你的位置:首页 >学习资料 > 必背翻译词条!中国日报2019年6月新闻热词汇总(2)

必背翻译词条!中国日报2019年6月新闻热词汇总(2)

2019-07-10 16:46:18 797浏览

资料下载

 微信图片_20190719154613.png我国外交及教育部门先后发布赴美留学及旅游预警;

 微信图片_20190719154613.png四川宜宾市长宁县发生6.0级地震;

 微信图片_20190719154613.png沪伦通正式启动;

 微信图片_20190719154613.png科创板开板;

 微信图片_20190719154613.png上海公布最严垃圾分类制度;

 微信图片_20190719154613.png首个大熊猫国际形象出炉;

 微信图片_20190719154613.png整治不规范地名行动在全国引发热议;

 微信图片_20190719154613.png第一批鼓励仿制药品目录建议清单发布;

 微信图片_20190719154613.png二十国集团领导人峰会在日本大阪举行。

沪伦通

Shanghai-London Stock Connect

微信图片_20190719154621.jpg

617日,中国证监会和英国金融行为监管局发布联合公告,原则批准上海证券交易所和伦敦证券交易所开展沪伦通业务,沪伦通正式启动。

Under the Shanghai-London Stock Connect mechanism, Shanghai-listed companies can list on the London Stock Exchange via Global Depositary Receipts (GDRs) issuance, while British companies can issue China Depositary Receipts (CDRs) on the Shanghai Stock Exchange.

在沪伦通业务机制下,上海的上市公司可以通过全球存托凭证在伦敦证券交易所上市交易,英国的上市公司可以在上海证券交易所挂牌中国存托凭证。

【知识点】

沪伦通(Shanghai-London Stock Connect),即上海证券交易所与伦敦证券交易所互联互通机制(connectivity mechanism between the Shanghai Stock Exchange and the London Stock Exchange),符合条件的两地上市公司可依照对方市场的法律法规发行存托凭证(Depositary ReceiptDR),并在对方市场上市交易。

存托凭证(Depositary ReceiptDR),指在一国证券市场流通的公司通过中间机构(通常为一银行,称为保管银行或受托银行)在外国交易市场发行的有价证券的可转让凭证。存托凭证一般代表公司股票,但有时也代表债券。境外基础证券发行人在中国境内发行的存托凭证叫中国存托凭证(China Depositary ReceiptsCDRs),境内企业在境外发行的存托凭证叫全球存托凭证(Global Depositary ReceiptsGDRs)。

A quota system has also been established for the cross-border conversion business in the early stages of the program, according to a joint announcement by the CSRC and the Financial Conduct Authority.

中国证监会和英国金融行为监管局的联合公告指出,起步阶段,对沪伦通跨境资金实行总额度管理。

Under the system, the quota for eastbound business is set at 250 billion yuan (about $36.26 billion ), while that for westbound business stands at 300 billion yuan.

其中,东向业务总额度为2500亿元人民币;西向业务总额度为3000亿元人民币。

投资者开通沪伦通权限须满足:前20个交易日证券账户及资金账户内的资产日均不低于人民币300万元。

作为连接中国和英国资本市场的桥梁,沪伦通源起于20159月举行的第七次中英经济财金对话(the seventh China-UK Economic and Financial Dialogue)。过去4年间,中英双方都在为这座桥梁早日“通车”积极准备。

The mechanism would be of far-reaching significance to expand channels for cross-border investment and fund-raising, boost the development of both countries' capital markets and encourage the building of Shanghai into an international financial hub, the CSRC said in a statement.

证监会表示,启动沪伦通对拓宽双向跨境投融资渠道,促进中英两国资本市场共同发展,助力上海国际金融中心建设,都将产生重要和深远的影响。

2014年和2016年,我国先后推出沪港通(Shanghai-Hong Kong Stock Connect)和深港通(Shenzhen-Hong Kong Stock Connect),允许沪深和香港的投资者互相到对方市场直接买卖股票。

地震预警

earthquake early warning

微信图片_20190719154625.jpg

据中国地震台网正式测定:6172255分,四川省宜宾市长宁县(北纬28.34度,东经104.90度)发生6.0级地震,震源深度16千米。

In the provincial capital Chengdu, an early warning system alarmed the public through multiple broadcasting systems about one minute before the earthquake struck. The same system alerted residents in Yibin ten seconds before the quake hit.

