你的位置:首页 >学习资料 > 双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-07-08)

双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-07-08)

2019-07-09 14:46:51 564浏览

资料下载

201978日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on July 8, 2019

 1 

问:伊朗昨天宣布将缓慢突破2015年伊核问题全面协议规定的浓缩铀丰度上限。法国、英国、德国已就此表达关切,美国总统特朗普警告伊朗要“小心点”。中方是否也对伊朗昨天的声明表示关切?

Q: Iran said yesterday that it will slowly boost its uranium enrichment beyond the limit set in the 2015 nuclear deal. France, Britain and Germany have already expressed concern about this. US President Trump has warned Iran to be careful. Does China also express concern about Iran's announcement yesterday?

答:中方对伊方宣布进一步减少履行伊核问题全面协议承诺感到遗憾。确保全面协议得到完整、有效执行,既是安理会决议的要求,也是解决伊核问题、缓解紧张局势的唯一现实、有效途径。我们呼吁有关各方都能从大局和长远出发,保持克制,支持通过联委会机制对话解决相关问题,为继续维护和执行全面协议创造条件。

A: China regrets Iran's decision to further scale back its commitments under the JCPOA. Ensuring the full and effective implementation of the JCPOA is both the requirement of the UN Security Council resolution and the only viable way to ease tensions and resolve this issue. We call on all relevant parties to view it from an overall and long-term perspective, exercise restraint and support dialogue within the Joint Commission meetings to create conditions for safeguarding and implementing the JCPOA.

我想强调的是,美方对伊朗奉行极限施压是伊核问题出现危机的根源。美方不仅单方面退出协议,还通过单边制裁和长臂管辖为伊朗及其他方面履行协议制造越来越多的障碍。事实证明,单边霸凌行径已成为日益恶化的“肿瘤”,正在全球范围内制造更多的问题和更大的危机。国际社会必须坚持多边主义,恪守以国际法为基础的国际秩序,通过平等对话寻求有关问题的政治外交解决。

I'd like to emphasize that the "maximum pressure" exerted by the US is the root cause of the recent crisis. The US not only withdrew from the agreement but also set more and more obstacles for Iran and other parties through unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. The fact is, unilateral bullying practices, like worsening tumors, are triggering more problems and crises worldwide. The international community must stick to multilateralism and international order based on international law, and seek political and diplomatic solutions to relevant issues through equal-footed dialogue.

 2 

问:据报道,7日,非洲联盟特别峰会在尼日尔举行,宣布正式启动非洲大陆自贸区。中方对此有何评论?

Q: It was announced yesterday in the Extraordinary Summit of the African Union in Niger that the African Continental Free Trade Area (AfCFTA) was officially launched. Do you have anything to say about that?

答:作为非洲国家的好朋友、好伙伴、好兄弟,中方热烈祝贺非洲大陆自贸区建设正式启动。这是非洲经济一体化进程的重要里程碑,充分体现了非洲国家联合自强、团结振兴的强烈意愿和坚定决心,对非洲经济社会发展具有重大而深远的意义。在当前国际形势不稳定、不确定因素明显上升的背景下,启动非洲大陆自贸区建设,也为维护多边主义和自由贸易、建设开放型世界经济注入了强劲动力。

A: As African countries' good friend, partner and brother, China warmly congratulates Africa for the official launch of the AfCFTA, which is a milestone of Africa's economic integration process. It demonstrates the aspiration and resolve of African countries to seek strength and invigoration through unity. It bears significant and far-reaching importance to Africa's economic and social development. Faced with rising instability and uncertainties worldwide, the launch of the AfCFTA injects strong impetus into multilateralism, free trade and an open world economy.

