平台。今年会议以“倡导国际合作,维护多边主义”为主题,紧扣时代脉搏,契合各方期待,具有重要现实意义。
It is my great pleasure to join you at this year’s Munich Security Conference (MSC). As a global forum on security policy, the MSC provides an important platform for people around the world to express views and share insights on major issues concerning world peace and development. This year’s focus on promoting international cooperation and multilateralism is important, timely and has much practical relevance.
当前,国际形势加速深刻演变,不确定性不稳定性凸显。单边主义、保护主义持续上升,国际多边秩序和全球治理体系遭到挑战。世界面临单边与多边、对抗与对话、封闭与开放的重大选择,处于何去何从的关键十字路口。习近平主席指出,多边主义是维护和平、促进发展的有效路径,世界比以往更加需要多边主义。
Our world today is undergoing fast and profound changes with growing uncertainties and instability. Unilateralism and protectionism have been on the rise; the multilateral international order and global governance system have come under challenge. Our world stands at a crossroads and faces a consequential choice between unilateralism and multilateralism, confrontation and dialogue, isolation and openness. As President Xi Jinping pointed out, multilateralism provides an effective way of upholding peace and promoting development, and the world needs multilateralism now more than ever.
中方一贯认为,联合国是多边主义的旗帜,以联合国为中心的国际多边架构是国际合作的主要平台。《联合国宪章》集中体现了国际社会关于多边主义的共识,为当代国际秩序奠定了基石。作为联合国创始会员国和安理会常任理事国,中国始终支持和践行多边主义,始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
It’s been China’s consistent view that the United Nations is the symbol ofmultilateralism, and the UN-centered multilateral architecture provides an overarching framework for international cooperation. The consensus of the global community on multilateralism has been enshrined in the UN Charter, which serves as the cornerstone for the modern international order. As a founding member of the UN and a permanent member of its Security Council, China has all along supported multilateralism, followed the multilateral approach, and advocated peace, development and win-win cooperation, playing its consistent role as a promoter of world peace, contributor to global development and upholder of the international order.
从中国人民和世界人民共同和根本利益出发,习近平主席提出推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界的重要理念。这一理念蕴含了中国对多边主义一以贯之的立场和主张。
To serve the common and fundamental interests of the people of China and around the world, President Xi Jinping called for the fostering of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and the building of a community with a shared future for mankind. He expounded on a vision of an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. Such thinking and vision encapsulate the propositions and principles that China holds dear as a staunch supporter of multilateralism.
主权平等,这是国与国规范彼此关系最重要的准则。国家不分大小、强弱、贫富都一律平等,要尊重各国人民自主选择发展道路的权利,反对强加于人,反对干涉别国内政。
They include, first, the principle of sovereign equality, which is the most important norm governing state-to-state relations. All countries, regardless of size, strength and wealth, are equal. The right of people of all countries to independently choose their development paths should be respected. And the practice of imposing one’s will on others or interfering in others’ internal affairs should be rejected.
对话协商,这是现代国际治理的重要方法。要坚持通过对话协商以和平方式解决争议问题,以对话解争端,以协商化分歧,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治。
Second, dialogue and consultation, which is an important approach to sound global governance in today’s world. Dialogue and consultation should be pursued in the interest of peaceful resolution of differences and disputes. The willful use or threat of force, hegemony and power politics should be rejected.
遵守法治,这是国际关系法治化的根本要求。要维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际关系基本准则,确保国际法平等统一适用,不搞双重标准,不能合则用、不合则弃。
Third, the rule of law, which is central to the pursuit of law-based international relations. The basic norms governing international relations centering on the purposes and principles of the UN Charter must be safeguarded. International law must apply equally to all, and double standards or selective application of international law should be rejected.
合作共赢,这是实现共同发展的正确选择。要在互利互惠基础上寻求各国利益最大公约数,扩大各方共同利益的汇合点。
Fourth, win-win cooperation, which is essential for achieving common development. We must work together to pursue the greatest possible common interests among nations and expand areas of converging interests on the basis of mutual benefit.
倡导和践行多边主义,不仅是中国的选择,也是世界绝大多数国家的共同选择。
To advocate and practice multilateralism is not just China’s choice, but also the preferred option of an overwhelming majority of countries.
以联合国为中心的国际机构广泛开展政治、经济、安全、文化等领域对话合作,协力应对全球性问题和挑战,积极推动国际关系民主化,有力促进了世界和平稳定与发展繁荣。
The UN-centered system of international institutions have engaged in extensive dialogue and cooperation across the political, economic, security and cultural fields and worked to address global issues and challenges. Such efforts have advanced democracy in international relations and vigorously contributed to global peace, stability, development and prosperity.
二十国集团、亚太经合组织、金砖国家、上海合作组织、亚欧会议等秉持多边主义核心原则,开展了富有成效的国际合作。
Inspired by the core principles of multilateralism, the G20, APEC, BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, Asia-Europe Meeting and other global forums have all carried out meaningful cooperation.
欧盟、东盟、非盟、阿盟、拉共体等坚持推进区域合作,为维护各地区和平与发展作出贡献。
The EU, ASEAN, the African Union, the Arab League, the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) and other international organizations have contributed to peace and development by advancing regional cooperation.
实践证明,国际合作是时代潮流,多边主义是人间正道,构建人类命运共同体是大势所趋。
All this has shown that to pursue global cooperation, multilateralism and a community with a shared future for mankind represents a momentous trend of our times and is the right way to go.