应十三届全国人大二次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅于2019年3月8日(星期五)上午10时至12时,在梅地亚中心新闻发布厅举行记者会,就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
长按识别下方二维码,后台回复“2019两会”,可自助下载本文中英对照版文件。
各位译友期待已久的2019两会外交记者会又来了!在欣赏“魔法部”部长王毅大大英姿的同时,你是否好奇今年的现场翻译是谁?没错,他就是外交部高翻孙宁男神!
快随着中译君一起看看,王毅国务委员兼外长2019年两会记者会全程视频吧!
外交部发言人办公室专门请外交部英语高翻核定了记者会英文官方权威译文,并制作了中英文双语版本。呕心力作,快来品味一番。
国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2019年3月8日,十三届全国人大二次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
On 8 March 2019, the Second Session of the 13th National Peoples Congress (NPC) held a press conference, at which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.
王毅:各位记者朋友,大家上午好!很高兴又在一年一度的两会期间同大家见面。首先,我还是要再次向在场的女士和所有女同胞们致以节日的祝福。过去一年,面对纷繁复杂的国际形势,中国外交在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,保持定力,与时俱进,又取得了新的重要成就。今天,我愿尽可能全面地介绍中国的外交政策,进一步增进中国与世界的相互了解。现在,我愿回答大家的提问。
Wang Yi: Friends from the media, good morning. It’s my great pleasure to host this annual press conference again on the margins of the National People’s Congress Session. As always, let me begin by extending festive greetings to all women, including those in this room. Looking back at the past year, we in China’s diplomatic service, under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, navigated the complex international currents, forged ahead with a clear sense of purpose, and made new and important strides. Today I will try to give you a full picture of China’s foreign policy and do my best to improve understanding between China and the rest of the world. Now I’d be happy to take your questions.
《人民日报》记者:今年是新中国成立70周年。您认为新中国外交70年来最重要的成就和经验是什么?这在当前形势下有何重要意义?
People’s Daily: The year 2019 marks 70 years since the founding of the People’s Republic of China (PRC). What are the most important achievements and experience of China’s diplomacy in these seven decades? How do they inform what you’re doing today?
王毅:今年是新中国成立70周年。70年来,在中国共产党坚强正确领导下,中国人民团结奋斗,砥砺前行,取得了举世瞩目的巨大成就;中国外交开拓进取,攻坚克难,走过了波澜壮阔的历史征程。正如习近平总书记指出,中国日益走近世界舞台的中央。
Wang Yi: Indeed, 2019 marks 70 years since the founding of the PRC. Under the strong and correct leadership of the CPC, our people have forged ahead as one in the last 70 years and made great strides that have truly impressed the world. On the diplomatic front as well, we have broken new ground, overcome many difficulties and traveled an extraordinary journey. As General Secretary Xi Jinping has rightly stated, China is ever closer to the world’s center stage.
中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导。这是中国外交最根本的政治保障。70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。独立自主是中国外交的基石,天下为公是中国外交的胸怀,公平正义是中国外交的坚守,互利共赢是中国外交的追求,服务发展是中国外交的使命,外交为民是中国外交的宗旨。2018年,中央外事工作会议确立了习近平外交思想的指导地位,这是新中国外交理论建设具有划时代意义的重大成果,为进入新时代的中国外交提供了根本遵循,也为探索解决当今世界各种复杂问题指明了方向。
Our diplomatic accomplishments are due, first and foremost, to the leadership of the Party, which is the fundamental political guarantee for China’s diplomacy. For seven decades, the Party has advanced with the times, developed a rich body of diplomatic theories with Chinese characteristics and established a fine tradition with distinctive features. They include: independence as a cornerstone of China’s foreign policy, concern for the common good of humanity, pursuit of equity and justice, commitment to win-win outcomes, the mission of facilitating domestic development, and dedication to serving the Chinese people. At last year’s Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, Xi Jinping Thought on Diplomacy was established as our guideline, an epoch-making milestone in the development of New China’s diplomatic theories. It sets the fundamental course for our diplomacy in the new era and points the way for navigating through the complex array of issues in today’s world.
当今世界正处于百年未有之大变局。中国外交正站在新的历史起点。我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,全面贯彻落实习近平外交思想,不忘初心,牢记使命,坚持和平发展道路,践行合作共赢理念,维护现有国际体系,承担更多国际责任,既为实现民族复兴创造更为有利的外部条件,又为维护世界和平、促进人类进步作出新的更大贡献。
The world is experiencing profound shifts unseen in a century. Chinese diplomacy has reached a new starting point. Led by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will fully implement Xi Jinping Thought on diplomacy, uphold our founding principles and keep our mission firmly in mind. We will remain committed to the path of peaceful development, work for win-win outcomes, uphold the existing international system and shoulder more international responsibilities. We will both strive to create a better environment for China’s rejuvenation and make new and greater contributions to world peace and human progress.
韩联社记者:朝美领导人第二次会晤未取得成果,半岛局势再次变得复杂难测。对于朝鲜半岛无核化和建立半岛和平机制,今年中方将发挥怎样的作用?
Yonhap News Agency: The second DPRK-US summit did not produce any agreement, making the situation on the Korean Peninsula more complicated and unpredictable. What will China do this year to facilitate denuclearization and the establishment of a peace regime on the peninsula?
王毅:朝美领导人河内会晤是政治解决半岛核问题进程中的重要一步。双方能够克服障碍,再次聚首,面对面坦诚交换意见,这本身就是积极进展,就值得充分肯定。国际社会应当鼓励朝美双方保持耐心,沿着推进半岛无核化、建立半岛和平机制的正确方向继续前行。只要对话不停,方向不变,半岛无核化的目标最终一定会得以实现。当然,半岛核问题延宕几十年,各种矛盾错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方对此应有理性预期,不应从一开始就设置过高的门槛,也不应单方面提出不切实际的要求。解决问题的关键是,各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒。解决问题的途径是,共同制定出实现半岛无核化和建立和平机制的总体路线图,在此基础上,按照分阶段、同步走思路,明确每个阶段相互联系、相互促进的具体措施,在各方同意的监督机制下,由易到难,循序推进。
Wang Yi: The Hanoi summit was an important step toward a political settlement of the nuclear issue on the Korean Peninsula. The fact that DPRK and US leaders overcame obstacles to meet again for a candid, face-to-face discussion itself represents a positive development that must be applauded. The international community should encourage both sides to have patience and keep moving toward the goal of denuclearizing the peninsula and establishing a peace regime. If the parties continue their dialogue and stay the course, the day will come when the denuclearization of the peninsula will become a reality. Of course, as the nuclear issue has dragged on for decades and complicated factors are at play, one cannot expect it to be solved overnight. All parties need to have reasonable expectations. One shouldn’t set the bar too high at the outset or make unilateral, unrealistic demands. The key to solving the issue lies in not being a prisoner of history and breaking the cycle of mistrust. As we see it, it would be useful to jointly work out a general roadmap for denuclearization and the establishment of a peace regime. Based on the roadmap and in a phased and synchronized fashion, we may identify specific, interlinked and mutually reinforcing steps, which will be taken in sequence, starting with the easier ones, and monitored in a way agreed to by the parties.