10年来,中国一直是非洲最大的贸易伙伴,在设施联通、贸易便利、产业促进等方面积极采取行动,坚定支持非洲联合自强和自贸区建设。非洲自贸区正式启动为中非合作开辟新的前景。中方愿继续同非方共同努力,全面深入落实中非合作论坛北京峰会成果,将中非共建“一带一路”同非洲自贸区建设紧密对接,实现更多的早期收获,为非洲加强互联互通、改善营商环境、提升贸易水平提供更多的支持。

In the past decade or so, as Africa's biggest trading partner, China has been a staunch supporter for its unity and FTA building through efforts in infrastructure connectivity, trade facilitation and industrial promotion. The launch of the AfCFTA breaks new ground for China-Africa cooperation. China will work with Africa to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, create more synergy between China-Africa cooperation under the BRI and the AfCFTA, work for more early harvests and offer more assistance to Africa for greater connectivity, better business environment and higher quality trade.

 3 

问:近日,美国主流媒体报道了美国国立卫生研究院、联邦调查局无端调查安德森癌症中心华裔终身教授吴息凤并迫其辞职事,指出美方有关做法意在阻挠中美人文交流与科技合作,这样做有损美国自身利益。请问中方对此有何评论?

Q: According to US mainstream media reports, the Chinese American professor Wu Xifeng was forced to resign after being investigated without cause by the NIH and the FBI. Media say it is a deliberate obstruction of China-US people-to-people exchange and scientific and technological cooperation, which will hurt the interests of the US itself. I wonder if you have any comment on that?

答:近年来,美国一些人和机构抱着遏制打压中国发展的零和思维和险恶目的,罗织“从事间谍活动”等荒谬借口,对中国在美学生学者、科技人员和华裔科学家进行无端指责和骚扰,制造了不少“冤假错案”,严重干扰了两国人文交流与科技合作。美国越来越多的高校、智库和各界人士对美方的错误做法表示质疑、批评。美主流媒体在上述报道中也指出,美方的有关做法毫无事实根据,是在偏执和歧视的道路上采取的危险举措,终将损害美国自身的利益与形象。

A: Some people and institutions in the US, with zero-sum game mindset and ill intentions to contain China, have been fabricating absurd pretexts such as "spying" to accuse and harass Chinese students, scholars and researchers in the US as well as Chinese American scientists. Innocent people were wronged in quite a few frame-up cases. It severely undermines China-US people-to-people exchange and scientific and technological cooperation. A growing number of American people working in colleges, think tanks and other sectors are expressing doubts and criticism on the US wrongdoing. Like the mainstream media said, such practices are based on not facts but prejudice and discrimination. They are dangerous moves that, in the end, will hurt the interests and reputation of the US itself.

21世纪的今天,国际合作是科技发展的必然要求,人文交流是无法阻挡的时代潮流。中美人文交流对增进两国人民相互理解认知、推动中美关系稳定发展意义重大,符合两国的根本利益。妄图通过收紧人文交流遏制中国发展荒谬至极,只会搬起石头砸自己的脚。

In the 21st century, international cooperation is essential for scientific and technological progress, and people-to-people exchange is an unstoppable trend of the times. Exchange between Chinese and American people contributes greatly to their mutual understanding and the stable growth of bilateral relations. It serves both countries' fundamental interests. Attempting to contain China by restricting people-to-people exchange is just ridiculous. It will only boomerang on the US itself.

近日,习近平主席同特朗普总统在大阪会晤时再次谈及两国人文交流,强调中方希望美方公平对待中国留学生,保持两国人民的正常交流。特朗普总统作出积极表态,表示他一直欢迎中国留学生赴美国留学。两国元首达成的重要共识,为深化中美人文领域的交流合作指明了方向。

During his recent meeting with President Trump in Osaka, President Xi again talked about bilateral people-to-people exchange. He underscored that the US needed to treat Chinese students fairly and uphold normal exchange. President Trump made positive remarks on welcoming Chinese students to study in the US. The important consensus made by the two leaders charts the course for deeper exchange and cooperation between the two peoples.

我们希望美方正确看待中国发展和中美关系,停止限制打压两国人文交流的错误做法,同中方相向而行,认真落实两国元首重要共识,维护和加强两国人文领域的交流合作,为共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系打下坚实的民意和社会基础。

We hope the US can view China's development and its relationship with the US in a fair manner and stop putting restrictions on people-to-people exchange. It needs to meet China halfway, act on the leaders' consensus, uphold and step up exchange and cooperation, and gather greater popular support for a China-US relationship of coordination, cooperation and stability.

