中国宣布对美液化天然气(LNG)实施加征25%关税。
5月13日,国务院关税税则委员会发布公告,LNG所在商品清单加征关税税率由此前的10%上调至25%,这是中国对美国加征关税后采取的反制措施。
5月9日,美国政府宣布,自5月10日起,对从中国进口的2000亿美元清单商品加征的关税税率由10%提高到25%。
一起来看英文报道:
China on Monday announced that it will raise the rate of additional tariffs imposed on some of the imported US products from June 1. China had earlier imposed additional tariffs on 60 billion dollars worth of US imports, the rates of additional tariffs on some of the products will now be increased to 25 percent, 20 percent, and 10 percent, according to a statement by the Customs Tariff Commission of the State Council.
国务院关税税则委员会发布公告,自2019年6月1日0时起,对已实施加征关税的600亿美元清单美国商品中的部分,提高加征关税税率,分别实施25%、20%或10%加征关税。
The decision came after the US move to increase tariffs on 200 billion dollars worth of Chinese goods from 10 percent to 25 percent as of May 10.
美国政府宣布,自2019年5月10日起,对从中国进口的2000亿美元清单商品加征的关税税率由10%提高到25%。
The measure taken by the United States escalated trade frictions and violated the consensuses reached by both sides to tackle trade disputes through consultations, the statement said. The US move damaged the interests of the two sides and did not meet universal expectation of the international community, it said.
美方上述措施导致中美经贸摩擦升级,违背中美双方通过磋商解决贸易分歧的共识,损害双方利益,不符合国际社会的普遍期待。
To defend multilateral trade mechanisms and safeguard its own rights and interests, China had to adjust its additional tariffs on some of the goods imported from the United States in response to the US act of unilateralism and trade protectionism, the statement noted.
为捍卫多边贸易体制,捍卫自身合法权益,中方不得不对原产于美国的部分进口商品调整加征关税措施。中方调整加征关税措施,是对美方单边主义、贸易保护主义的回应。
China hopes that the United States would return to the right track of bilateral economic and trade consultations, make joint efforts with China to meet each other halfway and strive to reach a mutually beneficial and win-win agreement on the basis of mutual respect.
中方希望,美方回到双边经贸磋商的正确轨道,和中方共同努力,相向而行,争取在相互尊重的基础上达成一个互利双赢的协议。
在这里为中国的强硬点赞!
实际上,特朗普的“变脸戏法”我们已经看了很多次了。天堂君想援引外交部发言人华春莹的话送给特朗普:
“每一次变脸和出尔反尔都是对自己国家信誉的又一次损耗和挥霍。”
那么,“变脸\出尔反尔”用英语如何表达呢?一起来看!
❶ Flip-flop
Flip-flop这个词有多种意思,既可指啪嗒啪嗒的响声,也可指夹脚拖鞋,是个典型的拟声词(onomatopoeia [,ɒnə(ʊ)mætə'piːə])。
同时,flip-flop还可以指在观点、主意、态度、政策等方面突然来一个180度大转弯(a sudden or unexpected reversal, as of direction, belief, attitude, or policy),它经常被用来形容政客反复无常的嘴脸。
这个词既可做动词,也可做名词,例句:
He has been criticized for flip-flopping on several key issues.
他由于在几个关键问题上变卦而备受指责。
The president's flip-flops on taxes made him appear indecisive.
总统在税收问题上的反复变卦使他看起来有些优柔寡断。
不少外媒在报道我国外交部回应时,也用了flip-flop来翻译“变脸和出尔反尔”。
彭博社(Bloomberg):
Every flip-flop in international relations simply depletes a country’s credibility.
法新社(AFP)的译法是“every sudden flip-flop and contradiction”:
In international relations, every sudden flip-flop and contradiction of one's word depletes and squanders a country's credibility.
❷ U-turn
美联社(AP)还用了一个同样形象的词,U-turn ,即U形转弯,也是指政策、计划、行动等的180度大转弯:
Every flip-flop and U-turn of a country will be simply depleting and squandering its own credibility.
❸ about-face
还有不少外媒用了about-face这个词。
About-face,其实就是军事口令中的“向后转”(act of pivoting 180°, especially in a military formation)。
其引申义为立场、态度、行为的大转变(a complete change in position, direction or attitude)。
美国有线电视新闻网(CNN)就将“变脸和出尔反尔”翻译成“an about-face or constant change of positions”(态度大转变或不停地改变立场):
In international relations, an about-face or constant change of positions is bound to damage or squander a country's credibility.
路透社(Reuters)的译法是“do an about-face and contradict oneself”(态度大转变或自相矛盾):
When it comes to international relations, every time a country does an about-face and contradicts itself, it's another blow to, and a squandering of, its reputation."
❹ go back on one's word
新华社的英文报道中则直截了当将变脸和出尔反尔翻译成“go back on one's word”,食言。
She said that in international relations, going back on one's word is a loss and squandering of the credibility of one's country.
你学会了吗?