中国在朝鲜半岛问题上始终坚持无核化目标,坚持对话协商解决问题,坚持维护半岛和平稳定,我们已经为此努力了20多年,中国的作用不可替代。下一步,中方将与各方一道,朝着既定目标继续作出我们的贡献。
China’s position on the issue has been consistent. We are committed to achieving the denuclearization of the peninsula, to solving the issue through dialogue and to maintaining peace and stability on the peninsula. We have been working for these goals for over 20 years and our role has been irreplaceable. China will, along with the other parties, continue to contribute to meeting these goals.
中阿卫视记者:今年中方将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。您能否介绍有多少国家的领导人将出席?中方对本届论坛有何期待?
China Arab TV: China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation this year. Can you give us an indication of how many foreign leaders are going to attend and what China hopes the forum will achieve?
王毅:在各方热切期盼下,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将于4月下旬在北京举办。这是今年中国最重要的主场外交,也将是又一次全球瞩目的国际盛会。届时,习近平主席将出席高峰论坛开幕式并发表主旨演讲,全程主持领导人圆桌峰会。此外,还将举行高级别会议、分论坛和工商活动等系列活动。
Wang Yi: The much-anticipated second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be held in Beijing in late April. It’s the most important diplomatic event China will host this year and an international gathering that will capture the world’s attention. President Xi will give a keynote address at the opening ceremony and chair a leaders’ roundtable. There will also be a high-level meeting, thematic forums and a CEO conference.
第二届论坛有三个鲜明特点:一是规格更高,预定出席的外国国家元首和政府首脑人数将明显超过首届论坛。二是规模更大,届时将有来自100多个国家的数千名各界代表与会。三是活动更丰富,将举办12场推动务实合作的分论坛,还将首次举办企业家大会,为工商界对接合作搭建平台。
The second BRF has three things to watch for: First, the number of foreign heads of state and government expected to attend will be much larger than that of the first BRF. Second, it will be a much bigger gathering with thousands of delegates from over 100 countries. Third, there will be more side events including 12 thematic forums focusing on practical cooperation and, for the first time, a conference organized specifically for the business community.
本届高峰论坛的主题是“共建‘一带一路’,开创美好未来”,核心是推动“一带一路”合作实现高质量发展。我们期待同各方深入交换意见,共商合作大计:
With the theme of “Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future”, the second BRF aims to bring about high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI). China looks forward to a full exchange of views on future cooperation plans.
我们将同各方就高质量发展汇聚共识,坚持共商共建共享的原则,倡导开放透明包容的理念,追求绿色环保可持续的发展。
China will build consensus with the parties on high-quality development, follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, champion an open, transparent and inclusive approach to BRI cooperation, and strive for green and sustainable development.
我们将与各国进一步对接发展战略,打造新一批重点合作项目,推动落实联合国2030年可持续发展议程,在深化合作的过程中更加重视民生的改善。
China and the participating countries will seek greater complementarity between the BRI and their development strategies, agree on a line-up of key cooperation projects, promote the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and pay more attention to improving the lives of the ordinary people as we deepen our cooperation.
我们将以共赢理念为指引,以互联互通为主线,以增添共同发展动力为目标,打造更紧密的伙伴关系。
China will act in the spirit of win-win, focus on improving physical connectivity, build a stronger momentum for common development and forge an even closer partnership.
我们将坚持开放合作,支持经济全球化,维护多边主义,携手构建开放型世界经济。
China will champion open and inclusive cooperation, support economic globalization, uphold multilateralism and work with all to make the world economy an open one.
正如习近平主席所说,“一带一路”倡议源于中国,成果属于世界。我们期待并相信,第二届高峰论坛一定会圆满成功,成为共建“一带一路”进程中一座新的里程碑。
As President Xi has said, the BRI originates in China, but its benefits are shared by the world. We have reason to hope and believe that the second BRF will be a great success and another milestone in BRI cooperation.
凤凰卫视记者:我们都很关心孟晚舟案。很多舆论都认为在这件事情上,很明显美国在对中国的高技术企业进行政治打压。您怎么看?
Phoenix Television: We’re following Ms. Meng Wanzhou’s case very closely. Many commentators say that Washington is clearly trying to take down a Chinese high-tech giant. What’s your take?
王毅:只要秉持客观公正立场都不难看出,最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。对此,我们已经并将继续采取一切必要措施,坚决维护中国企业和公民的正当合法权益,这是中国政府义不容辞的职责。同时,我们也支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。
Wang Yi: It’s quite obvious to any fair and unbiased person that the recent action against a particular Chinese company and individual is by no means a pure judicial case, but a deliberate political move to bring them down. China has and will continue to take all necessary measures to resolutely protect the legitimate and lawful interests of Chinese businesses and citizens. This is the bounden duty of the Chinese government. At the same time, we support the company and individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like “silent lambs”.
公道自在人心,正义终将到来。我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。我们希望各方都能够遵守规则,摒弃偏见,共同为各国企业营造一个公平竞争的市场环境,共同为各国人士提供一个安全可靠的交往环境。
People can tell right and wrong, and justice will have its day. What we’re standing up for is not just the interests of a company, but also a country or a nation’s legitimate right to development – and, by extension, the basic right of all countries who wish to climb up the technology ladder. We hope all parties will follow rules, overcome prejudice, create a level playing field for the businesses of all countries, and provide a safe and reliable environment for the interactions of people of all nationalities.
安莎社记者:欧中都是多边主义和自由贸易的坚定支持者,同时双方也存在分歧。您认为欧中应该如何巩固双边关系和互信?
ANSA: Both the EU and China are strong supporters of multilateralism and free trade. In the meantime, the two sides do not see eye to eye on everything. In your opinion, how can the two sides strengthen diplomatic relations and mutual trust?
王毅:我们始终把欧洲放在中国对外关系的重要位置,始终支持欧洲一体化进程和欧盟的团结自强。本月下旬,习近平主席今年首次出访就选择了欧洲,充分体现了中国对欧洲的支持。
Wang Yi: Europe is always an important priority on China’s diplomatic agenda. China supports European integration and a united and strong EU. Later this month, President Xi will visit Europe on his first overseas trip this year, which speaks volumes about China’s support for Europe.
