你的位置:首页 >学习资料 > 双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-06-13)

双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-06-13)

2019-06-14 16:52:17 630浏览

资料下载

2019613日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on June 13, 2019

问:近日,欧盟就香港特区政府修例发表声明称,修例或将对香港和香港人民带来长远影响。你认为这一声明系欧盟正常的担忧还是不负责任的言论?

Q: The European Union in a statement has said that the proposed amendments could have potentially far-reaching consequences for Hong Kong and its people. Do you think these are valid concerns or irresponsible remarks by the EU?

答:这两天我一直在回答类似的问题。我们已经多次说过,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。中方对欧盟方面就特区修例发表不负责任的错误言论表示强烈不满和坚决反对。我们要求欧盟方面客观公正看待香港特区政府依法修例,谨言慎行,停止以任何形式干预香港事务和中国内政。

A: I have been answering similar questions all these past few days. Like we repeatedly said, Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No country, organization or individual has the right to interfere. China deplores and firmly opposes the irresponsible and erroneous comments on the amendment made by the EU side. We urge the EU to view the relevant amendment in a fair and just manner, exercise caution in its words and deeds, and stop in whatever form interfering in Hong Kong affairs and China's domestic affairs.

问:据报道,美国布什中美关系基金会12日在亚特兰大卡特中心授予美国前总统卡特首届中美关系政治家乔治·赫伯特·沃克·布什奖。该奖项旨在表彰为发展中美建设性互利关系作出过重大贡献的人。中方对此有何评论?

Q: The George H. W. Bush Foundation for US-China Relations presented to former US President Jimmy Carter the inaugural George H. W. Bush Award for Statesmanship in US-China Relations at the Carter Center in Atlanta on June 12. The award is conferred to people who have made profound contributions to the development of constructive and mutually beneficial relations between China and the US. What's your comment?

答:我看到了这条报道。40年前,中美领导人从两国人民根本利益出发,以非凡的战略眼光和政治勇气,作出中美建交的历史性决定,掀开了中美关系新的一页。卡特先生作为当年中美建交的当事人和见证者,在就任总统期间和卸任后一直致力于推动中美关系发展,我们对此表示赞赏。

A: I saw this report. Four decades ago, the Chinese and US leaders, bearing in mind the fundamental interests of the two peoples and acting with extraordinary strategic vision and political courage, made a historic decision to establish diplomatic ties, which turned a new page in China-US relations. As a contributor and witness to this historic event, Mr. Carter has been devoted to promoting China-US relations during and after his presidency. We commend his efforts and congratulate him on receiving this award.

40年来,中美关系历经风雨,取得了历史性发展,不仅给两国人民带来了巨大利益,也促进了世界的和平、稳定、发展、繁荣。40年的风雨历程证明,中美这两个历史文化、社会制度、意识形态完全不同的大国完全可以在不冲突、不对抗基础上,实现相互尊重、合作共赢。

Over the past four decades, the China-US relations have gone through a lot and made historic progress that brought enormous benefits to the two peoples and contributed to world peace, stability, development and prosperity. This four-decade experience proves that China and the US, as two major countries different in history and culture, social system, ideology and stage of development, can surely achieve mutual respect and win-win cooperation on the basis of non-conflict and non-confrontation.

我们注意到,一段时间以来,包括卡特先生在内的很多美国有识之士都呼吁美国现政府客观看待中国经济社会发展,推动美中合作取得更多积极成果。

We noted that recently many people of vision in the US, including Mr. Carter, have called on the US administration to look at China's socio-economic development in an objective manner and work for more positive outcomes in bilateral cooperation.

希望美国现政府认真倾听这些理性务实的声音,从中美关系40年的发展中汲取有益经验,不要让两国之间的差异阻碍双方之间的交流与合作。我们希望美方能够同中方一道,在互惠互利的基础上拓展合作,在相互尊重的基础上管控分歧,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,不断增进两国和世界人民福祉。

We hope the US government will earnestly heed these rational and pragmatic calls and learn from the beneficial experience of China-US relations over the past four decades. It needs to work with China to expand cooperation on the basis of mutual benefit, manage differences on the basis of mutual respect, and jointly advance the China-US relations featuring coordination, cooperation and stability, which will bring more benefits to the two peoples and the rest of the world.

