2019年7月2日外交部发言人耿爽
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's
Regular Press Conference on July 2, 2019
消息发布
应中方邀请,第74届联合国大会候任主席蒂贾尼·穆罕默德·班迪将于7月3日至7日访华。
At the invitation of the Chinese side, President-elect of the 74th session of the United Nations General Assembly Tijjani Muhammad Bande will pay a visit to China from July 3 to 7.
1
问:据报道,昨天,俄罗斯副外长里亚布科夫表示,美国希望讨论增加核裁军协议参与方的可能性,俄支持这一立场。他还表示,俄提议让英、法参与到这一进程中。中方对此有何回应?
Q: Russian Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov said yesterday that Moscow supports the US stance on the feasibility to increase the number of participants under agreements on the nuclear weapons disarmament. He also said that Russia proposed to involve France and the United Kingdom in this process. How do you comment on this?
答:我们多次说过,美俄作为拥有最大核武库的国家,有义务按照国际社会的共识,包括联大决议等联合国文件要求,切实履行核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅削减核武器,这有助于为最终实现全面彻底核裁军创造条件。
A: As we repeatedly said, the US and Russia, with the largest nuclear arsenals in the world, have an obligation to earnestly fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament following international consensus including UNGA resolutions and other UN documents. They should continue to drastically reduce their nuclear weapons in a verifiable, irreversible and legally-binding manner. It will help create conditions for realizing final and full nuclear disarmament.
我们也注意到,日前普京总统表示,俄美是最大的核武器国家,应首先由俄美推进双边核裁军进程。
We also note that President Putin said recently that Russia and the US, as the world's top nuclear powers, should first advance bilateral nuclear disarmament.
至于英、法是否愿意参加美俄的核裁军谈判,我无法替他们作出回答。
As to whether the UK and France would like to join nuclear disarmament negotiations between Russia and the US, I could not answer in their stead.
2
问:第一个问题,据报道,美国总统特朗普称,中美之间不断通话和会面,两国的经贸磋商已经展开。中方对此有何回应?两国经贸磋商是否已重启?第二个问题,关于昨天香港示威者冲击立法会大楼事件,美方称示威者是为了寻求民主,很多人都渴望民主。中方对此有何回应?
Q: First, President Trump said that the Chinese side and the US side are speaking on the phone and meeting each other, and the trade talks have already begun. I wonder what's your response to that? Second, the US side said that protesters ramming the Legislative Council in Hong Kong yesterday are seeking democracy and many people want democracy. What is your response?
答:关于第一个问题,中美元首在大阪成功举行会晤,消息稿你应该已经看到了。两国元首在会晤中同意,在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。美方表示不再对中国出口产品加征新的关税。两国经贸团队将就具体问题进行讨论。至于你关心的具体问题,建议你向主管部门询问。
A: To answer your first question, the Chinese and US heads of state held a successful meeting in Osaka. You may have seen the press release. The two leaders agree in the meeting to relaunch economic and trade consultations on the basis of equality and mutual respect. The US side said it decided not to add new tariffs on Chinese goods. The two teams will discuss the specifics. I would refer you to the competent authority for the details you are interested in.
关于在香港特区发生的暴力冲击立法会大楼事件,你们应该已经注意到了,特区政府已经作出了回应。国务院港澳办发言人也发表了谈话。我们的态度非常明确。
Regarding the violent incident where protesters stormed into the Legislative Council building in Hong Kong, you may have noted the response from the SAR government. Spokesperson of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council has also released a statement. Our attitude has been most clear.
在香港特区发生的暴力冲击立法会大楼、肆意损坏立法会设施的行为,是践踏法治、危害社会秩序的严重违法行为。我们对此予以强烈谴责。中央政府坚决支持香港特区政府和警方依法处置该事件。
Violent behaviors, including ramming the Legislative Council building and vandalizing facilities, are grave illegal activities that trample on the rule of law and undermine social order. We strongly condemn such behaviors. The Central Government firmly supports the SAR government and police in handling the incident according to law.