中欧关系当前总体向好,双方之间的共识远多于分歧。特别是面对充满不确定性的国际形势,中欧双方在维护多边主义、反对单边主义和保护主义等方面有着一致立场和共同诉求。另一方面,中欧关系也不时受到一些干扰和影响。我们希望与欧方加强对话沟通,妥善加以管控和处理。独立自主历来是欧洲的传统。我们相信,作为国际上的主要力量之一,欧洲一定会从自身的根本和长远利益出发,保持对华政策的独立性、稳定性和积极性,与中方一道深化各领域互利合作,共同为捍卫国际规则、维护世界和平作出贡献。
Overall, China-Europe relations are in good shape. There are far more areas where we agree than disagree. In a world full of uncertainties, China and Europe both stand for multilateralism and against unilateralism and protectionism. We have common views and concerns on these important issues. On the other hand, our relationship is not insulated from external interference and distraction. China hopes to have more dialogue with Europe to properly handle and manage the situation. Europe has always prided itself on its independence. We trust that as a key force in the world, Europe will surely keep its fundamental, long-term interests in mind and pursue a China policy that is independent, consistent and forward-leaning. We hope Europe will work with China to deepen all areas of our mutually beneficial cooperation, uphold international rules and contribute to global peace.
中央广播电视总台央视记者:今年是中美建交40周年,您认为中美做到“四十不惑”了吗?您如何定义当前的中美关系?
China Central Television: This year marks the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the US. It is said that “at 40, one should have no more doubts”. Do you think the two countries have reached that place? How would you characterize the relationship as it stands today?
王毅:中美建交40周年是我们双方总结过去、规划未来的重要年头。40年来,中美关系风雨兼程,既取得了历史性进展,也面临着新的挑战。过去的经验归结到一条,就是合则两利、斗则俱伤。尽管今天国际局势和中美两国都已发生了很大变化,但这条启示仍是金科玉律,需要双方坚持和维护,从而保持“不惑”的定力。今后的道路也已明确,就是共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。这是中美两国元首达成的重要共识,也应当成为两国各界的最大公约数和共同努力的方向。
Wang Yi: The 40th anniversary is an important opportunity to review the past and plan for the future. The China-US relationship has gone through a lot in the last 40 years. We have made historic progress, but also face new challenges. The most important thing we can learn from the past is that China and America stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Although a great deal has changed in the world and in both countries, this valuable lesson still holds true today and must continue to guide our interactions. We must stay the course without any doubts. We have a clear sense on our future path: the two countries will work together to build a relationship based on coordination, cooperation and stability. This is an important understanding reached by our presidents. It should be what unites both nations and what the two sides work together to accomplish.
中美之间在开展合作的同时,也会出现一些竞争,这是国际关系的正常现象,关键取决于我们如何看待和处理。一味放大竞争,就会挤压合作的空间。聚焦扩大合作,才符合中美共同利益,也是两国对世界承担的责任。我们希望美方摒弃零和思维,同中方相向而行,在深化合作的进程中形成良性竞争,在各自发展的同时实现互利双赢。
Even as China and America engage in cooperation, there may also be some competition. This is normal in international relations. The key is to put things in perspective. Exaggerating our competition out of all proportion would squeeze our space of cooperation. The right attitude is to focus on expanding our cooperation. This is both in our mutual interests and what we owe to the world. We hope the US will reject its zero-sum approach, pursue shared goals with China, foster healthy competition while deepening our cooperation, and strive for win-win outcomes as we seek our own countries’ development.
今日俄罗斯国际通讯社记者:今年中俄将庆祝建交70周年。请问今年中俄关系和双边合作有什么亮点?某些国家将莫斯科和北京之间的紧密关系视为威胁,您如何回应?
RIA Novosti: China and Russia are celebrating 70 years of our diplomatic relations this year. What are the highlights of our bilateral relations and cooperation? Some countries see the close ties between Moscow and Beijing as a threat. How do you respond to this allegation?
王毅:今年是中俄建交70周年。两国关系走过极不平凡的历程。正是在这种磨砺和考验中,中俄关系日臻稳定、成熟,并且找到了一条正确的相处之道。双方政治上彼此信任,经济上互利合作,国际事务中相互支持,成为当今大国关系的典范,既为两国人民带来巨大福祉,又为地区与世界和平稳定作出了重要贡献。
Wang Yi: Indeed, China and Russia will mark the 70th anniversary of our diplomatic relations this year. Our relationship has traveled an extraordinary course and, emerging from trials and tribulations, it has become more steady and mature. Our two countries have found a way of getting along. Marked by deep political trust, win-win economic cooperation and mutual support in the international arena, our relationship is held up as a good example of how major countries should interact with one another. A strong Sino-Russian relationship both delivers huge benefits to our two peoples and contributes significantly to peace and stability in our region and globally.
2019年,中俄双方将以建交70周年为契机,推动两国全面战略协作伙伴关系迈上新的台阶。
In this important anniversary year, China and Russia will take our comprehensive strategic partnership of coordination to a new level.
高层往来方面,普京总统将应习近平主席的邀请来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,习近平主席也准备应邀对俄罗斯进行国事访问。相信在两国元首共同引领下,中俄关系将迈入新的时代。
In terms of high-level engagement, President Vladimir Putin will attend the second BRF at President Xi Jinping’s invitation, and President Xi intends to pay a state visit to Russia at President Putin’s invitation. Guided by our presidents, the relationship will stride into a new era.
互利合作方面,去年中俄双边贸易额历史性突破了1000亿美元。今年两国务实合作将迎来丰收之年,标志性项目就是“一管两桥”的落成。中俄东线天然气管道这一“世纪工程”将于年内通气;两国边境首座公路桥—黑河公路桥将合龙通车,首座铁路桥—同江铁路大桥也将建成。此外,我们还将继续推动“一带一路”同欧亚经济联盟深入对接,激发两国务实合作的内生动力,在巩固能源等传统领域合作的同时,开拓高科技、农业、电子商务、金融等新增长点,推动合作提质升级,助力两国发展,造福两国人民。
In terms of win-win cooperation, our two-way trade passed the US$100 billion mark last year. This year will be one of harvest, notably the completion of three major projects. The eastern route of the China-Russia natural gas pipeline, known as “a project of the century”, will be operational within the year. Our first cross-border highway bridge through Heihe will be opened to traffic, and our first railway bridge through Tongjiang will be completed. China and Russia will also seek greater complementarity between the BRI and the Eurasian Economic Union to strengthen the internal drivers of our practical cooperation. While consolidating traditional areas of cooperation such as energy, we will explore new areas such as high technology, agriculture, e-commerce and financial services. Upgraded Sino-Russian cooperation will better enable our countries’ development and deliver greater benefits to our two peoples.
