2019年4月23日外交部发言人耿爽
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's
Regular Press Conference on April 23, 2019
1
问:我们仍然关注斯里兰卡局势。昨天,斯里兰卡方面成功发现并拆除了第9枚爆炸装置。中方对此有没有进一步评论?另外,你能否介绍在这一系列爆炸事件中中国公民的具体伤亡人数?
Q: We are still following the situation in Sri Lanka. The ninth explosive device was found and successfully defused in Sri Lanka yesterday. Do you have any comment on it? Can you tell us how many Chinese citizens were killed or injured in the blasts?
答:日前在斯里兰卡首都科伦坡等地发生的系列爆炸事件牵动着中国人民的心。当此悲痛时刻,中方坚定地同斯里兰卡人民站在一起,坚决支持斯方维护国家安全和稳定。我们强烈谴责这起袭击事件,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者和伤者家属表示诚挚慰问。我愿再次强调,我们愿同包括斯里兰卡在内的国际社会一道,加强反恐合作,共同维护地区及世界的和平稳定。
A: The Chinese people are concerned by the blasts that recently took place in Sri Lanka's capital Colombo and other cities. In this time of grief, we stand firmly with the Sri Lankan people and resolutely support the country in safeguarding its national security and stability. We strongly condemn the attack and express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to the injured and the bereaved families. I'd like to stress again that we will work with Sri Lanka and the wider international community to enhance cooperation in counter-terrorism and safeguard peace and stability of the region and beyond.
根据我目前掌握的情况,1名中国公民在事件中不幸遇难,5名中国公民失联。另外有5名受伤的中国公民正在当地医院接受救治,其中2人伤势较重。爆炸事件发生后,中国驻斯里兰卡使馆同斯方保持密切联系,中国驻斯大使同斯里兰卡总理和议长就伤亡和失联中国公民安置和善后工作进行了沟通。斯方表示,将全力配合中方做好涉中国公民的甄别、救治和善后工作。与此同时,外交部还第一时间发布了安全提醒,提醒中国公民近期暂勿前往斯里兰卡,已在当地的中国公民应加强自身安全防范,远离人员密集场所,确保自身安全。
According to the information I have, one Chinese citizen was killed and five were missing in the incidents. Five injured Chinese are now receiving medical treatment and two of them were seriously injured. After the blasts took place, the Chinese embassy kept in close contact with the Sri Lankan side. The Chinese ambassador had talks with the Sri Lankan Prime Minister and Speaker of the Parliament on the resettlement of and the follow-up work regarding the Chinese citizens who were injured, killed or missing. The Sri Lankan side said it would do its best to coordinate with China in the identification, rescue and treatment of Chinese citizens and the related follow-up matters. After the incidents, the Chinese foreign ministry issued a safety reminder at the earliest time possible advising Chinese citizens not to travel to Sri Lanka for the time being, and reminding those already in the country to take more precautionary measures and stay away from crowded areas for safety reasons.
我们将继续密切关注事件后续进展,如有进一步消息,我们会及时发布。
We will continue to follow closely on the latest developments and provide more information when we have it.
2
问:美国政府刚刚宣布将取消对伊朗石油进口国家的豁免。中方是否已向美方提出抗议?中方将如何保障自己的石油供给?
Q: The US government announced its decision to stop issuing sanctions waivers to any country importing oil from Iran. Has China protested to the US? How will China secure its oil supply?
答:中方坚决反对美方实施单边制裁和所谓的“长臂管辖”。包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展正常的能源合作合理、合法,必须得到尊重和保护。
A: China firmly opposes the unilateral sanctions and so-called "long-arm jurisdictions" imposed by the US. The normal energy cooperation under the international law between Iran and other members of the international community, China included, is legitimate and lawful; thus it must be respected and protected.
中方敦促美方切实尊重中方利益和关切,不得采取损害中方利益的错误行为,并将继续致力于维护本国企业的合法、正当权益。
We urge the US to earnestly respect China's interests and concerns, and refrain from taking wrong moves that will undermine our interests. We will continue to uphold the lawful and legitimate rights and interests of Chinese businesses.
