2019年6月3日外交部发言人耿爽
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's
Regular Press Conference on June 3, 2019
1
问:5月30日,国际原子能机构总干事提交最新季度报告,再次确认伊朗履行伊核问题全面协议义务,中方对此有何评价?
Q: The latest quarterly report submitted by the General-Director of the International Atomic Energy Agency on May 30 reaffirmed that Iran has been abiding by the JCPOA. Does China have any comment on it?
答:中方注意到国际原子能机构总干事的报告。报告连续第15次确认伊方继续履行伊核问题全面协议并与机构充分合作,机构也继续本着客观、中立态度开展监督核查工作,中方对此表示高度赞赏。
A: As China notes, the IAEA General-Director's report confirms for the 15th consecutive time that Iran abides by the JCPOA and fully cooperates with the IAEA, and the IAEA has conducted monitoring and verification work in an objective and neutral attitude. China highly applauds that.
一段时间以来,针对美方极限施压和单边制裁引发的紧张局势,全面协议各方保持着密切沟通和协商。各方均强调将坚定致力于维护和执行好协议,履行各自承担的责任和义务。确保协议得到完整、有效执行,这既是安理会决议的要求,也是化解紧张态势、解决伊核问题的唯一现实、有效途径,符合国际社会共同利益。中方将同有关各方一道,继续为此作出努力,并将继续坚定维护自身合法权益。
For some time, faced with tensions triggered by the "maximum pressure" and unilateral sanctions imposed by the US, parties to the JCPOA have maintained close communication and consultation. All stressed their commitment to defending and implementing the JCPOA and fulfillment of their respective duties and obligations. The complete and effective implementation of the deal is both the requirement of the Security Council resolution and the only viable way to ease tensions and resolve the Iranian nuclear issue, which serves the shared interests of the international community. China will continue to work with all relevant parties to this end and firmly uphold our own legitimate rights and interests.
2
问:我们注意到,新加坡总理李显龙在本届香格里拉对话会开幕式上发表主旨演讲时提到,各国必须承认中国将继续发展壮大,对此进行阻止既不可能也不明智。中方对此有何评论?
Q: In his keynote speech at the opening ceremony at the Shangri-La Dialogue 2019, Prime Minister Lee Hsien Loong of Singapore said countries had to accept that China would continue to grow and strengthen, and it was neither possible nor wise for them to prevent this from happening. I wonder if you have any comment on it?
答:我们赞赏李显龙总理的有关表态,也注意到李显龙总理在主旨演讲中还表示,中国的发展给自身和世界都带来巨大的好处。中国希望在新规则制定中拥有发言权,这是合理的想法。李显龙总理还提到,期待每个国家采取相同的文化价值观和政治制度既不合理,也不现实。人类的多样性正是自身力量的源泉。
A: We appreciate Prime Minister Lee Hsien Loong's remarks. As we note, he also said in the keynote speech that China's growth was a tremendous boon, both to itself and the world. China would want a say in any new rules, which is entirely reasonable. As he stated, to expect every country to adopt the same cultural values and political system is neither reasonable nor realistic. In fact, humankind's diversity is its strength.
在此次香格里拉对话会上,关于如何看待中国发展、关于如何构建地区合作,各方有很多讨论。我们认为,李显龙总理的演讲反映了地区国家的普遍愿望,那就是要和平发展,不要冲突对抗;要合作共赢,不要零和博弈;要开放包容,不要封闭排他;要文明交流,不要文明冲突。这也是中方的一贯主张。我们希望这种客观公正、理性务实的观点和看法能够更多一些,让那些自以为是、偏执狭隘的谎言与谬论没有市场。
There have been many discussions on China's development and regional cooperation during this year's Shangri-La Dialogue. We believe Prime Minister Lee's speech reflects the common aspiration of regional countries, an aspiration for peaceful development, win-win cooperation, openness, inclusiveness and cultural exchanges, rather than confrontation and conflict, a zero-sum game mindset, exclusiveness and the clash of civilizations. This is also what China has been promoting. We hope such objective, just, rational and practical views can be shared by more people. By doing so, the conceited, opinionated and narrow-minded lies and fallacies will gain no ground.
3
问:据中国媒体报道,中国将发布留学预警,提醒中国学生防范赴美留学风险。你能否证实?
Q: Some from Chinese media have suggested that China will issue a warning to Chinese students about the dangers of studying in the US. Can you tell us if this is true?
