你的位置:首页 >学习资料 > 想看懂外文菜单翻译?分分钟的事儿

想看懂外文菜单翻译?分分钟的事儿

2019-04-18 14:37:30 574浏览

资料下载

出国旅行时,对吃货来说最大的痛苦莫过于去了心心念念的餐厅,准备点餐却看不懂菜名。其实,英文菜单远没有你想象中的那般难懂,今天天堂君就来帮你告别听天由命的点菜经历吧。

第一章:食材篇

【海鲜类食材TOP 5】

640_webp.jpg

1.Salmon(三文鱼)

代表菜:Smoked Salmon(烟熏三文鱼)

2.Tuna Fish(金枪鱼)

代表菜:Grilled Tuna Steak(扒金枪鱼排)

3.Sole(比目鱼)

代表菜:Pan-fried Whole Sole(剪比目鱼)

4.Lobster(龙虾)

代表菜:Gratinated Lobster in Mornay Sauce(奶焗龙虾)

5.Mussel(青口贝)

代表菜:Gratinated Mussels Hollandaise Sauce(荷兰汁青口贝)

【肉类食材TOP 5】

640_webp (1).jpg

1.Turkey(火鸡)

代表菜:Roast Stuffed Turkey(烤瓤火鸡)

2.T-Bone(牛仔骨)

代表菜:T-Bone Steak(牛仔骨牛扒)

3.Spare Ribs(猪肋骨)

代表菜:Smoked Spare Ribs with Honey(烟熏蜜汁肋排)

4.Pork/Lamb Chop(猪/羊排)

代表菜:Roast Lamb Chop with Cheese and Red Wine Sauce(烤羊排配奶酪和红酒汁)

5.Ham/Bacon(火腿/培根)

代表菜:Fried Eggs with Ham(火腿煎蛋)

【面包类食材TOP 5】

640_webp (2).jpg

1.Croissant(牛角包)

2.Danish(丹麦起酥)

3.Whole Wheat Bread(全麦面包)

4.French Baguette(法棍面包)

5.Toast(吐司面包)

【调味料类食材TOP 5】

640_webp (3).jpg

1.Nutmeg(豆蔻):用于煲制鸡肉、猪肉及牛肉,或用以烹制芝士乳酪。

2.Cinnamon(肉桂):是烧鹅、火鸡的的填塞调料,烩煮鸡汤及蕃薯等根茎类蔬菜汤的上等调味料。好料。也可为糕点配料。

3.Rosemary(迷迭香):用于肉类烧烤,以及点缀比萨饼、意式面包。

4.Basilic(罗勒叶):用罗勒叶片与乳酪、松子、大蒜及橄榄油混合而成的罗勒酱,是搭配面包的佳选,同样也是最受欢迎意大利酱。

5.Oregano(牛至):取鲜叶或干粉烤制香肠、家禽、牛羊肉,风味尤佳。

第二篇:烹制技术篇

640_webp (4).jpg

1.Grilled(烧烤)

代表菜:Grilled Stuffed Chicken Rolls(烧瓤春鸡卷)

2.Stewed/Braise(炖)

代表菜:Stewed Beef(红烩牛肉)

3.Sizzling(铁板)

代表菜:Sizzling Sirloin Steak(铁板西冷牛排)

4.Pan-fried/Deep-Fried(煎/炸)

代表菜:Deep-Fried Pork Chop(炸猪排)

5.Barbecued(烧烤)

代表菜:Barbecued Spare Ribs(烧烤排骨)

【甜点烹制分类】

640_webp (5).jpg

1.Milk Shake(奶昔)

代表菜:Chocolate Milk Shake(巧克力奶昔)

2.Sherbets(冰霜)

代表菜:Mango Sherbets(芒果冰霜)

3.Pudding(布丁)

代表菜:Vanilla Pudding(香草布丁)

4.Mousse(慕斯)

代表菜:Passion Mousse(热情果慕斯)

5.Puff(泡芙)

代表菜:Puff with Fruit(水 果泡芙)

【牛排熟度分类】

640_webp (6).jpg

Rare (一分熟):牛排内部为血红色

Medium Rare (三分熟):切开后,上下两侧呈熟肉的棕色,向中心处转为粉色,再然后中心为鲜肉色,伴随刀切有血渗出。

Medium(五分熟):牛排内部为区域粉红可见且夹杂着熟肉的浅灰和综褐色,整个牛排温度口感均衡。

Medium Well (七分熟):牛排内部主要为浅灰综褐色,夹杂着少量粉红色,质感偏厚重。

Well Done (全熟):牛排通体为熟肉褐色,牛肉整体已经烹熟,口感厚重。

【意大利面分类】

640_webp (7).jpg

Pasta:意大利面的统称

Spaghtii:实心的细长面条

Macaroni:意大利空心面

Lasagne:千层面

第三篇:快速点菜篇

【亚洲国家菜系】

640_webp (8).jpg

日本:Udon(乌冬面),Ramen(拉面)

韩国:Bibimbap(石锅拌饭)、Fried Rice Cake(炒年糕)

印度:Chicken Masala Curry(马苏里咖哩鸡)

泰国:Tom Yum(冬阴功汤)

【欧洲国家菜系】

640_webp (9).jpg

法国:Entrecôte Bercy(贝西牛排)

英国:Fish & Chips(炸鱼配薯条)

德国:Eisbein(烤猪肘)

西班牙:Pellaea(西班牙炖饭)

【美洲国家菜系】

640_webp (10).jpg

美国:Pepperoni(腊肠披萨)

墨西哥:Taco(玉米卷),Nachos(烤干酪辣味玉米片)

看了上面的菜单对照,是不是觉得饿不着了?不过,“授人以鱼不如授人以渔”,下面,天堂君想和大家分享一些菜单翻译的套路。

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则 

1、菜肴的主料和配料 

主料(名称/形状)+ with + 配料 

如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs

2、菜肴的主料和配汁 

主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料 

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 

如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney

2、菜肴的做法、主料和配料 

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 

如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3、菜肴的做法、主料和汤汁 

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 

如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料 

形状/口感 + 主料 

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken 

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料 

人名(地名)+ 主料 

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 

广东点心 Cantonese Dim Sum 

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 

做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 

如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi 

包子 Baozi 

馒头 Mantou 

花卷 Huajuan 

烧麦 Shaomai 

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐 Tofu 

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 

杂碎 Chop Suey 

馄饨 Wonton 

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth 

锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 

窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 

油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 

咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork) 

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 

元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 

驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 

艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink) 

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion 

七、介词inwith在汤汁、配料中的用法区别

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood

八、酒类的译法原则 

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。


推荐课程 更多