问:昨天,香港特区警方驱散在立法会大楼外抗议的民众,中央政府是否支持香港特区警方的这一做法?

Q: Does the Central Government support the Hong Kong police in dispersing the protesters outside the Legislative Council?

答:香港特区行政长官和有关官员已就最近的事态发表了谈话,指出香港金钟一带发生的情况不是和平集会,而是公然、有组织地发动暴动。

A: The Chief Executive and relevant officials of the Hong Kong SAR made statements on the latest situation, pointing out that what happened at Admiralty is not a peaceful assembly, but a blatant, organized riot.

任何损害香港繁荣稳定的行为,都是香港主流民意所反对的。任何文明、法治社会都不会容忍破坏和平安宁、罔顾法纪的违法行为。中国中央政府强烈谴责各类暴力行为,我们支持香港特区政府依法予以处置。

Any move that undermines Hong Kong's prosperity and stability is opposed by the mainstream public opinion there. Any civilized society ruled by law cannot tolerate illegal behaviors that damage peace and tranquility and defy the law. The central government of China strongly condemns all forms of violent actions and supports the Hong Kong SAR government in handling them in accordance with law.

问:近日,美国智库亚洲协会政策研究院发布了题为《为“一带一路”倡议导航》的研究报告。报告基于亚协同“一带一路”相关国家的政策研讨和实地调研,积极评价“一带一路”倡议的初衷和重要意义,同时对有关建设提出了意见和建议。请问中方对此有何评论?

Q: The Asia Society Policy Institute, a US think tank recently released a report titled Navigating the Belt and Road Initiative (BRI). Based on the Asia Society's policy discussions with BRI partner countries and field trips, the report spoke highly of the BRI's purposes and significance and offered its views and suggestions. Does China have any comment?

答:你应该知道,我们一般不对媒体、智库、专家、学者的报道评论,还有他们的观点作出非常具体的评论,所以,这里我只能作一个原则的回应。

A: You may know that in general, we don't make specific comments on media reports or the views of think tanks, experts and scholars. Here I will just make a principled response.

我们注意到亚洲协会发布的这份报告。我想,这份报告反映出,“一带一路”倡议正在得到越来越多有识之士的关注和重视。这份报告也承认了“一带一路”倡议在推动基础设施互联互通、促进各国经济增长方面发挥的积极作用。对于报告中提出的意见和建议,我想中方有关部门会予以重视并认真研究。

We have noted this report. It shows that the BRI is gaining more attention and given more emphasis. The report also recognized the positive role of the BRI in promoting infrastructure connectivity and economic growth in partner countries. As to the views and suggestions it offered, I believe relevant Chinese departments value them and will study them carefully.

借这个机会,我愿再次指出,“一带一路”倡议提出6年来,已经有150多个国家和国际组织同中国签署了共建合作协议,共建“一带一路”朋友圈不断扩大。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间,中方发布《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》报告,集中展示了各方共建“一带一路”的共识与成绩,提出高质量发展的意见和建议。中方还同各方发布《“一带一路”债务可持续性分析框架》、《廉洁丝绸之路北京倡议》、《“创新之路”合作倡议》等多份文件,这些成果都诠释了中方秉持共商共建共享原则,同各方集思广益、尽施所长、共同推动“一带一路”建设的意愿。

Here I would like to point out that over the past six years, more than 150 countries and international organizations signed BRI cooperation deals with China. During the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF), China issued the Belt and Road Initiative: Progress, Contributions and Prospects, showcasing consensus and progress on BRI cooperation and putting forward suggestions on high-quality development. We also issued outcome documents such as the Debt Sustainability Framework, the Beijing Initiative for the Clean Silk Road, and the Cooperation Initiative on Silk Road of Innovation. They all speak to the principle of consultation and cooperation for shared benefits that China proposed, and they demonstrate our readiness to pool wisdoms and strengths to advance the BRI cooperation.

