你的位置:首页 >学习资料 > 双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-06-26)

双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-06-26)

2019-06-26 15:27:54 772浏览

资料下载

2019626日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on June 26, 2019

问:国际社会强烈批评美方近期对古巴采取的制裁措施,认为美加强对古巴的封锁严重损害古巴经济和人民利益。中方对此有何评论?

Q: There is growing international opposition to the latest US sanctions against Cuba, especially because the reinforced blockade affects the economy and the people of Cuba. What is China's comment on it?

答:中国一贯反对一国在联合国安理会框架之外依据自己的国内法对他国实施单边制裁和所谓的“长臂管辖”。相互尊重、平等相待、和平共处、合作共赢才是国与国相处之道。美国对古巴的封锁给古巴的经济社会发展和人民生活带来了巨大伤害,这一错误做法应该予以纠正。这不只是中国的立场,也是绝大多数联合国会员国的立场。

A: China always opposes the imposition of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction by a country in accordance with its domestic law. When it comes to state-to-state relations, the principle of mutual respect, equal treatment, peaceful co-existence and win-win cooperation should be followed. The US blockade on Cuba has caused great harm to the socio-economic development and people's life in that country. Such wrongdoing should be corrected. This is not only the position of China, but also that of the overwhelming majority of UN members.

美国和古巴作为隔海相望的邻邦,理应与邻为善,继续推进关系正常化进程。中国呼吁美国按照《联合国宪章》宗旨和原则以及国际法基本准则,尽早全面取消对古巴封锁。这符合美古两国和两国人民的共同利益,有利于地区的稳定和发展,同时也是国际社会的普遍呼声。

As neighbors across the sea, the US and Cuba should build good-neighborly relationship and continuously advance the process of the normalization of their relations. China calls on the US to fully lift its blockade on Cuba as soon as possible in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and basic norms of international law. This serves the common interests of the two countries and peoples and is conducive to regional peace and development, which also answers the widespread call of the international community.

问:英国外交大臣昨天在国会发言,表示关注香港问题,并已向林郑月娥行政长官表达关切,要求香港独立调查暴力事件。英国同时宣布,不会向香港出口警用装备,直到香港人权情况得到改善。中方对此有何回应?

Q: British Foreign Secretary Jeremy Hunt said he was following the Hong Kong issue and had expressed concerns to Carrie Lam, urging Hong Kong to carry out an independent investigation into the violent incidents. The UK also announced that it would not export police equipment to Hong Kong until the human rights situation is improved. What's your comment?

答:199771日以后,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。英方近来频频就香港事务说三道四、横加干涉,中方对此表示强烈不满和坚决反对。我们要求英方立即停止以任何方式干预香港事务和中国内政。

A: The Hong Kong affairs have become purely China's internal affairs after July 1, 1997. No other country, organization or individual has the right to interfere in them. The UK recently has been blatantly interfering in Hong Kong affairs and making irresponsible remarks. China deplores and firmly opposes that. We urge the UK to immediately stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs in whatever form.

问:中国驻加拿大使馆发消息称,中方将暂停进口加拿大肉类产品。有人觉得这个措施是针对孟晚舟案的对抗措施,中方对此如何评论?

Q: The Chinese Embassy in Canada said in a statement that China will temporarily ban all exports of Canadian meat to China, which some believe is a retaliation to the Meng Wanzhou case. What's your comment?

答:近期,中方的海关部门在检验一批来自加拿大的输华猪肉产品时,验出莱克多巴胺的残留,因此中方立即暂停了涉事企业的猪肉产品输华,并要求加拿大方面进行调查。调查发现该批输华猪肉随附的官方兽医卫生证书是伪造的,并发现共有188份伪造证书。这些伪造的肉类卫生证书通过加官方证书通报渠道发往中国的监管部门,反映出加方输华肉类监管体系存在明显的安全隐患。

A: Recently, the Chinese customs authorities have detected ractopamine residues in pork products exported from Canada to China. Therefore, the Chinese side has immediately suspended the import of pork products from the relevant enterprises and asked the Canadian side to investigate that. The subsequent investigation revealed that the official veterinary health certificates for the batch of pork exported to China were counterfeit and the number of such certificates was up to 188. These forged certificates were sent to the Chinese regulatory authorities through Canadian official certificate notification channel, which reflects that the Canadian meat export supervision system has obvious safety loopholes.