国际事务中,中俄作为两个世界大国和安理会常任理事国,肩负着重要职责和使命。我们在几乎所有重大问题上都保持着密切沟通,持有相同或相近立场。新的一年,中俄将进一步加强战略协作,坚定维护《联合国宪章》宗旨和原则,坚定维护国际战略安全。只要中俄站在一起,世界就多一分和平,多一分安全,多一分稳定。
In the area of international affairs, China and Russia shoulder important responsibility and mission as major countries in the world and permanent members of the UN Security Council. Our two countries are in constant communication on almost all the major issues and we invariably have common or similar views. In the year ahead, we will strengthen strategic coordination, and firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter and global strategic security. When China and Russia stand together, the world will be a safer and more peaceful and stable place.
新华社记者:在保护主义和单边主义影响国际合作背景下,中方正日益成为多边主义和国际合作的带头人。中方未来将如何维护多边主义?
Xinhua News Agency: At a time when international cooperation is buffeted by protectionism and unilateralism, China is increasingly seen as a champion of multilateralism and international cooperation. What will China do to uphold multilateralism?
王毅:这几年,单边主义和保护主义不断抬头,时而来势汹汹。但令人欣慰的是,面对这股逆流,越来越多的国家公开站出来予以抵制和反对。大家都意识到,身处全球化时代,彼此命运相连,休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。坚持多边主义已经成为国际社会的广泛共识。中方始终认为,多边主义是现有国际秩序的基石。只有坚持多边主义,国际关系才能逐渐实现民主化,国际格局才能逐步走向多极化。我们将高举构建人类命运共同体的旗帜,继续站在历史前进的正确方向一边,站在世界大多数国家的共同利益一边,与各国一道,本着多边主义的理念,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。
Wang Yi: In the last few years, unilateralism and protectionism has reared its head and returned with a vengeance. The good news is that more and more countries are stepping forward to resist and oppose this disturbing trend. There’s a growing realization that in the age of globalization, all countries share the same destiny – we rise and fall together. Therefore, instead of each going his own way, we should act as a team; instead of each minding his own business, we should help each other as passengers in the same boat. Championing multilateralism is the overwhelming consensus of the international community. China sees multilateralism as a cornerstone of the existing international order. The practice of multilateralism will, over time, make international relations more democratic and our world a more multi-polar one. China will carry the banner of building a community with a shared future for mankind, continue to stand on the right side of history and support the common interests of the majority of countries. China will work with all nations under the principle of multilateralism to resolutely uphold the international system centered on the UN and the international order underpinned by international law.
路透社记者:现在美国内有人对中国有越来越多的疑虑,摩擦和冲突增多。您是否认为中美两国正在走向冲突?如何避免这种情况?
Reuters: There is deep and growing suspicion in the US about China. Do you believe that China and the US are inevitably headed toward confrontation? How do you resolve that?
王毅:中美关系历来合作与摩擦并存,但合作始终大于分歧。近段时间,两国间的问题和矛盾确有所增多。但历史地看,这一现象并不代表中美关系发展的大趋势。我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,相信两国人民也是如此。我们认为,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,没有出路,更不得人心。
Wang Yi: Cooperation and rifts have always existed alongside each other in China-US relations, but cooperation has always outweighed frictions. The recent period has indeed seen more problems and rifts in the relationship, but a historical perspective would reveal that what we’re witnessing is contrary to the long arc of our relations. We still have a positive outlook on China-US relations and trust that this view is shared by people in both countries. China and America should not and will not descend into confrontation. A return to the outdated Cold War thinking goes against the current trend, is deeply unpopular and has no future.
中美两国的利益已经高度融合。去年中美双边贸易额超过6300亿美元,双向投资存量超过2400亿美元,人员往来超过500万人次。美国几乎所有大公司在中国都有业务,所有的州与中国都有合作。个别人声称要让中美“脱钩”,这显然是不现实的。与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,与未来“脱钩”。某种意义上,也是与世界“脱钩”。
The interests of China and America are already inseparable. Last year, two-way trade exceeded US$630 billion, the stock of mutual investment topped US$240 billion and visits in both directions surpassed five million. Almost all major US corporations have business in China and all American states are engaged in cooperation with China. Some individuals vow to decouple our economies. This is just their wishful thinking. Decoupling from China would mean decoupling from opportunities, from the future and, in a sense, even from the world.
合作仍是中美关系的主流。这既是两国领导人的共同认知,也是双方各界有识之士的一致共识。最近中美经贸磋商取得实质性进展,得到两国各界以及国际社会的欢迎。这表明,只要坚持相互尊重,致力于平等协商,任何难题都能够找到双方都可接受的解决办法。
Cooperation is still the mainstream of China-US ties. Chinese and American leaders both agree to this description and it is supported by people of foresight in both societies. Our ongoing economic and trade consultations have made substantial progress, to the applause of both sides and the wider world. It shows that through consultation grounded in mutual respect and equality, there is no problem between our two countries that cannot be solved in a mutually satisfactory fashion.
《中国日报》记者:一段时间以来,对“一带一路”建设有不少质疑和指责,如“债务陷阱论”、“地缘政治工具论”等。您对此如何回应?
China Daily: There has been some skepticism and criticism about the BRI, which is described as a “debt trap” or “geopolitical tool”. What’s your response to these allegations?
王毅:“一带一路”倡议提出6年来,已经成为世界上规模最大的合作平台和最受欢迎的公共产品。目前已有123个国家和29个国际组织签署了共建“一带一路”合作文件,明确投出了信任票和支持票。
Wang Yi: Six years since it was proposed, the BRI has become the largest platform for international cooperation and the most welcomed global public good. To date, 123 countries and 29 international organizations have signed BRI agreements with China. They have cast a vote of support and confidence in the BRI.
“一带一路”始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇。通过“一带一路”合作,东非有了第一条高速公路,马尔代夫有了第一座跨海大桥,白俄罗斯第一次有了自己的轿车制造业,哈萨克斯坦第一次有了出海通道,东南亚正在施工建设高速铁路,中欧班列成为亚欧大陆上距离最长的合作纽带。在肯尼亚,被称为“世纪工程”的蒙内铁路建成通车,累计为当地创造了近5万个工作岗位,拉动经济增长1.5个百分点。在乌兹别克斯坦,中国工人和当地人民一道,用900天时间建成19公里长的隧道,使偏远地区的人民坐火车仅用900秒就能穿越崇山峻岭。大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。参与“一带一路”建设,加快了各国的发展进程,改善了沿线的民生需求,开辟了互利共赢的前景。
From the start, the BRI follows the sound principle of consultation and cooperation for shared benefits. It has created enormous opportunities for all participants. Thanks to the BRI, East Africa now has its first motorway, the Maldives has built its first inter-island bridge, Belarus is able to produce passenger vehicles, Kazakhstan is connected to the sea, Southeast Asia is constructing a high-speed railway, and the Eurasian continent is benefiting from the longest-distance freight train service. In Kenya, the Mombasa-Nairobi Railway, built with Chinese assistance and dubbed “a project of the century”, has created nearly 50,000 local jobs and boosted Kenya’s economic growth by 1.5 percentage points. In Uzbekistan, Chinese construction workers in collaboration with the locals have, in just 900 days, built a 19-kilometer railway tunnel through high mountains, cutting travel time to only 900 seconds. Plenty of facts like these are proof that the BRI is not a “debt trap” that some countries may fall into, but an “economic pie” that benefits the local population; it is no “geopolitical tool”, but a great opportunity for shared development. Signing up for the BRI has enabled countries to grow at a faster pace, improve their people’s lives and reap win-win outcomes.