答:近一时期以来,美方对中美之间正常的人文交流,包括你提到的中国学生赴美留学,设置了一些不必要的障碍,已经遭到了中美两国教育界以及留学生的普遍反对。
A: Recently the US has imposed some unnecessary restrictions on normal people-to-people exchange between our two countries, including on Chinese students planning to study in the US, which is opposed by the education sector and international students of both countries.
至于中方将会采取什么样的举措,建议你保持密切关注。
As to the measures China will take, you may follow up on that.
4
问:中国国防部长魏凤和周日在新加坡出席香格里拉对话会期间表示,如果有人胆敢把台湾从中国分裂出去,中国军队别无选择,必将不惜一战。这是否说明中方认为当前台海局势恶化,如果是这样,是什么因素导致了这一局面?
Q: China's Defense Minister Wei Fenghe said on Sunday at the Shangri-La Dialogue in Singapore that if anyone dares to split Taiwan from China, the Chinese military has no choice but to fight at all costs. In this regard, does China assume the situation in the Taiwan Strait is somehow worsening right now? If so, what factors have done such a negative impact?
答:第一,魏凤和国务委员兼国防部长的有关表态,反映了中方在台湾问题上的一贯、坚定立场。
A: First, in his remarks, State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe made clear China's position on the Taiwan question, which has been consistent and firm all along.
第二,魏凤和国务委员兼国防部长的表态也是针对美国代理防长沙纳汉在香格里拉对话会上有关台湾问题的错误言论作出的回应。
Second, his remarks were in response to the wrong comments on Taiwan-related issues by Acting US Defense Secretary Shanahan at the Shangri-La Dialogue.
第三,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会的普遍共识。
Third, there is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China. This is a universal consensus of the international community.
第四,中方有决心、有意志、有能力实现国家的完全统一。
Fourth, China has the determination, the will and the capability to realize the complete reunification of our country.
5
问:据报道,6月1日,美国代理防长沙纳汉在香格里拉对话会上发表演讲,阐释美“印太战略”。中方对此有何评论?
Q: On June 1 at the Shangri-La Dialogue, Acting US Defense Secretary Shanahan delivered a speech on the US Indo-Pacific strategy. I wonder what is China's response?
答:求和平、谋合作、促发展、图共赢是不可阻挡的时代潮流,也是世界各国人民的共同心愿。任何国家提出的地区合作构想,都应顺乎大势、合乎民心,否则是不会得到普遍支持的。突出军事色彩、渲染对抗和博弈更是只会搬起石头砸自己的脚。我们希望美方从自身利益和地区国家的共同利益出发,能够多做有利于地区和平、稳定与发展的事。
A: The pursuit of peace, development and win-win cooperation is an unstoppable trend of the times and the shared aspiration of people all over the world. Any proposal on regional cooperation by any country should be in line with this trend and aspiration, or it will not gain universal support. By hyping up military undertones and confrontation, a country will only end up hurting itself. We hope the US will consider its own interests and the common interests of regional countries and contribute to regional peace, stability and development.
6
问:6月1日,美国联邦快递首次表态,表示愿意接受监管调查。2日,中国国家邮政局局长也表示,美国联邦快递公司严重违反了中国快递业法规,也严重损害了用户合法权益。中国外交部有没有新的回应?
Q: FedEx made an open statement on June 1 that it will cooperate with any regulatory investigation. On June 2, head of China's State Post Bureau noted that FedEx seriously violated China's regulations on delivery service and the lawful rights and interests of customers. I wonder if you have any response to that?
答:我们注意到美国联邦快递方面的表态。中国国家邮政局负责人已经就此事接受了媒体的采访,相关的消息网上都有,你可以去查阅。
A: We note the statement made by FedEx. You may also find the remarks by China's State Post Bureau in recent interviews online.
作为外交部的发言人,我可以告诉你的是,中国的大门一向敞开,我们欢迎外国企业来华投资兴业,同中方开展合作。同时,他们在华运营合作期间,也应该遵守中国的法律法规,也应该注意维护中国企业及中国消费者的合法权益。
As the spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs, I'd like to say that China's door is wide open for all foreign companies to invest and operate in our country. But while cooperating with the Chinese side, they need to abide by our laws and regulations and guarantee the legitimate rights and interests of Chinese companies and consumers.
7
问:据报道,6月1日,五角大楼在其官网发布首份《美国防部印太战略报告》,指称中国是“修正主义大国”,破坏国际体系。中方对此有何评论?
Q: On June 1, the US Department of Defense released its first Indo-Pacific Strategy Report on its website, referring to China as a "revisionist power" that undermines the international system. Do you have any comment on that?