省会成都在地震到达前约1分钟的时候通过多个广播渠道向民众发出警示,宜宾地区则在地震到达前10秒发出预警。

地震预警四川省重点实验室主任、成都高新减灾研究所所长王暾说:“地震预警不是预报(earthquake early warning is not an earthquake forecast),而是基于物联网技术(with advanced technology from the Internet of Things),利用电波比地震波快的原理(use the theory that radio waves travel faster than seismic waves),提前几秒到几十秒实现全自动警报。”

Earthquake research has found that being aware of an earthquake three seconds beforehand can save 14 percent of casualties, 10 seconds can save 39 percent of casualties, and 20 seconds can save 63 percent of casualties.

地震研究表明,如果能在地震发生前3秒发出预警,伤亡人数可减少14%;提前10秒,将减少39%伤亡;提前20秒,可减少63%伤亡。

同时,在重要工程如化工、高铁、地铁等领域,可通过系统紧急处置减少经济损失和次生灾害(save economic losses and avoid secondary disasters)。

习金会

Xi-Kim summit

微信图片_20190719154628.jpg

620日,中共中央总书记、国家主席习近平在平壤锦绣山迎宾馆同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩会谈。

The top leaders of China and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) agreed Thursday that the two countries should stay true to their original aspirations and join hands to create a bright future of inter-party and inter-state relations at a new starting point in history.

双方一致同意,在新的历史起点上,中朝双方愿不忘初心、携手前进,共同开创两党两国关系的美好未来。

By reviewing the development of China-DPRK relations, an insightful conclusion can be drawn that it is the essential attribute of the relationship that both are socialist countries adhering to the leadership of a Communist party, Xi stressed.

习近平强调,回顾中朝关系历程,可以深刻认识到:坚持共产党领导的社会主义国家是中朝关系的本质属性。

Shared ideals, beliefs and goals are the driving force of the relationship, the continuous friendship between and strategic guidance by top leaders are the greatest strength, and the geographical proximity and cultural affinity offer a sturdy bond, he added.

共同的理想信念和奋斗目标是中朝关系的前进动力;最高领导人的友谊传承和战略引领是中朝关系的最大优势;地缘相亲和文缘相通是中朝关系的牢固纽带。

The China-DPRK friendship is a strategic choice made by the two sides with a long-term and overall perspective and will not waver due to changes in the international situation, Xi said, adding that the friendship accords with the aspirations of both peoples, the fundamental interests of both countries and the development trend of the times.

我们坚信,中朝友谊符合两国人民心愿,符合两国根本利益,符合时代发展潮流,也是双方着眼长远大局作出的战略选择,不会因国际风云变幻而动摇。

Noting that China-DPRK ties have now entered a new historical period, Xi said that the CPC and the Chinese government attach great importance to the friendly and cooperative relations between the two countries, and that it is a steadfast policy of the CPC and the Chinese government to maintain, consolidate and develop China-DPRK relations.

习近平表示,当前,中朝关系已经进入新的历史时期。中国党和政府高度重视中朝友好合作关系,维护好、巩固好、发展好中朝关系,始终是中国党和政府坚定不移的方针。

In face of the profound and complex changes on the global and regional landscapes, China and the DPRK should strengthen high-level contact to guide the development of China-DPRK relations, Xi said, adding that he is ready to maintain close exchanges with Kim to consolidate mutual political trust and hold firmly the general direction of bilateral relations.

面对国际和地区形势深刻复杂演变,双方要加强高层交往,为中朝关系发展引领航向。我愿意同金正恩委员长保持密切交往,巩固政治互信,牢牢把握中朝关系发展大方向。

The two sides, Xi said, should deepen strategic communication and exchange views on major issues in an in-depth and timely manner, so as to create a favorable environment for the development of both countries.

双方要加强战略沟通,及时就重大问题深入交换意见,为两国发展营造良好环境。

He also suggested that the two sides expand practical cooperation to bring more benefits to both peoples.

双方要拓展务实合作,为两国人民带来更大福祉。

China, he said, is ready to work with the DPRK to continue to implement the plan for commemorating the 70th anniversary of diplomatic ties, and conduct exchanges and cooperation in such fields as education, health, sports, media and youth as well as at local levels, so as to carry forward the traditional China-DPRK friendship and improve the well-being of both peoples.