当然,任何新生事物的发展,都有一个成长的过程。我们欢迎各方在积极参与的同时,随时提出建设性意见,真正把共商共建共享落到实处。我们相信,在大家共同努力下,共建“一带一路”一定能使古老的丝绸之路在新时代焕发出勃勃生机,为不同民族和不同国家携手构建人类命运共同体注入强劲动力。
Of course, all new initiatives need time to mature. We welcome constructive suggestions from our BRI partners to fully reflect the principle of consultation and cooperation for shared benefits. I’m convinced that with everyone pitching in, the BRI will reinvigorate the ancient Silk Road in the new era and be a great help to nations and countries who are joining together to build a community with a shared future for mankind.
加纳广播公司记者:同西方相比,非洲国家对中国发展模式的认同更多,对参与“一带一路”建设也更加积极。中方对进一步发展中非关系有何设想?
Ghana Broadcasting Corporation: Many African countries seem to have increasingly recognized China’s development model and become more active in the BRI, much more than countries in the West. Now what are China’s ideas for further developing Sino-African relations?
王毅:中非友好源远流长,双方始终是命运相连、荣辱与共的好兄弟。当前,中国同非洲国家关系处于历史上最好时期,中非互利合作继续走在国际对非合作的前列。
Wang Yi: China and Africa have a long-standing friendship. We are good brothers whose destinies and fortunes are entwined. China’s relationship with Africa is at the best it has ever been. China-Africa cooperation continues to be a pace-setter for the rest of the world.
中非合作经过几十年辛勤浇灌,已经成长为参天大树,任何势力都无法撼动。下一步我们将全面落实中非合作论坛北京峰会“八大对非行动”,不断深化共建“一带一路”合作,抓住这两大机遇,打造更加紧密的中非命运共同体。
After decades of diligent nurturing, the sapling of China-Africa cooperation has grown into a towering tree that no force can topple. Going forward, we will fully implement the eight major initiatives announced at last year’s FOCAC Beijing Summit and continuously deepen our BRI cooperation. Seizing these two opportunities, we can build an even stronger China-Africa community with a shared future.
中非合作越来越成功,也招来一些指责和抹黑。但中非双方高度信任,中非友谊历经考验,中非合作的成果也已遍布非洲大陆。我们看到,不少非洲国家领导人和各界有识之士都主动站出来批驳所谓“债务陷阱论”、“新殖民论”等谬论。这充分说明,任何不实之词在非洲都没有市场。
China-Africa cooperation is becoming more and more successful, and this brings some criticisms and smears. But there’s deep mutual trust between our two sides, our friendship is time-tested and the fruits of our cooperation can be seen across the African continent. You may have noticed that some African leaders and individuals have come out against the ludicrous claim that China is setting up a “debt trap” or acting like a “neo-colonial power”. It shows that such slanders have no audience in Africa.
中非合作从来都是开放的,非洲发展也需要国际社会的更多投入,我们愿意发挥中非合作的标杆作用,带动更多的国家关注非洲、重视非洲、投入非洲,发挥各自优势,真正形成合力,共同致力于非洲的和平与发展。
China-Africa cooperation has always been open and inclusive. Africa’s development requires more input from the international community. The exemplary effect of China-Africa cooperation can be leveraged to encourage more countries to give greater attention, weight and input to Africa. When all of us combine our strength, we can contribute more to peace and development in Africa.
巴基斯坦通讯社记者:近日,巴印关系紧张升级,并有可能危及南亚地区和平稳定。作为邻国和重要国家,中方对此持何立场?
Associated Press of Pakistan: The relations between India and Pakistan have become tense following recent escalations. This situation could endanger peace and stability in South Asia. As a neighbor and an important country, what is China’s position on this issue?
王毅:最近发生的事态让世界的目光再次聚焦巴印关系。中方从一开始就强调,要冷静克制,防止事态升级;要查明真相,对话解决问题。在此过程中,各国的主权和领土完整应得到充分尊重。本着上述原则,中方积极劝和促谈,为缓解紧张局势发挥了建设性作用。近几天,巴印双方都释放了避免形势恶化、协商解决问题的意愿,我们对此表示欢迎。
Wang Yi: The recent events have refocused international attention on Pakistan-India relations. China has stressed from the beginning the need to exercise calm and restraint, prevent escalations, find out what has happened and resolve the matter through dialogue. In the meantime, the countries’ sovereignty and territorial integrity should be fully respected. China has followed these principles in its mediation efforts and played a constructive role in defusing the tension. In the last couple of days, both Pakistan and India have indicated a desire to de-escalate the situation and start talks. We welcome this.
巴印两国是搬不走的邻居。两国人民共享数千年的南亚次大陆文明,共同面临稳定、发展和繁荣的重要机遇。我们希望双方和睦相处、互帮互助、携手前行。中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻找到两国关系的根本和长远改善之道。以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来。
Pakistan and India are neighbors that will always live with each other. They are both heirs to a millennia-old civilization on the South Asian subcontinent. Both countries face important opportunities to realize stability, development and prosperity. China hopes the two countries will get along, help each other and progress together. We sincerely hope that Pakistan and India will transform the crisis into an opportunity and meet each other halfway. We advise both parties to quickly turn this page and seek a fundamental, long-term improvement in their relations. When confrontation gives way to dialogue and disagreements are settled by goodwill, they can create a better future through cooperation.
俄罗斯塔斯社记者:去年美国政府决定从阿富汗撤军。目前国际社会特别关注阿富汗和平和解进程。中方是否会填补美国留下的真空?
TASS: Last year the US government made a decision to pull its troops out of Afghanistan. There is a lot of international attention on the peace and reconciliation process there. Will China step in to fill the vacuum left by the US?