答:美国国防部在其发表的“印太战略”报告中对中方进行无端指责,这完全不可接受。所谓“修正主义大国”、破坏国际体系这些帽子通通扣不到中国头上。
A: China notes the groundless accusations made by the US Department of Defense in its Indo-Pacific Strategy Report, which are totally unacceptable. It is never China that should be accused of being a "revisionist power" undermining the international system.
中国始终是国际秩序的维护者。中国是第一个在《联合国宪章》上签字的国家,迄今参加了100多个政府间国际组织,签署了超过500个多边条约,是联合国安理会五个常任理事国中派出维和部队最多的国家。中国将继续维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系。
China has all along been upholding the international order. As the first country that signed the UN Charter, it is now member of over 100 intergovernmental organizations and signed party to more than 500 multilateral treaties. It is also the largest troop contributor to UN peacekeeping missions in the five permanent members of the UN Security Council. We will continue to uphold the international order and international system with the purposes and principles of the UN Charter at its core.
反观美国,虽然满口规则秩序,行动上却大行单边主义、保护主义和霸凌主义。比如,气候变化《巴黎协定》签署国家有190多个,美国退出了。伊朗核问题全面协议经过联合国安理会核可,美国退出了。还有联合国教科文组织、联合国人权理事会等国际组织,美国也都退出了。美国是WTO的重要成员,但却公然违背多边贸易规则,频频挥舞关税大棒。所以,是谁对国际规则和机构合则用、不合则弃,国际社会看得清清楚楚。
By contrast, while talking all about rules and order, the US in fact has been practicing unilateralism, protectionism and bullyism. It withdrew from the Paris Agreement which was signed by more than 190 countries, the JCPOA which was endorsed in the UN Security Council, and international organizations including UNESCO and the UN Human Rights Council. As an important member of the WTO, the US blatantly violated multilateral trading rules and wantonly wields the big stick of tariffs. To the world, it is crystal clear who is favoring international rules and institutions when they serve its interests and abandoning them when they don't.
我们奉劝美方一些人士正视事实,停止对中国的无端抹黑和诋毁,把心思和精力放在促进地区和世界的和平、稳定和发展上来。
We advise some US individuals to face facts squarely, stop smearing China's image and instead devote their mind and energy to peace, stability and development of the region and beyond.
8
问:据报道,社交平台推特有大量异见人士的账号被封,因时间点比较敏感,外界猜测是否与中方背后施压有关。美参议员卢比奥称,推特已成为中国政府的审查员。中方是否向推特施压,要求其封锁异见人士的账号?你有何回应?
Q: Media reports say that the Twitter accounts of many "dissidents" are blocked. Considering the sensitive timing, it is assumed that this is due to the pressure from the Chinese side. US Senator Rubio said that Twitter has become a censor for the Chinese government. Has China pressurized Twitter to block those accounts? What is your response to Senator Rubio's comment?
答:你这个问题更应该去问推特公司。而且据我了解,推特公司已经就此作出了回应。
A: I'll leave that to Twitter. As I note, it already gave a response to that.
9
问:还是关于伊核的问题。我们也注意到,昨天,美国国务卿蓬佩奥表示,美愿不设前提条件与伊朗进行对话。伊朗总统鲁哈尼表示,如美对伊朗展现尊重,伊朗可能愿意对话,但不会在逼迫下对话。中方对此有何评论?
Q: Another question on the Iranian nuclear issue. As we note, US Secretary of State Pompeo said yesterday that the US was prepared to engage in a conversation with no preconditions. Iran's President Rouhani suggested that Iran might be willing to hold talks if Washington showed it respect, but said Tehran would not be pressured into talks. I wonder if you have any comment on that?
答:我们注意到美国方面和伊朗方面最近有关对话问题的最新表态。正如我们一贯强调的那样,冲突对抗不是出路,对话协商才是唯一的正确途径。
A: We note the latest statements made by the US and Iran regarding possible talks between them. As we repeatedly stated, conflict and confrontation will lead us nowhere, while dialogue and consultation is the only way out.
我们再次呼吁有关各方都能保持克制,加强对话,全力支持和维护伊核问题全面协议。确保协议得到完整、有效执行,不仅是安理会决议的要求,也是化解当前紧张态势、解决伊核问题的唯一现实、有效途径,也是国际社会的普遍期待。
Again we call on all parties to exercise restraint, step up dialogue and do our best to support and uphold the JCPOA. The complete and effective implementation of the deal is both the requirement of the Security Council resolution and the only viable way to ease tensions and resolve the Iranian nuclear issue, which is also the shared aspiration of the international community.