最后我想强调,共商共建共享是实现“一带一路”高质量发展的必由之路。“三共”的实质是践行多边主义。“一带一路”倡议是个开放包容的倡议,所有志同道合的伙伴都可参与其中。中方愿同各方一道,加强政策对接,推进论坛成果落实,积极构建全球互联互通伙伴关系,推动高质量共建“一带一路”国际合作不断取得新成果。

I would like to reiterate here that the principle of consultation and cooperation for shared benefits is the only path to high-quality BRI development, of which the essence is multilateralism. The BRI is an open and inclusive initiative for all like-minded partners. China stands ready to work with all partners to step up policy coordination, implement the outcomes reached at the forum, build a global partnership of connectivity and achieve new progress in high-quality international BRI cooperation.

问:第一个问题,据了解,委内瑞拉政府和反对派本周在瑞典举行会谈,中方是否派代表与会?第二个问题,加密通讯应用“电报”(Telegram)创始人称,该应用遭到源自中国的袭击,这一袭击与发生在香港的抗议事件有关,中方对此有何回应?

Q: As I understand, the Venezuelan government and opposition are in Sweden this week for talks. Is China sending a delegation? Second question, the founder of the encrypted messaging app Telegram said the app was hit by a cyber attack that has its origin in China, and suggested that it was linked to the Hong Kong protest. What's the ministry's comment on that?

答:关于第一个问题,我不掌握你提到的具体情况。我能告诉你的是,中方愿与各方继续保持沟通,劝和促谈,共同寻求委内瑞拉问题和平解决出路,维护委内瑞拉和地区的和平稳定。

A: Regarding your first question, I'm not aware of the specifics you mentioned. What I can tell you is that China is willing to continue to keep in contact with relevant parties, promote peace and facilitate talks, jointly seek a peaceful settlement and uphold peace and stability in Venezuela and the region.

第二个问题,我不了解你提到的情况。我能告诉你的是,中方一贯反对任何形式的网络攻击,中方也是网络攻击的受害者。我们始终主张国际社会应在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话合作共同维护网络空间安全。

As to the second question, I'm not aware of what you said. China always opposes cyber attacks of any form and we are also a victim of cyber attacks. We believe that all countries should jointly uphold cyber security through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

问:关于香港特区政府修订《逃犯条例》,美国总统特朗普首次就此作出了回应。白宫发言人称,特朗普总统可能在G20大阪峰会期间与习近平主席会晤时谈及此事。近日,美国会议员称将在未来几天推出跨党派的“香港人权与民主法案”,推动美政府重新考虑香港的地位。中央政府是否担心修例会影响国际社会对香港的信心?如何评价修例将对香港带来的国际影响?

Q: For the first time, US President Trump responded to the Hong Kong SAR government's amendment of the Fugitive Offenders Ordinance. A White House spokesperson said that President Trump may talk about this with President Xi when they meet during the G20 Osaka Summit. Recently US Congressmen have been claiming that they will put forward a bipartisan act on human rights and democracy in Hong Kong, pushing the US government to reconsider Hong Kong's status. Is the central government concerned that the amendment will affect the international community's confidence in Hong Kong? How do you evaluate the impact of this incident on Hong Kong globally?

答:关于美方提到的中美元首在二十国集团大阪峰会期间举行会晤,我这两天一直在就此作出回应。我们注意到美方多次公开表示,希望安排两国元首在大阪峰会期间举行会晤。如果有这方面的具体消息,我们会及时发布。

A: I have responded to several questions on US statements about a summit between the two heads of state during the G20 Osaka Summit. We have noted the US public statements on many occasions expressing hope for such a summit. If there is any information on that, we will release it in a timely manner.

关于美方对香港最新事态的表态,我刚才已经说过,香港事务纯属中国内政,我们坚决反对任何国家、组织和个人进行干预。我们敦促美方客观公正看待香港特区政府依法修例,谨言慎行,停止以任何形式干预香港事务和中国内政。

On the latest US remarks regarding Hong Kong, just as I said earlier, Hong Kong affairs are purely China's domestic affairs. We are firmly against interference from any country, organization or individual. We urge the US to view the SAR government's lawful amendment in an objective and unbiased way, be prudent in words and deeds and stop interfering in Hong Kong affairs and China's domestic affairs in any form.