王毅:阿富汗局势当前正处于关键阶段,和平曙光再现的同时,风险和挑战也在积聚。推进和平比挑起冲突更需要勇气。我们呼吁阿富汗各方以国家和民族大义为重,抓住国内政治和解的重大机遇,以对话解纷争,化干戈为玉帛,携手推开通向和平的大门。我们呼吁国际社会坚定支持“阿人主导,阿人所有”的和解进程,从旁发挥建设性作用,形成促谈的合力。
Wang Yi: Afghanistan is at a critical moment. We see both the potential dawn of peace and a buildup of risks and challenges. Pursuing peace requires more courage than stoking conflict. We appeal to all parties in Afghanistan to set store by the greater good of their country and people, seize the major opportunity for political reconciliation, settle differences through dialogue, beat swords into plowshares and join hands to push open the door to peace. We call on the international community to give firm support for the Afghan-led, Afghan-owned reconciliation process, play a constructive role from the sidelines and build a momentum for dialogue.
阿富汗不存在需要填补的真空,因为这块土地属于阿富汗人民。今年是阿富汗独立100周年。我们衷心希望这个饱经磨难的国家能够凤凰涅槃、浴火重生,从此把命运掌握在自己手中,迎来真正的独立与持久的和平。阿富汗不应再成为大国竞技场,不应再承受连绵的冲突和战火。作为阿富汗的邻居和朋友,中国将在尊重阿富汗人民意愿和需求前提下,继续为推动阿富汗的和解与重建作出力所能及的贡献。
There is no vacuum in Afghanistan that needs to be filled, because the land belongs to the Afghan people. This year marks the centenary of Afghanistan’s independence. China ardently hopes that this country, after suffering so much, will have a rebirth, take destiny into its own hands from now on, and enjoy genuine independence and lasting peace. Afghanistan should not again become an arena of great-power rivalry, nor should it be subject to incessant conflict and mayhem. As Afghanistan’s neighbor and friend, China will, respecting the Afghan people’s wish and needs, continue to do its best for reconciliation and reconstruction in Afghanistan.
《环球时报》记者:中方如何看待委内瑞拉当前局势?一些拉美国家同中国建交引发美方强烈反应。在此背景下,中方对中拉关系发展有何看法?
Global Times: How does China view the situation in Venezuela? Washington has reacted strongly to several Latin American countries’ decision to establish diplomatic ties with China. Against this backdrop, how will China approach its ties with Latin America?
王毅:对于最近拉美局势发生的一些新变化,我想强调中方的两点原则立场:
Wang Yi: In regard to the latest developments in Latin America, I wish to emphasize China’s principled position as follows:
第一,拉美国家的主权和独立应当得到尊重。这是国际法的基本准则。任何国家的内部事务都应由本国人民自己作出决定,外部的干涉和制裁只会加剧局势紧张,只会使丛林法则再度横行。历史上这样的教训已经够多了,不应再重蹈覆辙。每一个国家的主权、独立都是宝贵的,都应得到同样的珍惜和爱护。中方愿继续支持委内瑞拉朝野各方通过和平对话寻求政治解决方案,保持国家的稳定和人民的安全。
Firstly, the sovereignty and independence of Latin American countries must be respected. This is a basic norm in international law. It’s up to the people of a country to decide its internal affairs. External interference and sanctions will only aggravate tension and bring back the law of the jungle. There have been plenty of such lessons in history and they shouldn’t be repeated. The sovereignty and independence of every country is precious, and must be cherished and preserved in equal measure. China will continue to support the search for a political solution in Venezuela through dialogue between the government and the opposition so as to keep the country stable and the people safe.
第二,拉美国家同中国发展正常关系的权利应当得到尊重。一个中国原则是公认的国际关系准则,也是世界上绝大多数国家接受、认同和践行的普遍共识。拉美国家在这个基础上与中国建立和发展关系,顺应历史发展大势和时代进步潮流,是符合自身根本和长远利益的正确选择,不应受到任何无端的干涉和指责。
Secondly, Latin American countries’ right to develop relations with China must be respected. The one-China principle is a widely recognized norm of international relations and an understanding accepted and acted upon by an overwhelming majority of countries. The decision by Latin American countries to establish and grow relations with China on the basis of the one-China principle accords with the trend of history and our times. It’s a correct choice that serves their fundamental and long-term interests. Such a choice shouldn’t be interfered with or criticized.
近年来,中国同拉美国家关系取得了很大发展。中拉之间的合作是建立在平等互利基础上的南南合作,不针对第三方,也无意动谁的奶酪。新的一年,我们将在中拉论坛、共建“一带一路”等既有机制下继续推进与拉美国家合作,推动中拉全面合作伙伴关系迈上新台阶。
Recent years have seen significant advancement of China-Latin America ties. Our cooperation, which is part of South-South cooperation, is grounded in equality and mutual benefit. It does not target other parties or try to “move other people’s cheese”. In the year ahead, China will deepen its engagement with Latin American countries through the China-CELAC Forum, the BRI and other mechanisms so as to usher our comprehensive cooperative partnership into a new phase.
彭博社记者:去年,中国外交官与加拿大、瑞典等国都发生了摩擦。为什么中国外交表现得如此强硬?
Bloomberg: Last year Chinese diplomats had rows with their host government in Canada, Sweden, et cetera. Why have they become so assertive?
王毅:咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。同时,和其他国家一样,中国也要维护自己的正当合法权益,更不会容忍国家主权和尊严遭到侵害。一旦出现这样的情况,任何中国外交官,不管身处何地,都会坚定地表明我们的立场。
Wang Yi: Assertiveness has never been part of the Chinese tradition, and hegemony will never be our choice even when we become stronger. Yet like all countries, China will protect its lawful and legitimate interests and will not allow any infringement of its sovereignty and dignity. Whenever such things are at stake, Chinese diplomats, wherever they are in the world, will state China's firm position.
作为绵延5000年而未中断的文明,中国可以说是世界上最具连续性和可预测性的国家。与不同文明相互尊重、与世界各国和平共处、与国际社会合作共赢始终是我们坚持的信念和追求的目标。中国必将走向强大,但不会更加强硬;中国崇尚独立自主,但不会独断专行;中国当然要坚定维权,但不会谋求霸权。不管发展到什么程度,中国都会根据事情本身的是非曲直作出公正判断,都将坚持在国际法框架下依法行事。
As a civilization that has run uninterrupted for 5,000 years, China may be said to be the world’s most consistent and predictable country. China’s preference and goal have always been to interact with other civilizations on the basis of mutual respect, live in peace with all countries and pursue win-win results with the rest of the world. China will surely become stronger, but will not be assertive. China values its independence, but will not go it alone. China will stand up for its rights, but will not seek hegemony. Now and in the future, China will always reach fair conclusions on the merits of each matter and act within the bounds of international law.
澎湃新闻记者:去年以来,习近平主席与金正恩委员长四次会晤,掀开两国关系新篇章。中方对今后中朝关系发展有何展望?