中方愿同朝方继续落实好建交70周年纪念活动方案,开展教育、卫生、体育、媒体、青年、地方等领域交流合作,弘扬中朝传统友谊,增进两国人民福祉。

On the Korean Peninsula issue, Xi reaffirmed China's support for efforts to push forward the political settlement process and build up conditions for its resolution.

在朝鲜半岛问题上,习近平重申,中方支持推进半岛问题政治解决进程,为解决问题积累和创造条件。

Xi spoke highly of the DPRK's efforts to safeguard peace and stability on the Korean Peninsula and promote the denuclearization of the peninsula.

习近平积极评价朝方为维护半岛和平稳定、推动半岛无核化作出的努力。

China, Xi said, is willing to provide assistance within its capacity for the DPRK to address its legitimate security and development concerns, strengthen coordination and cooperation with the DPRK as well as other relevant parties, and play a positive and constructive role in achieving denuclearization of the Korean Peninsula and long-term stability in the region.

中方愿为朝方解决自身合理安全和发展关切提供力所能及的帮助,愿同朝方及有关各方加强协调和配合,为实现半岛无核化和地区长治久安发挥积极建设性作用。

For his part, Kim said that over the past year, the DPRK has taken many active measures to avoid tensions and control the situation on the Korean Peninsula, but has not received positive responses from the party concerned, which the DPRK does not want to see.

金正恩表示过去一年多来,朝方为避免局势紧张、管控半岛局势,采取了许多积极举措,但没有得到有关方的积极回应,这是朝方不愿意看到的。

The DPRK is willing to stay patient, and hopes that the relevant party will work with the DPRK to seek solutions that accommodate each other's legitimate concerns and push for results from the dialogue process, Kim said.

朝方愿保持耐心,同时希望有关方同朝方相向而行,探索符合各自合理关切的解决方案,推动半岛问题有关对话进程取得成果。

The DPRK highly appreciates the important role played by China in solving the Korean Peninsula issue, he said, adding that his country is ready to continue to strengthen communication and coordination with China to strive for new progress in the political settlement of the issue and safeguard peace and stability on the peninsula.

朝方高度评价中方在半岛问题解决过程中发挥的重要作用,愿继续同中方加强沟通和协调,努力推动半岛问题政治解决取得新进展,维护半岛和平与稳定。

脱钩改革

decoupling reform

微信图片_20190719163426.jpg

国家发改委、民政部、中央组织部等在内的10部门于614日发布《关于全面推开行业协会商会与行政机关脱钩改革的实施意见》,就全面推开行业协会商会与行政机关脱钩改革提出意见。

The decoupling reform was first advanced in July 2015 after the general plan was issued. In three pilot programs over the following three years, 422 national associations and 5,318 provincial industrial associations were decoupled from administrative organs, which account for more than 50 percent of the overall industrial associations.

脱钩改革总体方案于20157月提出,在之后的三年中推出了三批试点,共有422家全国性协会和5318家省级协会实现与行政机关脱钩,均超过应脱钩协会总数的50%

【单词讲解】

这里的decouple是前缀de-couple一词构成的,我们都知道couple表示“夫妻、情侣、配偶、一对”或者“连接、结合”等意思,社交媒体上的流行词CP就是来源于coupling,意思是真人明星或者虚拟人物的粉丝将两个人物配对成恋爱关系或其他亲密关系的行为。前缀de-一般表示“否定、相反、除去”等意思,所以,decouple就是“使...脱离关系”的意思,常用的搭配的decouple...from...

同时,uncouple也有“脱离关系”的意思,二者的区别在哪里呢?简单来说,uncouple表示客观上解除二者之间的关系,比如,夫妻或情侣分手,可以用they are going through the process of uncoupling表示,之后,二者之间就没有关系了。或者, uncouple the two railroad cars(使两节火车车厢分离)。而decouple表达的意思要更复杂一些,就像这里提到的,使行业协会与行政机关脱钩,这里的脱钩不是简单脱离关系那么简单,还涉及到各种复杂的事务流程。

实施意见指出,脱钩的主体是各级行政机关(administrative organs at various levels)与其主办、主管、联系、挂靠的行业协会商会( industrial associations and chambers of commerce that are organized, administered, have contact with or attached to the administrative organs)。

同时具有以下特征的行业协会商会纳入脱钩范围:会员主体为从事相同性质经济活动的单位、同业人员,或同地域的经济组织;名称以“行业协会(industrial association)”、“协会(association/society)”、“商会(chamber of commerce)”、“同业公会(guild)”、“联合会(league)”、“促进会(association for promotion)”等字样为后缀;在民政部门登记为社会团体法人。

According to the document, all the qualified industrial associations and chambers of commerce should be completely decoupled from the related administrative organs in terms of organization, function, personnel, finance, property Party building and publicity.