 4 

问:国际信用评级机构穆迪日前对香港的“主权”评级发表了最新展望,提到北京对香港50年不变的承诺过渡期会在2047年结束,随着时间推移,香港过去获得的政治经济独立性,以及相对于中国大陆的竞争优势可能面临失去的风险,导致香港体制、实力受到削弱,跟中国大陆的评级差距缩小。请问发言人对这样的评价有何看法?

Q: Moody's latest outlook on Hong Kong's sovereign bond ratings says the following. The 50-year transition period that Beijing is committed to will end in 2047. Over time, Hong Kong risks losing its political and economic independence and comparative advantage over the mainland. Such an erosion would likely result in a weakening of Hong Kong's very high institutional strength and a narrowing of the gap between the ratings of Hong Kong and the mainland. Do you have any comments on that?

答:首先我想提醒你关注的是,香港特区行政长官林郑月娥71日出席香港特别行政区成立22周年酒会致辞时,介绍了香港回归22年来,在“一国两制”下发挥“背靠祖国、面向世界”的独特优势、保持繁荣稳定的基本情况。我建议你再去查询一下当时林郑月娥行政长官的致辞。

A: I'd like to bring to your attention that during her speech to celebrate the 22nd anniversary of the establishment of the Hong Kong SAR, Chief Executive Carrie Lam talked about Hong Kong's unique advantage as a world hub and how it has been prosperous and stable in the past 22 years following the "one country, two systems" policy. I advise you to read the text of her speech if you want to know more about that.

我这里想强调的是,香港回归祖国22年来,中央政府始终严格按照宪法和基本法办事,坚定不移地贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,取得了举世公认的成功。香港持续保持繁荣稳定,经济总量较回归时翻了一番,连续20多年被评为全球最自由的经济体,营商环境和国际竞争力得到国际社会的广泛认可。当前,香港正迎来进一步融入国家发展大局、获得增长新动力的难得机遇,国际社会对港合作的积极性也在进一步增强。我们对香港的未来充满信心。

Here is something I must emphasize. Since Hong Kong's return 22 years ago, China has strictly followed the Constitution and the Basic Law, earnestly implemented policies including "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and a high degree of autonomy. Our success is universally recognized. Hong Kong remains a city of prosperity and stability. Its aggregate economy has doubled since 22 years ago. For over 20 consecutive years, it has been rated as one of the freest economies. Its business environment and competitiveness are worldly acknowledged. It is now faced with precious opportunities to gain new growth drivers through further integration into national development. The international community also holds a more positive attitude towards cooperation with Hong Kong. We have every confidence in its future.

 5 

问:第一个问题,美国总统特朗普说,中方希望达成协议的压力比美方大,中国要支付关税,所以就使货币贬值,中方对此有何回应?第二个问题,瑞典法庭拒绝引渡“红通”人员乔建军回中国,他的律师说,法庭是因为看到香港近日发生的游行示威而作出的决定,中方有何回应?

Q: First, US President Trump said that China is under greater pressure than the US to reach a deal. China needs to pay for tariffs, so it is seeking devaluation. What's your response? Second, a court in Sweden refused to extradite Qiao Jianjun, who is on a red notice list, to China. His lawyer said that the court decision is made in light of recent demonstrations in Hong Kong. Do you have a response?

答:我先回答你第二个问题。关于乔建军案,此前是路透社问过,我已经作过回答。至于瑞典的法院为什么要作出上述裁定,我想你应该去问问瑞典方面,看看他们怎么解释。就中方而言,我看不出乔建军案同香港发生的游行有什么关系。

A: I will take your second question first. On the Qiao Jianjun case, Reuters asked about it earlier and I have already answered it. As to why the Swedish court has made the ruling, you should ask it for an explanation. For China, I don't see how this case can be linked with the demonstrations in Hong Kong.