10
问:我们注意到,中国国家副主席王岐山正在德国访问,会见了德国领导人。中方是否会同德方讨论中美经贸摩擦有关问题?此访是否会对中国应对美方发起的贸易战发挥积极作用?
Q: We note that during his visit to Germany, Vice President Wang Qishan met with German leaders. Did they talk about China-US trade disputes? Is his visit helpful to China in dealing with the trade war started by the US?
答:据我了解,王岐山副主席代表团已经结束对德国的访问,回到北京了。在访德期间,王岐山副主席分别会见了施泰因迈尔总统、默克尔总理和马斯外长,双方就中德关系以及共同关心的国际地区问题深入交换了意见。
A: As far as I know, Vice President Wang Qishan and the Chinese delegation have concluded their visit to Germany and returned to Beijing. During the visit, Vice President Wang met with President Steinmeier, Chancellor Merkel and Foreign Minister Maas. They had in-depth exchange of views on bilateral relations and regional and international issues of mutual interest.
双方形成一个基本共识,就是面对当前复杂多变的国际形势,中国和德国应该共同坚持多边主义,维护现行国际秩序,反对那些破坏现行秩序、滥用制裁措施的行径。在此方面中德是有共识的,双方都是多边主义的坚定支持者、捍卫者及推动者。
Faced with complex and fluid international situation, a basic consensus reached by both sides is that China and Germany should jointly uphold multilateralism and the current international order, and oppose the practices undermining the current order and abusing sanction measures. China and Germany are both staunch supporters, defenders and promoters of multilateralism.
11
问:美国国会参院外委会亚太小组委主席加德纳日前表示,希望邀请蔡英文到美国国会演讲,并将持续推进“台北法案”。针对近日美台关系升温的一连串动作,中国国务委员兼国防部长魏凤和发表了强硬言论,大陆是否会通过外交手段对台湾进行打压?类似夺取台湾“邦交国”或自去年来“胁迫”外国企业在其官网修改台湾标注的事情会再次出现吗?
Q: US Senator Cory Gardner, Chairman of the US Senate Foreign Relations Subcommittee on East Asia, the Pacific, and International Cybersecurity Policy, said recently that he hopes to invite Tsai Ing-wen to speak at the US Congress and that he will continue to push the "TAIPEI Act". Chinese State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe has given a strong response to the recent developments implying warming US-Taiwan ties. Will the mainland pressure Taiwan with diplomatic means, for example, by grabbing its "diplomatic allies" or "pressurizing" foreign companies into marking Taiwan differently on their websites, a request dating back to last year?
答:你想的还挺多的。
A: You seem to have a lot of considerations on this issue.
首先,我要明确告诉你,美国个别议员的言论严重违反了一个中国原则和中美三个联合公报规定,中方表示坚决反对。
First, the remarks by the certain US Senator are a grave violation of the one-China principle and the three China-US joint communiques, which we strongly reject.
第二,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会的普遍共识。
Second, there is only one China in the world, the government of the People's Republic of China is the sole legal representative of the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a universal consensus of the international community.
第三,我们坚决反对任何形式的美台官方往来,反对任何企图制造“两个中国”、“一中一台”的行径,这一立场是一贯、明确的。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,在涉台问题上谨言慎行,以免损害中美关系和台海和平稳定。
Third, we are firmly against any official exchange between the US and Taiwan and any attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan". This has been our clear and consistent position. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and act prudently to prevent damages to bilateral relations and peace and stability in the Taiwan Strait.
至于你关心中方是否会夺取台湾的所谓“邦交国”,坦率地讲,需要我们去夺取吗?我们坚持在和平共处五项原则和一个中国原则的基础上,同世界各国发展友好合作关系。坚持一个中国原则已成为国际关系准则,顺应这一时代潮流已成为绝大多数国家的选择,还需要我们去做什么吗?
As to whether China will grab the so-called "diplomatic allies" of Taiwan, frankly, do we really need to do that? China develops friendly and cooperative relations with all countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle. In fact, the one-China principle has become a norm of international relations and the trend of the times which the vast majority of countries choose to follow. As such, do you think we need to make additional efforts on that?
关于你的第二个担心,此前我们也多次回答过,我们欢迎外国企业到中国投资兴业,同中方开展合作,到中国来做生意,但是在这个过程中应该遵守中国的法律法规,尊重中国人民的感情,这一点是非常明确的,有关公司对此也是非常了解的。
On your second concern, as we stated repeatedly, we welcome foreign companies to invest and do business in China, but they must comply with Chinese laws and regulations and respect Chinese people's sentiment. Our position is clear-cut. The relevant companies know it very well.