改革的具体任务主要包括机构分离、职能分离、资产财务分离、人员管理分离、党建外事等事项分离等。

According to the timetable for the reform, decoupling should be completed in an all-round way by the end of 2020.

根据实施意见的时间安排,全面实施行业协会商会脱钩改革,2020年底前基本完成。

同车不同温

subway train with varying temperatures

微信图片_20190719163325.jpg

In a bid to ease complaints and accommodate passengers' needs in the hot summer months of Beijing, Subway Line 6 is now offering train services with varying temperatures.

炎热夏季,为了应对乘客的抱怨、满足乘客需求,北京地铁6号线推出“同车不同温”服务。

【单词讲解】

Accommodate这个词有好几个意思,咱们最常见的是“容纳;提供住宿”,比如,This hotel can accommodate at least 100 guests.(这家旅馆至少可以为100位客人提供住宿。)This school is not big enough to accommodate all the children.(这个学校不够大,没法容纳下所有孩子。)但是在这里,accommodate的意思是“迎合、适应(某人的要求)”,一般搭配是accommodate one's needs/demands。这个词的名词形式accommodation多指“住处;(楼房或交通工具内的)空间,座位”,比如,temporary accommodation(临时住处)。

Those riding on the front half of the train will be hit with a strong blast of air conditioning, while those on the back half will be subject to much less intense A/C.

位于地铁列车前半部分的车厢将提供强冷风空调,后半部分的车厢则提供弱冷风空调。

京地铁运营一分公司相关负责人表示,目前6号线整列车厢温度高峰时设置为26℃,平峰时设置为27℃。工作人员将通过手动程序,分别对“强冷”车厢和“弱冷”车厢的空调温度进行调节(subway staff will manually adjust temperatures in carriages based on which section they are in)。

北京地铁方面表示,通过对已上线的3列车试运行情况看,“弱冷车厢”内的空调温度要比“强冷车厢”内高2℃(temperature in carriages of cool section is 2 degrees higher than that of cold section)。具体而言,“强冷车厢”的平均客室内温度约为25℃。

不规范地名

improper place names

微信图片_20190719163329.jpg

近日,多地发布的“关于需清理整治不规范地名清单的公示”引发热议。

The Ministry of Civil Affairs on Friday instructed local authorities to act prudently and appropriately in a campaign against improper place names.

621日,民政部要求各地在清理整治不规范地名时要稳妥实施。

201812月,民政部(the Ministry of Civil Affairs)、公安部(the Ministry of Public Security)、自然资源部(the Ministry of Natural resources)、住房城乡建设部(the Ministry of Housing and Urban-Rural Development)、交通运输部(the Ministry of Transport)、国家市场监管总局(State Administration for Market Regulation)联合印发《关于进一步清理整治不规范地名的通知》,对清理整治不规范地名工作作出安排部署。

The campaign mainly targets improper names of newly built residential areas and major projects that have had a negative social effect and have stirred strong public reactions-those featuring exaggeration, blind worshiping of foreign names, odd and incomprehensible words and repetitive names.

各地要重点清理整治社会影响恶劣、各方反映强烈的城镇新建居民区、大型建筑物中的“大、洋、怪、重”等不规范地名。

其中,“大”指刻意夸大(exaggeration),“洋”指崇洋媚外(blind worshiping of foreign names),“怪”指怪异难懂(odd and incomprehensible words),“重”指重名同音(repetitive names)。

民政部要求各地准确把握政策,严格按照有关法规和原则标准组织实施(regulations and guidelines should be strictly observed),防止随意扩大清理整治范围(prevent the campaign from being expanded in an arbitrary manner)。

It urged local authorities to regulate their work procedures, solicit public and expert opinions and produce a list of proposed name corrections cautiously.