这里我还可以再补充几句。乔建军是国际刑警组织发布红色通缉令的职务犯罪嫌疑人,美国、瑞典等多个国家和地区都对其进行了刑事调查、起诉,或是冻结、没收其资产。中国与瑞典正就引渡乔建军开展合作,希望瑞典政府和瑞典最高法院能正视乔建军的犯罪事实,尽快将乔建军引渡回中国接受法律制裁,不做犯罪分子的避罪天堂,维护公平正义和法治尊严。

I will add a few remarks here. Qiao Jianjun is a duty-related criminal suspect on Interpol's red notice. The US, Sweden and several other countries or regions launched criminal investigations and prosecuted him or froze and confiscated his assets. China is working with Sweden on Qiao's extradition. We hope the Swedish government and Supreme Court will bear in mind the facts of his crimes and extradite him back to China for trial. By so doing, they will uphold fairness, justice and the dignity of rule of law, and prevent Sweden from becoming a safe haven for criminals.

关于中美经贸问题,我们已经多次说过,中美两国元首大阪会晤期间达成共识,在平等和相互尊重基础上重启经贸磋商,美方也同意不再向中国产品加征新的关税,中美两国经贸团队将就具体问题进行讨论。据我了解,双方团队一直保持着沟通。

On the economic and trade issue between China and the US, we have said many times that the two heads of state reached the consensus during their Osaka meeting to restart consultations on the basis of equality and mutual respect. The US decided not to add new tariffs and the two teams would hold discussions on specific issues. I understand the two teams have been in communication.

至于所谓中方比美方更需要达成协议,我不知道此话从何而来?如果美方不需要协议的话,为何同中方进行了11轮磋商,现在又同中方重启磋商?我想说的是,打贸易战损人害己,在平等协商、互惠互利基础上解决贸易摩擦,符合双方利益,也是国际社会的共同期待。

You mentioned that China needs a deal more than the US. I wonder how the conclusion was reached. If the US doesn't need a deal, why did it have 11 rounds of consultations with China and why has it agreed to restart talks? I want to stress that a trade war will only harm others as well as oneself. Resolving trade frictions on the basis of equal consultations and mutual benefit serves the interests of both sides. It is also the shared aspiration of the international community.

至于你提到的汇率问题,我上周也回答过,美国财政部发表的报告没有将中国列为汇率操纵国。中方也多次重申不会搞竞争性的货币贬值,不会将人民币汇率作为工具来应对贸易争端等外部扰动,中方绝无此意。

As to the exchange rate issue, I said last week that the US Treasury Department didn't list China a currency manipulator in its report. China has also reiterated repeatedly that it will not seek competitive devaluation. Nor will it use RMB exchange rate as a tool to deal with external disruptions such as trade disputes, ever.

 6 

问:中方是否会停止进口伊朗石油?伊朗近来采取的一系列措施是否会影响中伊之间的贸易合作?

Q: Will China stop importing oil from Iran? Have Iran's recent moves affected its trade with China?

答:包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展的正常能源合作合理、合法,理应得到尊重和保护。我们一贯反对单边制裁和所谓“长臂管辖”,也会坚定地捍卫自身的合法正当权益。

A: It is legitimate and lawful for Iran and other members of the international community, China included, to conduct normal energy cooperation under international law. Such cooperation should be respected and protected. We oppose unilateral sanctions and the so-called "long-arm jurisdiction". We are determined to safeguard our legitimate rights and interests.

 7 

问:据报道,5日,苏丹军事过渡委员会同反对派“自由与变革”力量共同召开新闻发布会,宣布组建军民联合主权委员会。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, Sudan's transitional military council and the opposition "forces of freedom and change" announced the formation of a military-civilian sovereignty council at a joint press conference. Do you have a comment?

答:我们注意到有关报道,对苏丹军事过渡委员会同国内有关派别就组建军民联合主权委员会达成一致表示欢迎和支持。我们希望苏丹各方以国家和人民的根本利益为重,凝聚共识,早日就过渡政权的各项安排达成协议,推动国家走上和平、稳定和有序的轨道。

A: We note the reports that the transitional military council and relevant forces in Sudan reached an agreement to form a military-civilian sovereignty council. We welcome and support that. We hope all sides will put Sudan and the Sudanese people first, gather consensus and reach an agreement on arrangements over the transitional regime at an early date. It will help the country realize peace, stability and order.