美方此举势必加剧中东局势和国际能源市场的动荡,我们敦促美方采取负责任的态度,发挥建设性作用,而不是相反。
The US move will inevitably increase turbulence in the Middle East and the global energy market. We urge the US to act in a responsible manner and play a constructive role instead of doing the opposite.
中方已就此向美方提出了交涉。
China has lodged representations with the US side.
3
问:同样是关于伊朗的问题。昨日,美国国务院宣布决定不再对进口伊朗石油国家给予豁免。中方将如何应对美方这一单边行为?中方如何看待美方这一决定将对全球能源安全造成的影响?
Q: Another one on Iran. Yesterday the US State Department announced that they will not renew the sanctions waivers to Iranian oil importers. How will China respond to this unilateral movement and how will this decision affect global oil security?
答:我刚刚已经说过,包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展的正常能源合作是合理、合法的,必须得到尊重和保护。我们敦促美方切实尊重中方的利益和关切,不得采取损害中方利益的错误行为,我们也将继续致力于维护本国企业的合法和正当权益。
A: As I said earlier, the normal energy cooperation under the international law between Iran and other members of the international community, China included, is legitimate and lawful; thus it must be respected and protected. We urge the US to earnestly respect China's interests and concerns and refrain from taking wrong moves that will undermine our interests. We will continue to commit to uphold the lawful and legitimate rights and interests of Chinese businesses.
另外我想说的是,伊朗是全球重要的石油生产国,伊朗原油出口对国际能源市场稳定具有重要意义。美国对伊朗实施石油制裁,势必加剧国际能源市场的动荡,想必大家都已经注意到了昨天国际能源市场的波动。我们敦促美方采取负责任的态度,发挥建设性作用,而不是相反。
Besides, as an important oil producer, Iran's crude oil export is of great significance to the stability of the global energy market. The relevant US sanctions will inevitably increase turbulence in the international energy market, just like what happened in the market yesterday that you may have noticed. We advise the US side to act in a responsible manner and play a constructive role rather than doing the opposite.
4
问:针对斯里兰卡系列爆炸事件,第一,中方对计划仍赴斯旅游的中国公民是什么态度?是否会建议他们近期不要赴斯旅行?如果中方已发布安全提醒,将持续到什么时候?第二,另有报道称,外国情报机构此前提醒过斯方可能发生袭击,因此也有人批评斯方没有采取足够的应对措施。中方对此有何回应?
Q: Regarding Sri Lanka, what's the Chinese government's position with regard to Chinese citizens planning to visit Sri Lanka? Is China advising its citizens not to travel to Sri Lanka now and if so, for how long will such advice remain in place? And we understand that some foreign intelligence departments notified Sri Lanka about the possibility of this attack and some people are not happy because more should have been done. What's China's comment on this particular point?
答:关于第一个问题,斯里兰卡系列爆炸事件发生后,中国外交部在第一时间发布了安全提醒,提醒中国公民近期暂勿前往斯里兰卡,已在当地的中国公民要加强自身安全防范,远离人员密集场所,确保自身安全。如果安全提醒有所改变,中方会发布新的通知。
A: To answer your first question, after the blasts, the Chinese foreign ministry issued a safety reminder at the earliest time possible advising Chinese citizens not to travel to Sri Lanka for the time being, and reminding those already in the country to take more precautionary measures and stay away from crowded areas for safety reasons. We will release new notifications when there is need to change the earlier reminder.
关于第二个问题,爆炸发生后,习近平主席、李克强总理、王毅国务委员兼外长分别向斯里兰卡方面发去了慰问电。我们对这起袭击事件表示强烈谴责,对遇难者表示深切哀悼,对遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。此时此刻,我们坚定地同斯里兰卡人民站在一起,也坚决支持斯里兰卡方面维护国家的安全与稳定。
Regarding your second question, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent messages of condolences to the Sri Lankan side after the blasts. We strongly condemn this attack and express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to the injured and the bereaved families. At this very moment, we stand firmly with the Sri Lankan people and resolutely support the country in safeguarding its national security and stability.
