你的位置:首页 >学习资料 > 双语翻译:外交部例行记者会(2019-05-17)

双语翻译:外交部例行记者会(2019-05-17)

2019-05-20 10:42:33 597浏览

资料下载

2019517日外交部发言人陆慷

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on May 17, 2019

 消息发布

应塔吉克斯坦共和国外交部长穆赫里丁、吉尔吉斯共和国外交部长艾达尔别科夫、阿塞拜疆共和国外交部长马梅德亚罗夫、格鲁吉亚外交部长扎尔卡利亚尼、亚美尼亚共和国外交部长姆纳察卡尼扬邀请,国务委员兼外交部长王毅将于520日至27日访问上述五国并出席在吉尔吉斯共和国举行的上海合作组织成员国外长理事会会议。

At the invitation of Foreign Minister Muhriddin of Tajikistan, Foreign Minister Aidarbekov of Kyrgyzstan, Foreign Minister Mammadyarov of Azerbaijan, Foreign Minister Zalkaliani of Georgia and Foreign Minister Mnatsakanian of Armenia, from May 20 to 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay visits to the five countries and attend the meeting of the Council of Foreign Ministers of the Shanghai Cooperation Organization in Kyrgyzstan.

1

问:香港李柱铭昨天会见美国国务卿蓬佩奥。蓬佩奥对香港特区法治及修订《逃犯条例》表示关注。中方是否认为这是干涉中国内政?

Q: Martin Lee from Hong Kong met with the US Secretary of State Mike Pompeo yesterday. Secretary Pompeo expressed concerns about Hong Kong's rule of law and the amendment of the Fugitive Offenders Ordinance. Does China believe this is an interference in China's internal affairs?

答:首先我想指出,香港特区的事务就是中国的内部事务,纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。美方应当尊重中国香港特别行政区政府依法修例、完善法律制度。以任何形式干预香港事务是错误的,试图借机怂恿在香港特区制造混乱既不得人心、也不可能得逞。

A: First I need to point out that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No other country, organization or individual has the right to interfere. The US should respect the Hong Kong SAR government's efforts to lawfully amend its ordinances and improve its legal system. It is wrong to try and interfere in Hong Kong's affairs in any way. Any attempt to incite chaos in the SAR by hyping up this issue has no support and will not succeed.

香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,事实不容否认。

Since the return of Hong Kong, policies including "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been earnestly carried out. Hong Kong people's rights and freedoms have been fully guaranteed. Those are unquestionable facts.

香港特区修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,既是为了解决现实个案,也是为了堵塞法律漏洞,在香港特区与其他国家和地区之间更好地开展移交逃犯和刑事司法互助。这有利于共同打击犯罪,维护法治,避免香港成为避罪天堂。我可以告诉大家,中国中央政府坚定支持香港特别行政区政府修订相关条例。

By amending the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, the SAR government aims to better deal with individual cases and plug the loopholes in the legal system, so that Hong Kong can better cooperate with other countries and regions in the transfer of fugitives and mutual legal assistance in criminal matters. It will help them join efforts in fighting crimes and upholding the rule of law, and ensure that Hong Kong will not become a safe haven for criminals. I can assure you that the Chinese central government firmly supports the Hong Kong SAR government in amending the ordinances.

2

问:据报道,16日,法国总统马克龙在被问及美国在5G建设上限制中国科技企业发展时表示,现在对另一个国家发动“科技战”或者“贸易战”是不合适的。法方坚持多边主义,主张开展合作,不会对华为或其他任何企业采取封锁行为。我们注意到你昨天指责了美国政府对华为公司采取的限制性措施。请问中方如何看待美欧国家之间的不同立场?

Q: On May 16, when asked about the US imposing restrictions on Chinese tech companies in 5G network building, French President Macron said that it was inappropriate to launch a technological war or a trade war, that France was committed to multilateralism and cooperation, and that it was not the aim of France to block Huawei or any other company. We know that you criticized the US for its restrictions on Huawei. How do you view the different positions of the US and European countries?

答:我注意到你引述的马克龙总统的有关表态,赞赏法方对中国科技企业参与5G建设表明的公正态度。

A: We have noted President Macron's remarks, and we applaud the unbiased attitude of the French side on Chinese tech companies in 5G network building.

不久前,李克强总理赴欧洲出席第二十一次中国-欧盟领导人会晤期间,中欧双方发表联合声明,对中欧在5G领域对话交流取得进展表示欢迎。中欧还成功举行第四次创新合作对话,确认展期《中欧科技合作协定》意愿,进一步推动了中欧科技创新合作。

Premier Li Keqiang recently attended the 21st China-EU Leaders' Meeting in Europe, and two sides said in a joint statement that they welcomed the progress in bilateral communication in 5G network building. They also held the fourth China-EU Innovation Cooperation Dialogue and agreed on the extension of the China-EU Science and Technology Cooperation Agreement, which will further advance bilateral cooperation on scientific and technological innovation.

