女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
回顾历史,我们得到的启迪是,坚持多边主义,加强全球协作,世界各国人民对美好生活的向往才有可能变成现实。我们要认清国际大势,顺应人民呼声,作出正确抉择。中方主张,坚定不移倡导国际合作,维护发展多边主义,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
History tells us that we can only realize our peoples’ dreams for a better life by upholding multilateralism and enhancing global cooperation. It falls to us to grasp the underlying trend of our times, respond to the call of the people, and make the right choices. China advocates a steadfast commitment to advance international cooperation, uphold and develop multilateralism, and make the international order more just and equitable.
第一,相互尊重,积极构建伙伴关系。各国要走对话而不对抗之路,积极构建更富包容性和建设性的伙伴关系。这是践行多边主义、开展国际合作的良好基础和重要前提。
First, we need to forge partnerships through mutual respect. Choosing dialogue over confrontation, we should work vigorously to develop partnerships that are more inclusive and constructive. This is a foundation and prerequisite formultilateralism and international cooperation.
中国致力于构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。中方愿同美方一道,认真落实两国元首达成的重要共识,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。近来,中美经贸团队开展密集磋商,取得重要阶段性进展。希望通过双方继续共同努力,推动达成互利双赢的协议。
China is committed to building a generally stable and balanced framework of major-country relations. We are ready to work with the United States to solidly implement the important common understanding reached between the two Presidents and jointly build a China-US relationship based on coordination, cooperation and stability. Over the past few weeks, the economic teams of the two sides have engaged in intensive consultations, and important progress has been made. We hope that the two sides will continue to make concerted efforts toward a mutually beneficial and win-win agreement.
中国同俄罗斯将坚持两国元首战略引领,不断把全面战略协作伙伴关系推向新的高度。中国坚定支持欧洲一体化,希望看到一个更加团结、稳定和繁荣的欧洲,支持欧洲在国际事务中继续发挥重要建设性作用。
Following the strategic guidance from the top leaders, China and Russia will work toelevate their comprehensive strategic partnership of coordination to new heights. China remains a staunch supporter of European integration. We welcome a Europe that is more united, stable and prosperous, and support Europe in playing an important and constructive role in international affairs.
中国按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念,全力落实中非合作论坛北京峰会、中国同太平洋岛国领导人会晤以及中阿、中拉论坛成果,加快构建中国同发展中国家命运共同体。
China follows the policy of building friendships and partnerships with neighboring countries based on amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China is committed to pursuing the greater good and shared interests and to the principle ofsincerity, real results, amity and good faith. We will earnestly implement all the outcomes of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), the meeting between leaders of China and Pacific island countries, the China-Arab States Cooperation Forum and the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States, to advance the building of a community with a shared future with all other developing countries.
第二,同舟共济,携手维护普遍安全。要倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,尊重和保障每一个国家的安全。要共同应对气候变化、网络安全、恐怖主义、重大自然灾害等全球性问题,共同维护国际和地区安全。要加强国际合作,携手维护西亚北非地区安全稳定,综合施策解决产生难移民的根源问题。不久前,新任轮值主席国埃及成功主持召开第32届非盟峰会,就解决非洲难移民和流离失所者问题进行了富有成效的对话合作,发挥了建设性作用。
Second, we need to uphold universal security through mutual support. We should work toward a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and respect and protect the security of each and every country. Global issues such as climate change, cyber security, terrorism and major natural disasters should be tackled through global responses, and regional and global security must be protected with common efforts. International cooperation must be intensified to safeguard the security and stability in West Asia and North Africa, and a holistic approach is required to tackle the issue of refugees and migrants at its root. A few weeks ago, Egypt, the new rotating Chair of the African Union, hosted the successful 32nd AU summit, where constructive and meaningful dialogue and cooperation were carried out in addressing the issue of refugees, migrants and displaced people in Africa.
中国积极参与联合国维和行动,是派出维和人员最多的安理会常任理事国和联合国第二大维和摊款国。中国海军连续10年在亚丁湾、索马里海域执行护航任务,先后为6600多艘中外船舶安全护航。
China has been actively involved in the UN peacekeeping missions, and is the largest troop contributor among the P5 and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget. The Chinese navy has conducted escort missions in the Gulf of Aden and the waters off the Somali coast over the past ten years, serving over 6,600 Chinese and foreign vessels.
我们积极参与国际反恐合作,支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题,支持非盟等区域和次区域组织为应对地区安全挑战发挥主导作用。我们致力于通过对话谈判,推动妥善处理伊朗核、叙利亚、巴勒斯坦、阿富汗等地区热点问题。
China has been an active player in international cooperation against terrorism, supported African countries in resolving African issues in an African way, and supported the AU and other regional and subregional organizations in playing a leading role in meeting the security challenges in their region. China is committed to facilitating the proper resolution of regional hotspots such as the Iranian nuclear issue and the Syrian, Palestinian and Afghanistan issues through dialogue and negotiation.
中国支持亚太国家开展安全对话,支持探讨符合地区实际的区域安全理念架构。欢迎美朝领导人举行第二次会晤,将继续推动各方朝着实现半岛完全无核化、建立半岛永久和平机制的方向努力。
China supports security dialogue among the Asia-Pacific countries and efforts to explore a regional security vision and architecture that fits the reality of this region. We welcome the upcoming second meeting between the DPRK and U.S. leaders, and will continue to work with other parties concerned toward the full denuclearization of the Korean Peninsula and the establishment of a permanent peace regime on the Peninsula.
