2019年7月10日外交部发言人耿爽
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's
Regular Press Conference on July 10, 2019
1
问:中美经贸官员昨天进行了通话,中国商务部已经发了简短的声明。美方称这次通话“富有建设性”,中方是否也这样认为?
Q: Chinese and US trade negotiators had a call yesterday. I know the Commerce Ministry has already issued a statement which is quite short. The US has described that this call has been very constructive. Does the Chinese government share the view that this call was indeed very constructive?
答:你刚才已经说了,中国商务部已经就中美经贸高级别磋商双方牵头人通话发了消息稿。消息稿指出,双方就落实两国元首大阪会晤共识交换了意见。在此我没有进一步的内容可以向你提供。
A: Like you said, the Ministry of Commerce has issued a press release on the phone call between the heads of China-US trade talks. According to the press release, the two sides exchanged views on implementing the consensus reached by the two presidents during their meeting in Osaka. I don't have anything further to update you at the moment.
2
问:据报道,美国前外交官坎戴斯·克莱本因有偿向中国提供美国情报文件,被判40个月监禁。请问外交部对此有何评论?
Q: Candace Claiborne, a former US diplomat, was sentenced to 40 months in prison for giving US documents to China in exchange for money. I was wondering if the Foreign Ministry has any comment on this?
答:我不了解你说的情况。
A: I'm not aware of that.
3
问:白宫国家经济委员会主任库德洛说中美刚刚进行的通话是“良好”的,强调中方在谈判时保持采购美国农产品十分重要。中方是否会继续加大采购美国农产品力度?
Q: Director of the US National Economic Council Larry Kudlow said the phone call between the two sides "went well", and emphasized the importance of China's continued purchase of American agricultural products. Will China buy more agricultural products from the US?
答:关于你提到中方采购美国农产品的问题,如果我没有记错的话,在上周,中国商务部的新闻发言人已就此作出过回应。农产品贸易是中美两国需要讨论的重要问题,需要双方在平等和相互尊重的基础上找到解决问题的办法。
A: If I recall correctly, the Spokesperson of the Ministry of Commerce responded to a similar question last week. Trade in agricultural products is an important issue to be discussed. The two sides need to find a solution based on equality and mutual respect.
4
问:英国《金融时报》报道,为重启两国经贸磋商,特朗普总统上个月同中国国家主席习近平在大阪会晤时,承诺减少对香港修例风波的批评,中方对此有何回应?
Q: According to Financial Times, during his meeting with President Xi in Osaka last month, President Trump promised to play down criticism on Hong Kong's amendment bill in order to restart China-US trade consultations. I wonder what is your comment on that?
答:你上周问过这个问题吧?(记者:没有,刚刚看到的新闻。)
A: Did you ask this question last week? (Journalist: No. I saw the news just now.)
我记得上周已经回答过类似问题。关于中美两国元首大阪会晤的情况,中方已经发了消息稿,你可以去查阅,我没有进一步补充的内容。
I believe I took a similar question last week. Again I'd refer you to the press release issued by the Chinese side on the meeting in Osaka. I have nothing further to add.
关于涉港问题,我们的态度非常明确:香港是中华人民共和国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。
Our position on Hong Kong-related issues is very clear. Hong Kong is a special administrative region of the People's Republic of China, and its affairs are purely China's domestic affairs. No foreign government, organization or individual has the right to interfere.
5
问:昨天,白宫国家经济委员会主任库德洛表示,中美仍然有可能在谈判中克服分歧,但是目前谈判没有既定时间表。请问这是否意味着中美双方目前的分歧仍然较大?中方对谈判前景怎么看?
Q: Director of the US National Economic Council Larry Kudlow said yesterday that differences between China and the US could still be overcome in negotiations, but there is no timeline at the moment. Does this mean the two sides still have some major differences? How does China see the prospects of negotiations?
答:关于中美经贸高级别磋商双方牵头人昨天通话的情况,中国商务部已经发了消息,我这里没有进一步可以补充的内容。
A: China's Ministry of Commerce has already released information on yesterday's telephone call between the heads of China-US trade talks. I have nothing further to add.
至于谈判具体情况和展望,我建议你去向主管部门询问。
As to specifics and outlook on the talks, I'd refer you to the competent authority.
6
问:有报道称,驻港解放军司令员上个月同美国官员见面时提出,解放军不会介入香港事务。中方为什么需要对美国官员作出这样的承诺?
Q: It has been reported that the Commander of the Chinese People's Liberation Army Garrison in the Hong Kong SAR said when meeting with a US official last month that the PLA would not interfere in Hong Kong affairs. Why does China need to make such a pledge to a US official?
答:我不了解你提到的这场会面的情况。如果你感兴趣,可以向中国国防部询问。
A: I am not aware of the meeting you mentioned. I refer you to the Ministry of National Defense.