民政部要求进一步规范工作程序,充分进行专家论证,广泛征求各方意见,审慎提出清理整治清单。

高温津贴

high-temperature subsidy

微信图片_20190719163334.jpg

Among 28 provinces, municipalities and autonomous regions that have implemented high-temperature subsidies, nine of them -- including Zhejiang, Shanghai, Anhui, Jiangxi, Tianjin and Hebei -- have raised their standards for high-temperature subsidies this summer, Beijing News reported.

据新京报报告,在全国发放高温津贴的28个省市区当中,浙江、上海、安徽、江西、天津以及河北等9个省市今年均上调了高温津贴。

根据《防暑降温措施管理办法》,劳动者在温度35℃以上的户外露天作业(workers exposed to outdoor temperatures above 35)或在温度33℃以上的室内工作场所工作(work indoors in temperatures above 33)时,用人单位应当向劳动者发放高温津贴(high-temperature subsidies)

After the adjustment, employees in Shanghai, Jiangsu and Zhejiang will get a monthly subsidy of 300 yuan, the highest amount in the nation.

在按月计发的省份里,上海、江苏及浙江三地的职工高温津贴调整后将达到每月300元,为全国最高。

Anhui has raised its subsidy standard from 10 yuan per day to 15 yuan, while Sichuan adjusted the local standard from 8 to 12 yuan per day to 10-18 yuan.

安徽省按日计发的高温津贴标准为不低于15/天,较此前不低于10/天的标准有所上调。四川省的标准也由8-12/天提高至10-18/天。

Hebei is the only region that sets an hourly high-temperature subsidy standard. It has raised the local standard to 2 yuan per hour for outdoor workers and 1.5 yuan per hour for indoor workers, up from the previous 1.5 yuan and 1 yuan, respectively.

只有河北省是按小时计发高温津贴的。河北省规定,室外露天作业的高温津贴为2/小时,室内高温作业的劳动者津贴标准为1.5/小时,这一标准也较过去(分别为1.5元和1元)有所提高。

除了高温津贴标准有所不同,津贴发放的月份,全国各地也不尽相同。

Employees in northern regions and provinces such as Beijing and Shanxi are entitled to the subsidy from June to August, while those in southern regions and provinces such as Guangdong and Guangxi can receive the subsidy from June to October.

如北京市、山西省都明确高温津贴发放时间是6月至8月。广东、广西则从6月一直发放到10月。

For those in the southernmost Hainan province, the subsidy is paid from April to October.

海南省发放时间从4月持续至10月。

仿制药

generic drugs

微信图片_20190719163341.jpg

The National Health Commission has released a list of suggested generic drugs to treat serious diseases including AIDS and leukemia.

国家卫健委公示了一批仿制药品建议清单,用于治疗艾滋病、白血病等重大疾病。

【名词解释】

仿制药(generic drugs)是指专利药品在专利保护期结束后(after the patents on the original drugs expire),不拥有该专利的药企仿制的替代药品。仿制药与原研药具有相同的活性成分(active ingredient )、剂型(dosage)、给药途径(route of administration)和治疗作用(intended use),但是仿制药的价格要明显低于原研药。

《关于第一批鼓励仿制药品目录建议清单的公示》指出,清单中的34种药物是由国家卫健委联合科技部、工业和信息化部、国家药监局、知识产权局等部门组织专家对国内专利到期(off patent)和专利即将到期(nearing patent expiration)尚没有提出注册申请、临床供应短缺(竞争不充分,have no generic drug counterpart)以及企业主动申报的药品进行遴选论证后提出。

清单出台背景

20184月,国家卫健委、国家发改委等12部门联合发布《关于加快落实仿制药供应保障及使用政策工作方案》。

The plan required the release of the first generic drugs catalogue before the end of June this year to lead pharmaceutical companies' research and development, registration and production, and promote the use of generic drugs.

方案要求,20196月底前,发布第一批鼓励仿制的药品目录,引导企业研发、注册和生产,促进仿制药替代使用。

20184月国务院办公厅印发的《关于改革完善仿制药供应保障及使用政策的意见》中明确提出促进仿制药研发的要求。

The document encourages pharmaceutical enterprises to develop generic drugs with definite therapeutic effects that are necessary in clinical application and are in a short supply.

文件鼓励药企研发临床必需、疗效确切、供应短缺的仿制药品。

奥运申办程序变革

Olympic bidding overhaul

微信图片_20190719163346.jpg

The International Olympic Committee outlined plans to overhaul the bidding process for future Games, stating that cities interested in hosting the Games should hold referendums before submitting official tenders to avoid having to withdraw their candidacy at a later date.