中国坚决捍卫国家的领土主权和海洋权益,坚决反对任何以所谓“航行和飞越自由”为幌子,从事损害中国主权和安全利益的行为。中国致力于同东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,希望域外国家能尊重和支持地区国家为此所作努力。
China is resolute in defending its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We firmly oppose any activity that undermines China’s sovereignty and security interests under the pretext of freedom of navigation and overflight. China is committed to working with ASEAN countries to fully and effectively implement theDeclaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and advance consultations on the Code of Conduct. And we hope that these efforts by the countries in the region will be respected and supported by all non-regional countries.
第三,合作共赢,共谋全球发展繁荣。世界各国优势互补,经济交融发展潜力巨大。要坚持双赢、多赢、共赢的新理念,摒弃意识形态偏见和零和博弈、赢者通吃的旧思维,加强合作,共迎挑战、共促发展。要推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,平衡照顾各国特别是新兴市场国家和发展中国家的利益。
Third, we need to foster global development and prosperity through win-win cooperation. Given the complementarity of our strengths, there is much potential to be tapped for promoting inter-connected growth. We need to follow the new approach of win-win and all-win cooperation, and abandon ideological prejudices and theoutdated mentality of zero-sum game and winner-takes-all. We need to rise to the challenges and promote common development through closer cooperation. We need to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all, and accommodate the interests of all countries, particularly emerging markets and developing countries.
当前,全球新一轮科技和产业革命蓬勃发展,给人类社会发展带来的既有机遇也有挑战。世界各国应坚持走开放融通、互利共赢之路,共同营造开放、公平、透明的国际合作环境,不搞技术霸权,缩小数字鸿沟,使第四次工业革命真正惠及各国人民。
The rapid advance of the new round of global technological and industrial revolution brings both opportunities and challenges for humanity. Countries should pursue the path of open, integrated and win-win development, and work together to foster an open, fair and transparent environment for international cooperation. We should reject technological hegemony and narrow the digital divide to deliver the benefits of the Fourth Industrial Revolution to people of all countries.
中方坚定不移奉行互利共赢的开放战略,积极推进放宽市场准入等对外开放重大举措,发展开放型经济。去年中国举办了首届国际进口博览会,成交额近600亿美元。今后中国将每年举办一届,向世界进一步敞开大门。
Following a win-win strategy of opening-up, China has introduced a host of major steps, including broadening market access, to open wider to the world and build an open economy. Last year, we held the first China International Import Expo (CIIE), which produced deals worth nearly 60 billion U.S. dollars. Going forward, China will host the International Import Expo on an annual basis to open its door further.
中国坚定维护多边贸易体制,推动贸易和投资自由化便利化,深化各方向区域和次区域合作,同25个国家和地区达成17个自贸协定。
China is firm in upholding the multilateral trading system and advancing trade and investment liberalization and facilitation. We have deeply engaged in regional and sub-regional cooperation, and concluded 17 free trade agreements with 25 countries and regions.
中国致力于同亚太国家推进区域一体化进程,共同构建亚太命运共同体。中国同东盟关系全面深入发展。2018年,中国连续十年成为东盟最大贸易伙伴,双方贸易额近6000亿美元,人员往来约5000万人次。
China is committed to advancing regional integration with Asia-Pacific countries and building a community with a shared future in the Asia-Pacific. China-ASEAN relations have seen comprehensive and in-depth growth. In 2018, China-ASEAN trade approached 600 billion U.S. dollars, making China the largest trading partner of ASEAN for the tenth consecutive year. And mutual visits between the two sides reached about 50 million.
中国支持东盟在东亚合作中发挥中心作用,支持亚太各类自贸安排和合作机制包容互补,将同包括印度在内有关国家共同推动尽快完成区域全面经济伙伴关系协定谈判。
China supports ASEAN centrality in East Asian cooperation and encourages greater synergy among free trade arrangements and cooperation frameworks in the Asia-Pacific. We will also work with all relevant countries including India for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership.
第四,改革创新,推动完善全球治理。面对全球性挑战日益增多,各国难以独自应对,更不可能独善其身。加强全球治理、推动全球治理体系变革是时代潮流、大势所趋。要坚定维护联合国在国际事务中的核心地位,维护以世界贸易组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制。
Fourth, we need to improve global governance through reform and innovation. Facing a growing number of global challenges, no country can manage them on their own, orstay immune. To strengthen global governance and reform the global governance system represents the call of the times. We need to firmly defend the central role of the UN in international affairs and uphold the rules-based multilateral trading systemwith the WTO at its center.
中国秉持共商共建共享的全球治理观,积极参与全球治理体系改革,旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,为充满不确定性的世界注入稳定性和正能量。我们认为,现有全球治理体系改革不是要推倒重来,也不是另起炉灶,而是与时俱进、改革完善,不断提高新兴市场国家和发展中国家的代表性与发言权。
Guided by a vision of global governance featuring consultation, cooperation and benefit for all, China has actively engaged in the reform of the global governance system and taken a clear stand against unilateralism and protectionism, thus injecting stability and positive energy to a world fraught with uncertainties. We believe that the purpose of the reform is not to overturn the current system or start something new, but to improve the existing framework to reflect new realities and increase therepresentation and voice of emerging markets and developing countries.
世界贸易组织改革要维护开放、包容、非歧视等核心价值和基本原则,坚持广泛协商、循序渐进,保障发展中国家发展利益和政策空间。中国举办二十国集团领导人杭州峰会等系列国际会议,倡导成立亚洲基础设施投资银行、新开发银行,为完善全球经济治理作出重要贡献。
In reforming the WTO, we need to uphold the core values and basic principles such as openness, inclusiveness and non-discrimination, and move forward in a gradual manner based on extensive consultation to safeguard the development interests and policy space of developing countries. By hosting international conferences such as the G20 Hangzhou Summit and initiating the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank and the New Development Bank, China has made important contributions to the improvement of global economic governance.