 8 

问:还是关于伊朗的问题。英国特种部队日前在直布罗陀海峡扣押了一艘伊朗油轮,称其向叙利亚运送石油。但伊方称如此大吨位的油轮不可能抵达叙利亚。你对此有何评论?

Q: British special forces have detained an Iranian oil tanker near Gibraltar, saying that it was on its way to supplying oil to Syria. The Iranians say that it's impossible for the ship of that size to dock in Syria and denied the charge. What's your comment?

答:中方一贯主张国与国交往中要遵守国际法和国际关系的基本准则。我们也一贯反对单边制裁和所谓的“长臂管辖”。海湾地区对国际能源的供应和全球安全与稳定具有重要影响。我们希望有关各方保持冷静、克制,采取切实措施避免局势升级,共同维护海湾地区的和平与稳定,这不仅符合海湾地区国家的利益,也符合国际社会的共同利益。

A: It is our consistent belief that international law and basic norms governing international relations should be observed in state-to-state relations. We are consistently opposed to unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction. The Gulf region is of great significance for international energy supply and global security and stability. We hope relevant sides will remain calm and exercise restraint. They should take concrete measures to prevent escalation and jointly safeguard peace and stability in the region. It serves the interests of the Gulf countries and also the wider world.

 9 

问:据报道,澳大利亚墨尔本市警方5日称,7名持旅游签证的中国公民涉嫌在墨市中心从事“职业乞讨”,目前警方已拘留其中5人,并对上述7人提出指控。你能否证实?对此有何评论?

Q: According to media reports, Melbourne police charged seven Chinese citizens on tourist visa with suspected begging as a profession in the downtown. Five of them have been detained. Could you confirm it and give some comments?

答:据我了解,中国驻墨尔本总领馆已向澳大利亚警方了解核实相关情况。目前,澳大利亚警方尚未向总领馆正式确认被捕者中国公民身份。总领馆将密切关注事件后续进展,如所涉人员中确有中国公民,总领馆将要求澳大利亚警方依法公正处理。

A: I understand that the Chinese consulate-general in Melbourne has been verifying specifics with the police. At this moment, the Australian police has yet to confirm that the detained are Chinese citizens. The consulate-general will closely follow up on this case. If there are indeed Chinese citizens involved, it will ask the Australian police to handle matters in a just and lawful way.

这里我要再强调一下,中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规,绝不袒护中国公民在海外的违法犯罪行为,也支持当地司法机关依法进行处置。

I will stress again that the Chinese government always asks Chinese citizens abroad to comply with local laws and regulations. It will never shelter any Chinese citizen who breaks the law in other countries. It also supports local judicial authorities in handling relevant cases according to law.

这里我还想提醒广大同胞,在海外要遵守当地的法律法规、尊重当地的风俗习惯,注意个人言行,切勿从事与所持签证种类不符的活动,切勿从事任何不法行为,不要给自己制造不便,也不要给国家形象抹黑。

I would like to remind fellow countrymen overseas to abide by local laws and regulations, respect the customs and mind your conduct. Don't engage in activities beyond your specific visa mandate or violate the law to avoid inconveniencing yourself and tarnishing our national image.

 10 

问:第一个问题,澳洲籍华裔作家杨恒均(杨军)的妻子说,她上个星期尝试离开中国、返回澳洲的时候在机场遇阻,中方有何回应?第二个问题,报道说中国当局在新疆西部地区扩建寄宿学校,把成年穆斯林关押在“再教育营”后,再将他们的子女送去这些学校进行“再教育”,中方对此有何评价?

Q: First, the wife of Chinese-Australian writer Yang Jun said she was stopped in the airport last week when she was trying to get back to Australia. What's your response? Second, reports say that the Chinese authorities are expanding boarding schools in western Xinjiang, where the children of Muslim parents held in "re-education camps" are re-educated. How do you respond to that?