国际奥委会公布了奥运会申办规程的改革方案,要求有意申办奥运会的城市在提交正式申请之前应先举行全民公投,以免在成为候选城市之后中途退出。

【单词讲解】

Overhaul这个词可用作动词或名词,表示“翻修;革新;彻底检查”等意思,比如:overhaul the income tax policy/the income tax policy overhaul(个税改革)、overhaul the original plan(改变最初的计划)等。

Withdraw their candidacy就是“放弃候选城市资格”,即“退出申办”,也可以用drop out of bidding来表示。Drop out of通常表示“退出”,比如,“中途退学”就是drop out of school

过去几年来,不断出现奥运会申办城市中途退出的现象。

For the 2026 Winter Olympics, which this week was awarded to Milan and Cortina D'Ampezzo, four cities pulled out.

本周刚刚公布2026年冬奥会主办城市为米兰和科尔蒂纳丹佩佐,此前已有4个申办城市退出。

It was a similar situation for the 2022 and 2024 Games. Local referendums have also killed off many bids or planned candidacies, including in Switzerland, Germany, Austria and Canada among others.

2022年和2024年奥运会申办城市中也有类似的情况。而在瑞士、德国、奥地利以及加拿大等国,奥运申办意向在提交之前就被当地的全民公投给否决了。

除了要求申办之前获得全民支持以外,国际奥委会此次公布的变革内容还包括:

第一,未来将分别组建“夏季奥运会举办地委员会”和“冬季奥运会举办地委员会”(future host commissions one each for Summer and Winter Games)。

The new panels will be empowered to have permanent ongoing dialogue” with potential bidders and pro-actively approach preferred hosts. They will recommend one or more candidates for an election.

新的委员会有权与潜在的申办城市以及他们青睐的举办城市保持“长期密切对话”,并推荐一个或多个候选城市。

第二,未来的奥运会不一定非要提前7年确定举办地。

A new, flexible campaign timetable will end the Olympic Charter rule requiring hosts to be voted on seven years in advance of a Summer or Winter Games.

《奥林匹克宪章》中要求夏季或冬季奥运会主办城市需提前7年选定的条款将被新的更加灵活的申办时间表所取代。

其实,这种时间的灵活,在洛杉矶提前11年获得2028年奥运会举办权就体现出来了。

第三,未来的奥运会不再限定在一个城市举办。

Host can also refer to multiple cities, regions and/or countries.

主办城市可以是好几个城市、地区或者国家。

第四,国际奥委会鼓励举办地更多使用现有或临时场馆及设施(use existing or temporary venues and infrastructures)。

个税免征项目

income tax exemptions

微信图片_20190719163351.jpg

China further clarified taxable items among individual earnings, with 11 sources of income exempted from taxation, according to a policy announcement issued by the Ministry of Finance and State Taxation Administration on Tuesday.

625日,财政部和国家税务总局发布政策公告,进一步明确了个人收入中的可征税项目,以及11类免于征税的收入来源。

【单词讲解】

Exempt表示“免除、豁免”,可以用作动词、名词、形容词,一般搭配是be exempt(ed) from,比如:Men in college were exempt from military service(大学在校男生免服兵役);the estate was exempt from taxes(这个房子免税)。

公告中明确免于征收个人所得税的情形包括:

房屋产权所有人将房屋产权无偿赠与配偶、父母、子女、祖父母、外祖父母、孙子女、外孙子女、兄弟姐妹(the owner gives one's property to spouse, parents, children, grandparents, grandchildren, siblings as gift);

房屋产权所有人将房屋产权无偿赠与对其承担直接抚养或者赡养义务的抚养人或者赡养人(the owner gives one's property to the ones who have been taking care of and supporting him/her as gift);

房屋产权所有人死亡,依法取得房屋产权的法定继承人、遗嘱继承人或者受遗赠人(property transfer to legitimate heirs upon the owner's death);

企业在业务宣传、广告等活动中,赠送的具有价格折扣或折让性质的消费券、代金券、抵用券、优惠券(coupons used as discounts)等礼品;

亲戚朋友之间互相赠送的网络红包(online red envelopes among family members and friends);

保险公司支付给保期内未出险的人寿保险保户的利息(interests paid from unclaimed life insurance policies);

股民个人从证券公司取得的回扣收入或交易手续费返还收入(transaction fee returns from securities firms)等。

十点共识

ten-point consensus

微信图片_20190719154628.jpg

国家主席习近平27日在大阪会见日本首相安倍晋三。两国领导人一致认为,双方应聚焦共识,管控分歧,共同推动两国关系健康发展。

双方领导人达成十点共识。

Among the consensus, Xi and Abe spoke highly of the sound momentum in the development of China-Japan relations and agreed that as both countries have entered a new era of development, joint efforts are needed to build bilateral relations that meet the requirements of the new era.