5
问:你刚才说,中方敦促美方重新思考取消对进口伊朗石油出口国家的豁免这一决定。如果美方拒绝,中方将采取什么措施来保护中国企业利益?
Q: You just said that China urges the US to rethink what they are doing with regard to getting rid of these exemptions on Iranian oil for sanctions. If the US doesn't rethink and this policy stays in place, what exactly is China going to do to safeguard the interests of Chinese companies?
答:包括中方在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展的正常能源合作合理、合法,必须得到尊重和保护。中方这一立场非常坚定、明确,美方对此也非常清楚。这也是国际社会大多数成员的共同立场。
A: The normal energy cooperation under the international law between Iran and other members of the international community, China included, is legitimate and lawful; thus it must be respected and protected. Our position is firm and clear-cut. I believe the US knows it very well. This is also the shared position of the majority of the international community.
6
问:有报道称,美方高级别经贸磋商代表团即将来华进行新一轮贸易磋商。你能否确认?能否提供更多细节?
Q: There are reports that a high-level US trade delegation will come to China for more talks. Can you confirm that and offer us more details?
答:中美经贸磋商已经取得了实质性进展,双方保持着沟通。
A: Substantive progress has been made in the high-level economic and trade consultations between China and the US. We are keeping in contact with each other.
至于你提到的一些具体安排问题,建议你向中方主管部门询问。
As for the specific arrangements you asked about, I'd refer you to the competent authority on the Chinese side for more information.
7
问:巴基斯坦总理伊姆兰·汗将来华参加4月25至27日期间举办的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。中巴经济走廊是“一带一路”合作的旗舰项目,自启动五年来已取得了丰硕成果。中方如何看待伊姆兰·汗此次来华出席论坛?
Q: Pakistan's Prime Minister Imran Khan will attend the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) to be held from April 25 to 27 in China. The China-Pakistan Economic Corridor, as a flagship project of the Belt and Road Initiative, has made good progress in the past five years since its launch. How do you view the participation of Prime Minister Khan in the BRF?
答:我们欢迎伊姆兰·汗总理来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。正如你所说,中巴经济走廊是“一带一路”建设的一个重要旗舰项目,在双方共同努力下,中巴经济走廊建设取得了许多实实在在的成果,给两国人民带来了实实在在的好处。我们有信心同巴方一道,继续努力推动中巴经济走廊建设行稳致远,不断取得新的成果,造福两国人民。同时我也想说,中巴经济走廊具有示范意义,所取得成果和经验对于我们同其他地区和国家共建“一带一路”具有参考和借鉴意义。
A: We welcome Prime Minister Imran Khan's participation in the second Belt and Road Forum for International Cooperation in China. Like you said, the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an important flagship project of the Belt and Road cooperation. With the joint efforts of our two countries, the CPEC has yielded a lot of concrete outcomes and delivered tangible benefits to our peoples. We have every confidence that China and Pakistan working together will make more steady and sustained progress under the CPEC and more benefits will be felt by the two peoples. The cooperation under the CPEC, exemplary as it is, provides valuable experience for us in the Belt and Road cooperation with other countries and regions.
8
问:中方是否会要求中国企业停止购买伊朗石油?
Q: We are wondering if China is telling its companies not to buy Iranian oil?
答:我刚才已经说过了,中方同伊朗在国际法框架下开展的正常能源合作合理、合法,中方的正当权益必须得到尊重和维护。
A: Like I said earlier, the normal energy cooperation between China and Iran under the international law is legitimate and lawful. China's legitimate rights and interests must be respected and protected.
************************************
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式将于4月26日(星期五)举行,当日外交部例行记者会暂停一次,4月29日(星期一)恢复。
The opening ceremony of the second Belt and Road Forum for International Cooperation will be held on Friday, April 26. The regular press conference will be adjourned on that day and resumed on Monday, April 29.
休会期间,外交部发言人办公室照常接受记者的传真和电子邮件提问。
During the adjournment, if you have any question, you may contact the Spokesperson's Office of the Ministry of Foreign Affairs via fax and e-mail.