答:你经常来外交部记者会,怎么还在说新疆“再教育营”呢?我要纠正你一下,新疆不存在“再教育营”,在中国新疆设立的是职业技能教育培训中心,这是新疆采取的预防性反恐和去极端化措施。

A: You often attend our conferences. You should know better than sticking to the term "re-education camps". There is no "re-education camps" in Xinjiang, only vocational education and training centers. These are preventive counter-terrorism and de-radicalization measures.

至于你提到的具体问题,据我了解,新疆教培中心的学员在学习期间,子女由其他家庭成员照顾,学员本人周末可以回家照顾子女,平时有事可以请假,并不存在父母与子女长期离散的问题。

Specifically on your question, I have learned that the children are looked after by other family members when their parents are attending courses in the education and training centers. The parents can go home for the weekend and spend time with their children. If anything comes up during the week, they can ask for leave. There is no such issue as long-term separation between parents and children.

关于第一个问题,我不了解你说的情况。我能告诉你的是,澳大利亚籍人员杨军因涉嫌从事危害中华人民共和国国家安全犯罪活动,根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》相关规定,北京市国家安全局依法对其采取强制措施进行审查,目前该案正在侦办过程中。

On your first question, I am not aware of what you mentioned. What I can tell you is that following provisions in China's Criminal Law and the Criminal Procedure Law, the Beijing State Security Bureau took compulsory measures on Australian citizen Yang Jun, who was suspected of criminal activities endangering China's national security. As we speak, investigation is still ongoing.

 11 

问:据报道,今年3月,中兴公司与阿根廷胡胡伊省签订商业合同,向当地提供摄像头、监控中心、应急服务和电信基础设施。近日,美国务院官员在一份声明中称,美方对上述项目表示关切,中国正通过收集和利用数据支持任意监控并让反对者噤声。白宫官员称,中方利用出口技术装备和服务在拉美推广“中国式镇压”。中方对此有何回应?

Q: According to media reports, ZTE signed a commercial contract with the province of Jujuy, Argentina to provide cameras, monitoring centers, emergency services, and telecommunications infrastructure. Lately a US State Department official expressed concerns over the project, claiming that China gathers and exploits data, and uses the information to support arbitrary surveillance and silence dissent. A White House official accused China of using technology equipment and services exports to promote Chinese-style repression across Latin America. What's your response?

答:美方言行毫无道理,也根本不负责任。

A: The US claim and accusation are totally groundless and irresponsible. Let me stress the following:

第一,运用现代科技产品提升社会治理水平是国际社会通行做法。视频监控系统美国能用,阿根廷当然也能用,不应被别有用心地政治化。中国企业同阿根廷等国开展合作,帮助他们改善治安、提高城市管理水平,受到当地社会欢迎和肯定。

First, it is common practice all over the world to improve social management with modern science and technology. The US uses video surveillance. Why cannot Argentina do the same? This should not be politicized to serve any ulterior motive. Chinese companies have been cooperating with Argentina and other countries to help them improve social order and municipal management. They have won the recognition of local communities.

第二,中方一直要求中国企业在开展海外合作时要遵守当地法律法规。美国的一些人总在炒作中国设备、中国技术威胁拉美国家安全,但始终没能拿出任何有说服力的证据,这种基于主观臆测的言论非常荒谬。

Second, China always asks Chinese businesses to comply with local laws and regulations in pursuing cooperation overseas. Some in the US keep hyping up the so-called security threat Chinese equipment and technology pose to Latin American countries. But they have never produced any convincing evidence. Their subjective and presumptive remarks are nothing but absurd.

第三,一段时间以来,美国的一些人对中拉关系肆意诽谤、蓄意挑拨,我们对此表示强烈不满。拉美国家自己最关心自身的利益和安全,并不需要美国操心。我们敦促美方客观看待中拉合作,不要再无中生有,要多做有利于拉美地区发展的事情。

Third, some in the US have been slandering China-Latin America relations and trying to sow discord. We deplore such attempts. Latin American countries have their own best interests and security at heart. No need for the US to worry for them. We urge the US side to view China-Latin America cooperation objectively and contribute to the region's development instead of making trouble out of nothing.

推荐课程 更多