在全球化的今天,5G的开发、利用有赖于世界各国的交流合作。像美国那样出于政治目的人为干扰5G开发、利用与合作,甚至滥用“国家安全标准”,把有关问题政治化,采取打压限制特定企业的歧视性做法不仅不利于5G的发展,也有悖公平竞争原则,最终不符合任何国家利益。

In an era of globalization, the development and application of 5G technology depends on communication and cooperation between countries. However, out of political motives, the US chooses to hinder 5G development, application and cooperation. It even abuses the "national security" concept, politicizes this issue and oppresses certain companies. Such discriminatory practice not only undermines 5G development but also runs counter to fair competition. In the end no country will gain from it.

我们鼓励更多的国家能够基于事实,独立地作出符合自身利益的政策选择,共同维护好一个公平、公正、非歧视的市场环境。

We encourage more countries to independently make fact-based policy decisions that serve their interests, and to uphold a market environment that is fair, just and non-discriminatory.

3

问:据报道,伊朗外长扎里夫周五访华,预计将会见王毅国务委员兼外长。你能否透露会见的具体情况?双方会讨论什么问题?

Q: Iran's Foreign Minister Mohammad Zarif is reported to visit China on Friday. He is scheduled to meet with Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. Can you give us any details of this meeting and what questions will be discussed?

答:中伊之间保持着友好往来,双方也经常就中伊关系和共同关心的问题交换意见。我可以向你确认,扎里夫外长从今天起对中国进行访问,王毅国务委员兼外长将同他会见。访问有关情况我们将适时发布。

A: China and Iran keep friendly exchanges. We often exchange views on bilateral relations and issues of mutual concern. I can confirm that Foreign Minister Zarif begins his visit to China today and will meet with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. More information on his visit will be released in due time.

4

问:据报道,意大利农业、食品、林业政策和旅游部部长乾迪纳尤日前在接受媒体采访时表示,中国提出的“一带一路”倡议框架下的项目绝不是危险的项目。对意大利而言,强化与中国的关系是一个有魅力的选择。中方对此有何评论?

Q: Italian Minister Gian Marco Centinaio of Agricultural, Food and Forestry Policies said in a press interview that projects under the China-proposed Belt and Road Initiative (BRI) were not at all dangerous, and that it was a charming choice for Italy to strengthen bilateral relations with China. I wonder if you have any comment?

答:我们看到了有关报道,对乾迪纳尤部长的表态表示赞赏。

A: We have noted relevant reports and we applaud Minister Centinaio's remarks.

中国和意大利分处古丝绸之路两端。不久前,习近平主席对意大利进行国事访问期间,中意双方签署共建“一带一路”合作谅解备忘录,为中意深化广泛领域合作提供更大助力。意大利能够义无反顾地参加到共建“一带一路”合作中来,就是因为看到了中国发展带来的机遇,看到了中意合作的广阔前景。我想,这就是乾迪纳尤部长描绘的强化中意关系的魅力所在。

China and Italy are at the two ends of the ancient Silk Road. During President Xi Jinping's recent visit to Italy, the two sides signed an MOU under the BRI, which gives a boost to deeper bilateral cooperation. Italy pressed ahead with its participation in the BRI cooperation because it sees the opportunities brought by China's development and the bright prospect of China-Italy cooperation. I believe this is the charm described by Minister Centinaio in stronger China-Italy relations.

5

问:据报道,挪威政府正在展开斡旋,推动委内瑞拉朝野举行对话。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the Norwegian government is now mediating for a dialogue between the ruling and opposition parties of Venezuela. What's your comment?

答:我们注意到有关报道。委内瑞拉问题的实质是,是否要坚持《联合国宪章》和不干涉别国内政这一国际关系基本准则。中方在委内瑞拉问题上的立场是一贯和明确的,始终从维护《联合国宪章》和国际关系基本准则出发,坚持委内瑞拉问题应由委朝野在宪法框架内通过包容性政治对话自主协商解决。我们也希望国际社会在遵守国际法的前提下发挥建设性作用,帮助委内瑞拉朝野相向而行,早日找到政治解决方案。我们对挪威方面促谈努力表示欢迎。

A: We noted relevant reports. The essence of the Venezuela issue is whether the UN Charter and non-interference in the internal affairs of other countries, a basic norm governing international relations, should be adhered to. China's position on the Venezuela issue is consistent and clear-cut. Upholding the UN Charter and the basic norms governing international relations, China believes that this issue should be independently resolved by the Venezuelan government and the opposition through inclusive political dialogue within the framework of its constitution. We hope the international community can observe international law and make constructive efforts in helping the relevant parties meet each other halfway, so that political settlement can be reached at an early date. We welcome Norway's effort to promote talks.