至于你说到“一国两制”和外界对香港的信心,我可以告诉你的是,香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港特区继续保持繁荣稳定,香港继续被众多国际机构评选为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。如果有人担心修例会动摇国际社会对香港发展的信心,这种担心完全是没有必要的。

As to the "one country, two systems" policy and international confidence in Hong Kong, I can assure you that since the return of Hong Kong, policies of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been faithfully implemented. The SAR has retained prosperity and stability and remains one of the world's freest economies and most competitive regions rated by many international institutions. Concerns that the amendment will shake the international community's confidence in Hong Kong are completely unnecessary.

问:近日,加拿大总理办公室称,特鲁多总理于今年1月提出希与李克强总理就两名加公民在华被捕事进行讨论,但中方对加方请求未予理睬。上个月,加外长表示,曾请求与王毅国务委员兼外长通话,但也未果。这是否意味着中加关系遇冷?

Q: Canadian Prime Minister Justin Trudeau's office has said that in January China ignored a request by Trudeau to have a discussion with Premier Li Keqiang on the two Canadians who were detained in December. And last month, the Canadian foreign minister said that she had made a request for a dialogue with her Chinese counterpart Wang Yi to no avail. Does this signal a diplomatic freeze between Beijing and Ottawa?

答:我没有听说过你提到的这些情况。我能告诉你的是,当前中加关系面临的困难局面完全是由加方自己造成的,责任完全在加方。我们希望加方能够认真对待中方严正关切,立即释放孟晚舟女士并让她平安回国,切实采取举措推动中加关系早日重回正轨。

A: I have not heard about what you said. What I can say is that the current difficulties in China-Canada relations are caused solely by the Canadian side. It must assume full responsibility. We hope Canada will take China's solemn concerns seriously, release Ms. Meng Wanzhou without further delay and ensure that she returns to China safe and sound. It needs to take concrete measures to bring bilateral relations back to the right track at an early date.

问:过去几天香港街头抗议人数最高达到多少?

Q: How many people were on the streets protesting in Hong Kong at the height of the protests over the past few days?

答:这个问题你可能需要去问香港特区政府,他们掌握更多具体情况。

A: I'd refer you to the Hong Kong SAR government for that.

问:近日,中国与太平洋岛国瓦努阿图签署了一份码头建设的可研协议,但美国情报部门担心该港口可能会被用于军民两用目的,你能否提供更多细节?

Q: China and the Pacific island nation of Vanuatu recently signed a deal on a feasibility study to develop a port. US intelligence is concerned this could be a dual-use port. Could you please offer some details about this deal?

答:我不掌握你提到的具体情况。我能告诉你的是,中国同包括瓦努阿图在内的太平洋岛国一直保持着友好合作关系。我们为太平洋岛国的发展建设积极提供援助和支持,得到了岛国人民的衷心欢迎和高度赞赏。

A: I haven't heard of that. What I can say is that China maintains friendly cooperative relations with Pacific Island countries including Vanuatu. Chinese assistance and support in these countries' development has been warmly appreciated and highly welcomed by the people there.

我们多次强调,中方欢迎其他国家为帮助岛国发展、提高民生福祉作出贡献,多出真金白银。与其总是怀疑中方的贡献,不如自己实实在在地采取一些举措。

As we repeatedly stated, China will be glad to see other countries offering concrete help and funds to the island countries for their development and their people's welfare. It's better to take tangible measures than to doubt China's contributions.

10

问:中方是否担心如果香港抗议活动持续,立法会或许会在修例问题上作出一些调整?

Q: Is China concerned that should this protest in Hong Kong continue, the Legislative Council may decide to make some changes to the amendment to the extradition bill?

答:关于修例的问题,香港特区政府已多次对外作出了说明。据我了解,特区政府就修例工作广泛听取了社会各界意见,两次调整了修例草案,对有关建议作出了积极回应。

A: The Hong Kong SAR government has made statements on the amendment issue. According to my information, the SAR government has widely solicited public opinions on the amendment and modified the draft twice in response to the suggestions.

至于下一步修例工作具体安排,建议你向特区政府询问。我要强调的是,中国中央政府坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作。

As to how relevant work will proceed, I'd refer you to the SAR government. I'd like to reiterate that the central government of China will continue to support the Hong Kong SAR government in advancing the amendment to the two ordinances.

推荐课程 更多