中方已采取紧急预防性措施,要求加拿大政府于625日起自主暂停签发对华出口肉类证书。

China has now taken urgent preventive measures and asked the Canadian government to suspend the issuance of certificates for meat exported to China since June 25.

保障中国消费者安全,维护中国食品安全是中国政府的职责所在。中方有关部门完全是依法依规行事。我们希望加方高度重视此次假证书事件,尽快完成调查,并采取有效的整改措施,确保输华食品的安全。

It is the responsibility of the Chinese government to ensure the safety of Chinese consumers and safeguard food safety in China. The relevant Chinese authorities are acting totally in accordance with law. We hope the Canadian side will take this incident seriously, complete the investigation as soon as possible and take corrective measures that can effectively ensure the safety of food exported to China.

你刚才提到孟晚舟案,我们的立场非常清楚:我们要求加方认真对待中方的严正关切,立即释放孟晚舟女士,让她平安回到中国。

As to the Meng Wanzhou case you just mentioned, our position is very clear. We urge the Canadian side to take our solemn concerns seriously, immediately release Ms. Meng and ensure that she returns to China safe and sound.

问:有报道称,美方官员透露,中美双方同意不加征新的关税,但美方不会接受将取消现有关税作为重启经贸磋商的前提。中方对此有何评论,是否认为双方会达成贸易协议?

Q: According to media reports, US officials reveal that China and the US agree not to impose additional tariffs, but the US will not accept abolishing existing tariffs as precondition for resuming talks. Do you have a comment? Do you think the two sides will reach a deal?

答:关于中美经贸磋商,我们的立场非常明确。我们始终主张通过对话协商解决双方的贸易摩擦。在这一过程中,要相互尊重、平等互利,照顾彼此的合理关切。美方对中方的上述立场非常清楚。打贸易战、加征关税损人害己,根本解决不了问题。

A: Our position on the China-US economic and trade consultations is very clear. We always stand for resolving the trade friction through dialogue and consultation. In this process, we should accommodate each other's legitimate concerns on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. The US knows our position very well. A trade war with additional tariffs will harm others as well as oneself and won't help solve any problem.

问:今天,逾千名民众到相关国家驻港总领馆前游行,要求在G20大阪峰会上讨论香港问题。有香港网民发起在外国媒体头版登广告的活动。请问中方对此持何立场,是不是不允许外国干预?

Q: Today more than one thousand people marched to relevant consulates-general in Hong Kong, demanding that the Hong Kong issue be discussed at the G20 Osaka Summit. Some Hong Kong netizens started an initiative to place ads on the front page of foreign newspapers. I wonder what is the Chinese government's position? Will it oppose foreign interference?

答:刚才我已经说过,香港事务纯属中国内政,我们坚决反对任何国家、组织和个人干预香港事务和中国内政。

A: As I just said, Hong Kong affairs are purely internal affairs of China. We are firmly against any interference by foreign governments, organizations and individuals in them.

关于G20讨论香港问题,在周一举行的中外媒体吹风会上,中方已经作出了回应。我愿重申,G20是国际经济合作论坛,主要讨论经济、贸易、金融等领域问题,重点是加强各国宏观经济政策协调,合作应对挑战。G20不会讨论香港问题,中方也绝不会同意G20讨论香港问题。这完全是中国的内政。

With respect to including Hong Kong to the G20 agenda, we already responded to that at an earlier press briefing on Monday. I will reiterate that the G20 is a forum on international economic cooperation where economic, trade and financial issues will be discussed. The focus is on strengthening macro-economic policy coordination to deal with challenges through cooperation. Hong Kong will not be on the agenda. China will never agree to including it in discussions at the G20 because that is China's internal affair.

问:韩国总统文在寅表示,美国与朝鲜正就举行第三次最高领导人会晤进行磋商,中方对此有何评论?

Q: ROK President Moon Jae-in said that the US and the DPRK are having discussions on holding a third summit. What's China's comment?

答:前两天我在记者会上说过,朝美双方应保持对话接触的势头。我们希望双方能够相向而行,通过对话互相释放善意、解决彼此分歧。中方愿同朝美及其他各方一道,推动朝鲜半岛问题政治解决进程不断向前推进并取得新进展。

A: As I said here the other day, we believe the DPRK and the US should sustain the momentum of dialogue and engagement. We hope they will meet each other halfway and send goodwill and resolve differences through dialogue. We will work with relevant parties including the DPRK and the US for new progress in the political settlement of the Korean Peninsula issue. 

推荐课程 更多