一、两国领导人积极评价当前中日关系改善发展的良好势头。双方认为,中日都进入发展的新时代,双方应共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。

While the world is undergoing profound changes unseen in a century, the two leaders saw fresh opportunities for developing bilateral relations as mutual interests and common concerns between the two countries are increasing day by day.

当今世界正面临百年未有之大变局。双方认为,双方共同利益和共同关切日益增多,两国关系面临新的发展机遇。

Secondly, the two leaders reiterated that their countries will hold fast to various principles stipulated in the four political documents between China and Japan and implement the political consensus that they are cooperative partners who never pose a threat to each other.

二、两国领导人重申,恪守中日四个政治文件确立的各项原则,践行中日互为合作伙伴、互不构成威胁的政治共识。

The two countries will also uphold the spirit of replacing competition with coordination and continue to push forward the China-Japan relations on the right track.

本着化竞争为协调的精神,推动中日关系沿着正确轨道持续向前发展。

Thirdly, Xi and Abe agreed to maintain close communication, strengthen high-level guidance and keep increasing political mutual trust.

三、两国领导人同意保持密切沟通,加强高层引领,不断增进政治互信。

Abe, on behalf of the Japanese government, invited Xi to pay a state visit to Japan in the spring next year. Xi agreed in principle to the invitation. The two leaders have instructed their respective foreign affairs departments to maintain communication on the timing of the state visit.

安倍首相代表日本政府邀请习近平主席明年春天对日本进行国事访问,习主席原则接受邀请。两国领导人责成双方外交部门就具体时机保持沟通。

Fourthly, the two leaders agreed to further deepen the convergence of interests between their countries and strengthen mutually beneficial cooperation in a wide range of areas such as science and technology innovation, protection of intellectual property rights, trade and investment, finance, medical and health, old-age care, energy saving and environmental protection and tourism.

四、两国领导人同意,进一步深化两国利益交融,加强在科技创新、知识产权保护、经贸投资、财政金融、医疗康养、养老照护、节能环保、旅游观光等广泛领域互利合作。

The Japanese side sees the Belt and Road Initiative as a promising idea for linking diverse regions, while China welcomes Japan to actively take part in the high-quality construction of the Belt and Road.

日方认为“一带一路”倡议是联结多样化地区的富有潜力的构想。中方欢迎日方积极参与高质量共建“一带一路”。

The two sides will continue to strive for solid results in third-party market cooperation.

双方将继续着力推动第三方市场合作取得扎实成果。

China and Japan support their respective enterprises to expand mutual investment and pledge to provide a fair, non-discriminatory, and predictable business environment for the other's enterprises.

双方支持两国企业扩大相互投资,确认为对方企业提供公平、非歧视、可预期的营商环境。

Fifthly, Xi and Abe stressed that China and Japan, both important contributors to the development of the Asian civilization, should inherit and carry forward the achievements of Asian civilization, and advocate equal dialogue and mutual learning among various civilizations.

五、两国领导人强调,中日都是亚洲文明发展的重要贡献者,应传承弘扬亚洲文明成果,倡导不同文明间开展平等对话、交流互鉴。

The two countries should keep strengthening people-to-people exchanges and cooperation based on their profound historical and cultural origins. The two leaders agreed to kickstart within the year a high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges between the two countries.

应以深厚的历史文化渊源为纽带,持续加强人文领域交流合作。两国领导人决定,年内启动中日高级别人文交流磋商机制。

Sixthly, the two leaders agreed to actively carry out friendly non-governmental exchanges between China and Japan, so as to increase mutual understanding and strengthen the people-to-people bond.

六、两国领导人同意,积极开展中日民间友好交流,增进相互理解,促进民心相通。

The two sides should take the opportunity of the ongoing China-Japan Youth Exchange Promotion Year to actively carry out various exchange activities such as study tours.