这里我要再次重申,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。我们对有关国家粗暴干涉香港事务和中国内政表示强烈不满和坚决反对。我们再次告诫有关国家谨言慎行,不得以任何方式干预香港内部事务,不得以任何形式为暴力违法分子撑腰壮胆,不要发出任何误导的信号,不要作出任何错误的举动。
I will reiterate that Hong Kong is China's special administrative region and its affairs are purely China's internal affairs. We deplore and resolutely oppose certain countries' flagrant interference in them. Once again we urge relevant countries to act prudently and not interfere in Hong Kong's internal affairs in any form. They should not bolster violent illegal activities in any way or send any misleading signals with erroneous actions.
3
问:国际原子能机构总干事报告显示,伊朗浓缩铀库存已突破全面协议规定的上限。中方对此有何评论?
Q: The report by the IAEA Director General shows that Iran's enriched uranium stockpile has exceeded the limit set by the JCPOA. Do you have a comment?
答:中方对伊方采取的措施表示遗憾。同时,正如中方多次强调的,美方极限施压是当前伊核紧张局势的根源。一直以来,全面协议参与方为维护这份协议付出了不懈努力。6月28日全面协议联委会举行会议,各方重申致力于完整、有效执行协议。伊方也一再强调愿留在全面协议,其采取的措施都是可逆的。我们呼吁各方从大局和长远出发,保持克制,共同维护全面协议,避免紧张局势轮番升级。
A: China regrets the measure taken by Iran. At the same time, as we have repeatedly stressed, the US maximum pressure is the root cause of the current tensions on the Iranian nuclear issue. Parties to the JCPOA have all along worked relentlessly to uphold it. At the Joint Commission meeting on June 28, they reiterated commitment to full and effective implementation of the deal. Iran has stated repeatedly its willingness to stay within the deal, emphasizing that all its measures are reversible. We call on all parties to take an overall and long-term perspective, exercise restraint and jointly uphold the JCPOA to prevent a spiral of escalation.
4
问:还是有关香港的问题。美国、英国、欧盟表示,香港人民应拥有和平抗议权利,同时应避免暴力行为,当前更重要的是要保持克制。你对此有何评论?
Q: A follow-up question on Hong Kong. The US, the UK and the EU stated that Hong Kong people are entitled to enjoy the right to peaceful protest. At the same time, violence should be avoided, and the most important thing at the moment is to exercise restraint. Do you have any further comment?
答:刚才我已经表明了中方的立场和态度。
A: Just now I have made clear our position and attitude.
如果发生在香港的暴力冲击立法会事件发生在美国或者欧洲,他们会怎么处理,会听之任之吗?大家在电视上都看到过美国和欧洲警方是如何对待暴力行为的,他们是如何执法的。为什么同样的事情发生在香港,他们不但不反对谴责,还要跳出来说三道四、指手画脚,貌似公允地鼓吹和平抗议的权利,呼吁避免暴力行为。这完全是赤裸裸的双重标准,极其虚伪丑陋!
If the storming of legislature happened in the US or Europe instead of Hong Kong, how would it have been dealt with? You have seen on TV how American and European police handle violent scenes. Do you think they will let the protesters have their way? However, when the same violence occurred in Hong Kong, those countries, instead of rightfully condemning it, are lecturing all about "right to peaceful protest" and "no violence" while painting themselves as unbiased critics. This is stark double standards and reveals the ugly face of hypocrisy itself.
这里我要再次重申,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。我们对有关国家粗暴干涉香港事务和中国内政表示强烈不满和坚决反对。我们再次告诫有关国家谨言慎行,不得以任何方式干预香港内部事务,不得以任何形式为暴力违法分子撑腰壮胆,不要发出任何误导信号,不要作出任何错误举动。
Here I would like to reiterate that Hong Kong is China's special administrative region and its affairs are purely China's internal affairs. We deplore and strongly oppose the gross interference in Hong Kong affairs and China's internal affairs by relevant countries. We again urge them to exercise prudence in words and deeds, do not interfere in Hong Kong affairs in whatever form or back up the violent law breakers, and refrain from sending any misleading signals or making any wrong moves.
5
问:英国外交大臣亨特就不法分子暴力冲击香港特区立法会大楼发推特称,英方坚定不移支持香港及其自由,暴力行为不能接受,但香港人民必须拥有在法律范围内和平抗议的权利。中方对此有何评论?
