你的位置:首页 >学习资料 > 中英对照 | 商务部长就中美经贸磋商情况答记者问

中英对照 | 商务部长就中美经贸磋商情况答记者问

2019-03-12 15:14:08 503浏览

资料下载

3月5日,商务部部长钟山在出席2019年全国两会“部长通道”时就中美经贸磋商情况回答记者提问。以下为现场视频及中英双语对照全文:

首先,中美经贸磋商要共同落实两国元首的重要共识。我在这里强调的是“共同”。去年12月,习近平主席和特朗普总统在阿根廷布宜诺斯艾利斯成功会晤,达成了重要共识,双方同意停止加征新关税,通过磋商解决双方关注的经贸问题,明确了磋商的原则和磋商的期限。这是一次非常成功的会晤,也是一次历史性会晤,成为G20峰会期间的最大亮点。会晤之后,中美两国股市止跌回升,也带动全球股市上扬。这说明,两国元首的共识,体现了中美两国的共同愿望,体现了全球的共同期待。

First, China and the US are holding economic and trade consultations to jointly implement the important consensus between the two Presidents. He stressed the word “jointly”. Last December, President Xi Jinping and President Trump reached important consensus during their successful meeting in Buenos Aires, Argentina. The two sides agreed not to implement the planned tariff hike, but to address each other’s economic and trade concerns through consultations with clear principles and timelines. It was a successful and historic meeting, and indeed the biggest highlight of the G20 Summit. After the meeting, the stock markets of the two countries started to rally and drove up global stock market, fully demonstrating that the leaders’ consensus represents the common aspiration of the two countries and the expectation of the international community.

第二,我想讲的是,中美磋商坚持的原则。这个原则,就是两国元首达成的“相互尊重、平等互利”。相互尊重,就是尊重各自的社会制度和发展模式;平等互利,就是磋商的地位是平等的,磋商的成果是互利的。在这个90天当中,双方团队就是坚持这个原则开展经贸磋商。

Second, the principle of the consultations agreed by the two Presidents: mutual respect, equality and mutual benefit. Mutual respect means respecting each other’s social systems and development models; equality and mutual benefit mean that the consultations should be held on an equal footing and the outcomes must be win-win. This is the principle guiding the two teams in their consultations over the last 90 days.

第三点,是大家关注、希望了解的一个问题,就是磋商的进展情况。在90天期限内,双方开展了3轮高级别磋商。不久前,刘鹤副总理作为习近平主席特使,带领中方代表团赴美磋商。磋商过程是很艰难的,也很辛苦。我说的艰难,难就难在两国的制度、文化和发展阶段都有很大的差异,双方要达成共识,需要求同存异,需要付出更大的努力,是非常不容易的。我这里说的很辛苦,是因为磋商的时间很短,当时确定的是两天的磋商时间,后来又增加了两天,但这个时间还是很紧张,内容很多,需要双方团队加班加点、夜以继日地工作。他们很努力、很专业,非常辛苦。磋商是富有成效的,双方经过90天的磋商,取得了阶段性的重要进展,在一些领域有了突破,双方还同意继续延长磋商期限,在这个期间不提高关税的税率。取得这样的成果是很不容易的,我们应当倍加珍惜。

Third, people are interested in knowing the progress of the consultations. Within 90 days, the two sides conducted three rounds of high-level consultations. Not long ago, as the Special Envoy of President Xi Jinping, Vice Premier Liu He led a Chinese delegation to the United States for consultations, which have been arduous and difficult. The process is arduous because the two countries differ greatly in system, culture and stage of development. In order to reach a consensus, the two sides need to seek common ground while shelving differences and make great efforts, which is not easy at all. The process is also difficult, because the consultations were held within a very short timeframe. A two-day consultation had been arranged and later two more days were added, but the schedule was still tight and many topics needed to be covered. Teams on both sides worked at all hours day and night. They worked very hard and in a professional way. After 90 days of effective consultations, the two sides made important initial progress and breakthrough in some areas. The two sides have agreed to extend the negotiations, during which both sides will not raise the tariffs. We should cherish such hard-earned achievement.

习近平主席强调,合作是中美两国最好的选择。现在工作团队还在继续磋商,还有许多事要做,更加需要中美双方相向而行,共同努力。假如中美能够达成协议,将有利于两国经济发展,也有利于世界经济发展。

President Xi Jinping stressed that cooperation is the best choice for both China and the US. Consultations continue at the working level and a lot of work remains to be done, which makes it even more necessary for China and the US to make joint efforts toward the same target. If an agreement is reached, it will benefit the economy of the two countries and the world.

推荐课程 更多