The Paper: Over the past year, President Xi Jinping and Chairman Kim Jong-un had four meetings and opened a new chapter in China-DPRK relations. What is China’s expectation for the relationship?
王毅:在过去不到一年时间里,习近平总书记与金正恩委员长四次会晤,创下了中朝建交70年以来前所未有的记录,将载入中朝关系史册。在两国最高领导人的共同引领推动下,中朝传统友谊焕发出勃勃生机,两国关系也由此掀开新的时代篇章。
Wang Yi: General Secretary Xi and Chairman Kim have had four meetings in less than a year, a record-setting pace of interactions in the 70-year history of China-DPRK ties. Under the joint guidance and push of our top leaders, our traditional friendship is brimming with vitality and our relationship is turning a new chapter.
中朝传统友谊由两国老一辈领导人亲手缔造和培育,是我们双方共同的宝贵财富,不应也不会受一时一事的影响。今年正值中朝建交70周年,对两国关系具有承前启后、继往开来的重大意义。传承和发展中朝传统友好,符合双方共同利益,也是中方的坚定选择。我们将全力支持朝方走符合本国国情的发展道路,在社会主义建设事业中不断取得新的进展;我们将全力支持朝方实施新的国家战略,集中力量发展经济和改善民生;我们将全力支持朝方坚持半岛无核化大方向,在实现无核化进程中解决自身正当关切。总之,我们愿同朝方携手共创新时代的中朝关系,维护好两国人民的根本利益,维护好半岛问题的政治解决进程,维护好地区的和平与稳定。
China-DPRK traditional friendship was forged and nurtured by the older generations of our leaders. It’s a valuable asset shared by both sides which should not and will not be affected by any temporary incident. The 70th anniversary of our diplomatic ties is a great opportunity to build on this strong legacy and take it forward. It is in our shared interests to cement and develop our long-standing friendship, and China is determined to do so. China fully supports the DPRK in exploring a development path that suits itself and making continuous progress in socialist construction, in implementing a new national strategy and focusing more on economic growth and better livelihoods, and in keeping to the goal of denuclearization and having its legitimate concerns addressed in this process. China will work with the DPRK to build a strong relationship for the new era, safeguard the fundamental interests of our peoples, move toward solving the issues on the peninsula by political means, and maintain peace and stability in our region.
印度报业托拉斯记者:去年,印中两国领导人武汉非正式会晤,印中关系得到实质提升。中方希望如何塑造印中关系?
Press Trust of India: Last year’s India-China summit in Wuhan is widely regarded as a watershed moment between the two countries. What’s your vision for the relationship?
王毅:2018年在中印关系史上具有重要意义。习近平主席同莫迪总理举行历史性的武汉会晤,开创了中印高层交往的新模式,增进了两国领导人的互信和友谊,也明确了中印关系未来的大方向。这个大方向就是,作为拥有27亿人口的两大文明古国,作为两大发展中国家和两大邻国,我们应当互为实现各自梦想的合作伙伴,互为发展本国经济的重要机遇,携手为亚洲的振兴与繁荣作出应有贡献。一年来,中印两国政府部门在落实两国领导人共识方面取得了不少成果。现在的关键,是如何把两国领导人的战略共识扩展为两国社会各界的共同认知,转化为两国人民的自觉行动。为此,中方愿同印方一道,全面加强务实合作,特别是人文交流,让中印友好合作像长江和恒河一样奔涌向前,为两国关系发展注入强劲持久的动力。
Wang Yi: Indeed, 2018 was a year of great significance for China-India relations. The historic meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in Wuhan created a new model of high-level interactions between our two countries. It not just deepened the trust and friendship between our leaders, but also set the direction for our future relations. As ancient civilizations with a combined population of 2.7 billion, major developing countries and neighbors, China and India should be each other’s partner in pursuing our respective dreams and each other’s important opportunity for growing our respective economies. Collectively, we must make our due contribution to Asia’s revitalization and prosperity. Over the past year, government departments on both sides have made considerable progress in following through on the understandings reached by our leaders. The priority now is to see that the strategic understandings of our leaders trickle down to our people and become their common view and conscious efforts. To this end, China will work with India to comprehensively strengthen sectoral cooperation and particularly people-to-people ties, so that our friendship and cooperation will surge ahead like the Yangtze and the Ganges, giving strong and sustained impetus to our relationship.
深圳卫视记者:过去一年,领事工作更加接地气、得民心。今年在领事服务方面,外交部还会给人民群众带来哪些礼包?
Shenzhen Satellite TV: In the past year the Foreign Ministry’s consular work was more widely known and applauded by the Chinese people. Will there be more good news in this respect in the coming year?
王毅:近年来,越来越多中国人走出国门,大家最关心两件事,一是安全,二是便利。为此,我们正在积极构建海外中国平安体系,让大家海外旅行更加安心、顺心。过去一年,外交部和驻外使领馆处理了8万多起领事保护案件,平均每6分钟就要处理一起。12308领保热线接听了37万通来电,比2017年翻了一番。我们还实现了海外中国公民申办护照“只跑一次”,建成了领事信息服务新媒体矩阵。目前给予中国游客免签或落地签待遇的国家和地区已达到72个,中国护照的“含金量”不断提高。
Wang Yi: As more and more Chinese travel abroad, people care the most about two things: safety and convenience. Recognizing this, we are putting procedures in place to give outbound Chinese citizens a greater sense of safety and a more smooth travel experience. In the past year, the MFA and its missions around the world processed over 80,000 consular cases, roughly one case every six minutes. The 12308 consular hotline handled 370,000 calls, double the number in 2017. To obtain a passport now, Chinese citizens abroad have to make only one visit to our overseas missions. Consular information and services are available from online platforms including social media accounts, smartphone app and website. The number of countries and regions granting visa-free or visa on arrival entry to Chinese tourists has reached 72, meaning it’s now much more convenient to travel with a Chinese passport.
2019年,我们将继续推出护民、便民、惠民领事新举措。一是优化升级12308手机APP,开通掌上“服务大厅”,增加新的预约、查验功能。二是在驻外使领馆逐步开通移动支付,提供更多“指尖上的领事服务”。三是加快推进领事保护与协助工作立法,实现领保工作法制化、规范化,更好地依法维护中国公民的正当权益。
In 2019, the MFA will take new steps to benefit the Chinese people and improve their safety and convenience abroad. First, we will upgrade the 12308 smartphone app to make it a one-stop portal complete with such new functions as making appointments and verifying documents. Second, mobile payment will be phased in by our overseas missions to make more consular services accessible at fingertips. And third, we will speed up legislative efforts to put consular protection and assistance on a sound legal footing and better protect the legitimate rights and interests of our citizens.
新加坡《联合早报》记者:中国去年表示要在3年内谈成“南海行为准则”(COC),目前COC谈判进程会否加速?有人认为COC磋商过程不透明,您如何回应?