Q: British Foreign Secretary Jeremy Hunt tweeted on Hong Kong protesters' storming the Legislative Council, stressing the UK's unwavering support for Hong Kong and its freedoms. He also said that no violence is acceptable, but Hong Kong people must preserve the legal right to peaceful protest. Would you like to comment on that?
答:近段时间以来,中方已多次就香港特区政府修例问题向英方阐明立场,也多次就英方的不当言论向英方提出严正交涉。但英方无视中方关切,频频对香港事务说三道四,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。
A: Lately China has made clear its position to the UK on the Hong Kong SAR government's legislative amendment. We repeatedly lodged stern representations with the British side. However, in total disregard of China's concerns, the UK has frequently and flagrantly interfered in China's internal affairs with wanton criticism. We deplore and firmly oppose that.
香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。中方维护国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移,维护香港繁荣稳定的决心坚定不移,坚决反对外部势力干预的态度坚定不移。我们要求英方深刻反思错误言行的后果,立即停止以任何形式干预香港事务和中国内政。
Hong Kong is China's special administrative region and its affairs are purely China's internal affairs that brook no interference from any country, organization or individual. China's determined to safeguard sovereignty, national security and development interests. We are determined to uphold prosperity and stability in Hong Kong. We are determined to reject foreign interference. We urge the UK to reflect upon its erroneous words and deeds and stop interfering in Hong Kong affairs and China's domestic affairs in any form.
6
问:据报道,美国官员称,中国在南海进行了一系列反舰弹道导弹试验。中方能否确认?对此有何评论?
Q: US officials say that China has been conducting a series of anti-ship ballistic missile tests in the South China Sea. Can China confirm that? What is China's comment on that?
答:建议你向军方询问。
A: I would refer you to the military for that.
外交部和福建省人民政府将于7月5日下午2:30在外交部南楼举行外交部福建全球推介活动,主题为“新时代的中国:生态福建 丝路扬帆”。届时,国务委员兼外交部长王毅将出席并致辞,福建省委书记于伟国、省长唐登杰将分别讲话和推介,外国驻华使节代表将应邀发言并与来宾互动交流。
The Foreign Ministry and the People's Government of Fujian Province will hold a promotion event in the MFA South Building at 2:30pm on July 5. The theme is "China in the New Era: Eco-Friendly Fujian, Gateway for the Maritime Silk Road". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend and address the event. Secretary of the CPC Fujian Provincial Committee Yu Weiguo and Governor Tang Dengjie will also deliver speeches to promote the province. Representatives of foreign diplomats in China are invited to make remarks and interact with the audience.
福建依山傍海,清新秀美,生态良好,是中国对外交往的重要窗口和基地之一。进入新时代的福建,秉持新发展理念,深入实施生态省建设战略,持续抓好生态文明建设,努力践行高质量发展。此次推介活动将全面展示新中国成立70年来,福建经济社会发展取得的重大成就,展现福建发挥21世纪海上丝绸之路核心区、经济特区、自由贸易试验区等多区叠加优势,努力打造对外开放新格局取得的主要成果,展现福建在探索海峡两岸融合发展新路方面发挥的重要作用,为各方深入了解福建、感受福建,拓展合作搭建平台。欢迎大家积极参与并采访报道此次活动。
Embraced by mountains and the sea, Fujian is a beautiful place with an excellent environment. It serves as an important window and base for China's exchanges with foreign countries. In the new era, Fujian, following the new development visions, is implementing an eco-friendly strategy and making progress in ecological improvement and high-quality development. This event will showcase Fujian's socio-economic achievements over the past 70 years since the founding of the New China and the main outcomes Fujian has achieved in opening up while leveraging its multiple strengths as the Core Area of the 21st-Century Maritime Silk Road, a special economic zone and a pilot free trade zone. It will also demonstrate the important role Fujian has played in exploring the integrated development across the Taiwan Strait and offer a platform for people to get a better understanding of and expand cooperation with Fujian. You are most welcomed to attend and cover this event.
由于上述推介会,外交部例行记者会将于7月5日(周五)暂停一次,7月8日(周一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者电话、电子邮件或传真、微信提问。
The foreign ministry spokesperson's regular press conference will be adjourned on Friday (July 5) and resumed on next Monday (July 8). You may still reach us via phone, email, fax and WeChat.