双方要以今年“中日青少年交流促进年”为契机,积极开展修学旅行等内容丰富、形式多样的互访交流活动。

Seventhly, Xi and Abe reiterated that their countries will adhere to the path of peaceful development and be partners in peaceful development.

七、两国领导人重申,中日将坚持走和平发展道路,共做和平发展的伙伴。

In this respect, China and Japan should strengthen communication and cooperation in security, actively promote the building of constructive bilateral security relations and gradually set up solid strategic reciprocity and mutual trust.

双方应加强安全领域交流与合作,积极推动构建建设性双边安全关系,逐步确立稳固的战略互惠互信。

The two leaders agreed to further strengthen dialogue in diplomacy and security.

两国领导人同意双方进一步加强外交和安全领域对话。

Eighthly, the two leaders agreed to properly handle sensitive issues and manage disputes and differences constructively.

八、两国领导人同意,妥善处理敏感问题,建设性管控矛盾分歧。

The two sides will continue to promote the implementation of the principled consensus on East China Sea issues and make joint efforts to safeguard peace and stability of the East China Sea, so as to turn it into a sea of peace, cooperation and friendship.

双方将继续推动落实东海问题原则共识,共同努力维护东海和平稳定,实现使东海成为和平、合作、友好之海的目标。

Ninthly, the two leaders believe that China and Japan, both important Asian countries and major global economies, should jointly safeguard multilateralism and the free trade system, actively steer regional integration, advance the building of an open world economy, and promote the common development of all countries.

九、两国领导人认为,中日同为亚洲重要国家和世界主要经济体,应共同维护多边主义和自由贸易体制,积极引领区域一体化,推动构建开放型世界经济,促进世界各国共同发展。

The two sides agreed to make the G20 play its important role in promoting the steady development of the world economy and improving the global governance system.

双方同意,发挥二十国集团在促进世界经济稳定发展、推动完善全球治理体系建设中的重要作用。

They also agreed to accelerate negotiations on the China-Japan-South Korea Free Trade Agreement and strive for concluding negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership within the year.

加快推动中日韩自贸协定谈判进程,年内力争完成区域全面经济伙伴关系协定谈判。

Tenthly, Xi and Abe believe that China and Japan should actively fulfill their international responsibilities, face various global challenges shoulder by shoulder, and strengthen communication and coordination on such global affairs as development aid, climate change, arms control and disarmament as well as health care, so as to jointly make contributions to world peace, stability and development.

十、两国领导人认为,中日应积极履行国际责任,共同应对各种全球性挑战,着力加强在发展援助、气候变化、军控裁军、卫生保健等国际事务中的沟通与协调,携手为世界和平稳定发展作出积极贡献。

二十国集团峰会

G20 summit

微信图片_20190719163409.jpg

628日,中国国家主席习近平在日本大阪出席二十国集团领导人第十四次峰会(the 14th G20 Summit)并发表题为《携手共进,合力打造高质量世界经济》的讲话。以下为讲话要点:

The G20 major economies should embrace development opportunities with greater openness and seek win-win results with better cooperation, so as to guide economic globalization toward the right direction.

作为世界主要经济体,二十国集团要以更大的开放拥抱发展机遇,以更好的合作谋求互利共赢,引导经济全球化朝正确方向发展。

The G20 should focus on shared interests and long-term development, and commit to realizing lasting peace and prosperity for the world and a satisfying life for peoples around the world. The G20 should not make an irreversible "historic mistake" due to temporary shortsightedness.

我们要立足共同利益,着眼长远发展,致力于实现世界持久和平繁荣、各国人民安居乐业,避免因一时短视犯下不可挽回的历史性错误。

The G20 major economies should promote international innovation cooperation, move beyond border limitation and man-made fences, pool global wisdom to tackle common problems, and broadly apply innovation outcomes to benefit more countries and peoples.

我们要提倡国际创新合作,超越疆域局限和人为藩篱,集全球之智,克共性难题,让创新成果得以广泛应用,惠及更多国家和人民。

China will further open up its market, proactively expand imports, continuously improve its business environment for foreign enterprises, and press ahead with various trade agreement negotiations.

中国将进一步开放市场、主动扩大进口、持续改善营商环境、全面实施平等待遇、大力推动经贸谈判。

完结。

推荐课程 更多