Lianhe Zaobao: China offered last year to conclude within three years the negotiation on a Code of Conduct in the South China Sea (COC). Will the negotiation pick up pace? How do you address the concern expressed by some people that the negotiation is not transparent enough?
王毅:近年来南海局势经过了一个由乱向好的过程。事实证明,直接当事国通过谈判解决具体争议、中国和东盟国家共同维护地区稳定这一“双轨思路”是解决南海问题的正道。当前,“南海行为准则”的磋商进程不断加快,“路线图”已经非常明确。中方主动提出2021年前达成“准则”的目标,展现了我们的诚意和担当。“准则”是《南海各方行为宣言》的升级版,将会更好适应这一地区的需求,更有效规范各方的行为,更有力维护南海的航行安全与自由,为中国和东盟各国间增进互信、管控分歧、促进合作、维护稳定发挥应有作用。中方将同东盟国家一道,保持定力,排除干扰,在协商一致基础上不断加快磋商进程。我们会保持必要的透明度,适时对外公布进展情况。
Wang Yi: The South China Sea situation has stabilized and improved in recent years. This positive turn of events proves that the dual-track approach is the right way forward, namely the countries directly concerned settle their specific disputes through negotiation while China and ASEAN members work together to uphold regional stability. The COC negotiation is gathering pace under a clear roadmap. China offered the goal of concluding the negotiation by 2021. It shows China’s seriousness and commitment to this endeavor. The COC will be an upgrade of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). It will be more suited to our region’s needs and more effective in regulating the conduct of the parties. It will provide stronger safeguards for safety and freedom of navigation in the South China Sea and enable China and ASEAN to build trust, manage disagreements, strengthen cooperation and maintain stability. China and ASEAN members will stay focused, shield the negotiation from interference and try to speed it up on the basis of consensus. We will be as transparent as we can and give updates on the latest progress.
南海局势事关地区稳定,“准则”磋商受到外界关注也是正常的。我们欢迎善意的建议,但反对别有用心的炒作和干预。南海和平稳定的钥匙应当掌握在地区国家自己手中,“南海行为准则”应当由地区国家共同制定、共同遵守并共同承担责任。
The South China Sea situation concerns regional stability. The interest in COC negotiation is quite understandable. We welcome well-intentioned advice, but do not accept deliberate smears or interference. The countries in the region should grasp in our own hands the key to peace and stability in the South China Sea. The COC should be developed and honored by countries in the region. We must live up to this responsibility.
朝日新闻记者:中日关系最近得到了很大改善,当然也还存在一些问题,大家都非常期待习主席今年6月出席大阪G20峰会并访日。您对此怎么看?
Asahi Shimbun: There has been a significant improvement in China-Japan relations, though of course there are still some challenges. People are very much hoping that President Xi will participate in the G20 Osaka Summit in June and visit Japan. What’s your view?
王毅:去年以来,在双方共同努力下,中日关系重回正轨,呈现出改善发展的良好势头,这完全符合中日两国人民的共同利益。事实表明,只要日方客观理性看待中国的发展,切实遵循迄今达成的各项政治原则,中日关系就能够排除障碍和干扰,迎来稳定和光明的前景。与此同时,中日合作的潜力也就能够得到充分发掘,开辟更为广阔的合作空间。
Wang Yi: Last year, thanks to our joint efforts, China-Japan relations got back on track and showed positive momentum toward improved and stronger ties. This fully meets the common interests of people in both countries. Our experience shows that whenever Japan adopts an objective and rational view of China’s development and honors the various political principles already reached, the relationship will steer clear of obstacles and interference and enjoy a stable and bright outlook. In the meantime, we can unleash the full potential of our cooperation and create far greater space for it.
当然,中日关系的改善还只是刚刚起步。接下来应该做的是“知行合一”。真正做到诚实对待历史,客观认识现实,积极开创未来,以脚踏实地的行动沿着正确的方向坚定不移地向前走。相信通过双方共同努力,筑牢政治基础,深化互利合作,增进民间友好,中日关系就能进入一个稳定发展期,各领域交流会越来越频繁,高层交往自然也会水到渠成。
Of course, we are still in the early stage of improving our relations. Looking ahead, we must match our actions to our words, adopt an honest attitude toward history and an objective view of reality, work actively for a better future, and take more solid and determined steps in the right direction. I’m sure as the two sides work together to cement the political foundation of our relations, deepen mutually beneficial cooperation and foster greater friendship between our people, China-Japan relations will enter a stage of stable development, where we will have more frequent exchanges in various fields and high-level interactions will come about naturally.
中新社记者:您能否介绍过去一年外交部在服务国内发展方面做了哪些工作?今年还有什么新的设想?
China News Service: Could you share with us what the MFA did in the past year to facilitate domestic development? And what ideas do you have for this year?
王毅:中国仍然是一个发展中国家,服务国内发展是中国外交的重要使命。近年来,我们着力打造外交服务发展的三大平台:一是以主场外交为平台,提升各主办城市的国际知名度和发展格局。二是以共建“一带一路”为平台,支持各地方同沿线国家开展交流合作。三是以外交部省区市全球推介活动为平台,重点协助中西部地区扩大对外开放。
Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is an important mission of China’s foreign service. In recent years, we have created three platforms for this purpose. The first is that of high-profile events, which boost the international visibility and development momentum of the host cities. The second is that of the BRI, which supports exchanges and cooperation between Chinese subnational entities and BRI partner countries. The third is that of the presentation of Chinese provinces, through which the MFA helps central and western provinces open up to the world.
今年我们将按照中央的统一部署,进一步做好服务国内发展这篇大文章。我们将以“新时代中国,70年成就”为主题,办好2019年省区市全球推介,助力更多地方走向世界。我们将按照“办好一个会,搞活一座城”的思路,支持地方打造国际活动品牌。我们将积极牵线搭桥,鼓励企业继续有序“走出去”,切实维护好他们的正当权益。我们将办好“外交外事知识进党校”、“进高校”、“进企业”系列活动,主动上门做好信息服务。
This year, the MFA will do its best under the direction of the CPC Central Committee to meet the overriding goal of facilitating domestic development. We will make a good job of presenting Chinese provinces under the theme of “China in the New Era and 70 Years of Accomplishments” to help more provinces embrace the world. We will support Chinese cities in hosting flagship international events, which are excellent opportunities to bolster the cities’ development. We will build more “bridges” to encourage Chinese businesses to grow their international presence in an orderly fashion as well as protecting their legitimate interests. And we will organize lecture tours to bring foreign affairs-related knowledge to and share information with Party schools, universities and enterprises.
记者会历时2小时,近600多名中外记者参加。
The two-hour press conference was attended by more than 600 Chinese and foreign journalists.