中方愿与各方继续保持沟通协调,劝和促谈,共同寻求委内瑞拉问题和平解决出路,维护国际公平正义,维护委内瑞拉和地区的和平稳定。

China stands ready to stay in communication and coordination with all parties to promote peace and facilitate talks, jointly seek a peaceful solution for the Venezuela issue, uphold international fairness and justice and safeguard peace and stability in Venezuela and the region.

6

问:据报道,澳大利亚前总理霍克日前逝世。中方对霍克先生作何评价?

Q: Former Australian Prime Minister Hawke recently passed away. How do you view his contribution to China-Australia relations?

答:霍克先生生前长期关心和支持中澳关系发展,为促进两国交流与合作作出重要贡献。霍克先生也为推动亚太地区经济一体化和亚太区域合作发挥了重要作用。我们对霍克先生逝世表示深切哀悼,并向霍克先生的家人致以诚挚慰问。

A: Mr Hawke had long been caring for and supporting China-Australia relations. He made important contributions to bilateral exchange and cooperation and played a key role in Asia-Pacific economic integration and regional cooperation. We express deep condolences on the passing of Mr Hawke and sincere sympathy to his family.

7

问:16日,美国商务部正式把华为公司及其68个关联企业列入出口管制清单,中方对此有何评论?

Q: On May 16, the US Department of Commerce officially added Huawei and its 68 affiliates to the department's Entity List. I wonder if you have any comment on it?

答:我和我的商务部同事昨天都已经对此作出明确评论。我们认为美方这一做法是十分错误的。美方出于政治目的,泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,对特定企业采取歧视性做法,完全违背市场规则和公平原则。我们认为这也不符合美方自身利益。就中方而言,我们当然会采取一切必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。

A: My colleague from the Ministry of Commerce and I myself both made clear responses to this question yesterday. We believe this is a wrong practice of the US side. Out of political motives, the US abuses export control measures and takes discriminatory measures on certain companies while making "national security" a catch-all phrase. This is entirely against market rules and the principle of fairness, which does not serve the interests of the US either. It is only natural for China to take all necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.

8

问:中国媒体报道似乎暗指目前不考虑举行新一轮中美经贸磋商。这是否代表中国官方立场?习近平主席有没有可能在日本G20峰会期间同特朗普总统会晤?

Q: Chinese media seem to be indicating that new trade talks with the US are off the table for now. Can you confirm that is also the official position? Could you update us on whether there is any possibility that President Xi will meet President Trump at the G20 summit?

答:关于第二个问题,我们在这里说过,中美两国元首一直通过各种方式保持着联系。目前我没有可以向你发布的消息。

A: To answer your second question, like we said at this podium, the two Presidents have maintained contact through various means. I have nothing to update you at the moment.

关于第一个问题,实际上我昨天已经表明过中方的立场。从原则上讲,中方一向鼓励通过对话协商来解决两国之间的分歧。这个原则同样适用于中美经贸领域。

Regarding your first question, I stated China's position yesterday that in principle, China stands for dialogue and consultation when dealing with differences in international affairs. It is the same with regard to China-US economic and trade relations.

同时我们认为,磋商如果要有意义,就必须要有诚意。考虑到美方在此前中美经贸磋商中的一些做法,我们认为应当要遵循两点,一是必须要有原则,必须相互尊重、平等互利;二是要守信用。

As we believe, it takes sincerity to make a consultation meaningful. Judging from what the US did in previous talks, there are two things we have to make clear. First, we need to follow the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. Second, words must be matched with deeds.

9

问:据报道,当地时间16日,著名美籍华裔建筑设计师贝聿铭逝世。请问发言人有何评论?

Q: The world-renowned Chinese-born architect Ieoh Ming Pei passed away yesterday. Do you have any comment?

答:贝聿铭先生是享誉世界的华裔建筑设计大师,长期以来为促进中美两国人民的相互了解和东西方文化的交流互鉴做出了重要贡献。我们对贝聿铭先生逝世表示深切哀悼,向贝聿铭先生的家人表示诚挚慰问。

A: As a world-renown Chinese-born architect, Mr Ieoh Ming Pei made important contributions to mutual understanding between the Chinese and American people, and exchanges and mutual learning between Eastern and Western cultures. We'd like to offer deep condolences on the passing of Mr Pei and sincere sympathy to his family.

10

问:有消息称中国国家主席习近平原定今年秋天访问日本,但这一访问可能会推迟到明年。你能否证实?

Q: It is said that President Xi Jinping's planned visit to Japan in this fall may be postponed to next year. Can you confirm that?

答:我没有情况可以提供。中日双方保持高层交往,当然对两国关系发展有重要推动作用。希望双方共同为此营造良好氛围和环境。

A: I don't have anything to say about that. High-level exchange certainly serves as an important driver for China-Japan relations. I hope both sides can make joint efforts to create favorable atmosphere and environment for it.

推荐课程 更多