你的位置:首页 >学习资料 > 双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-07-24)

双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-07-24)

2019-07-25 16:12:19 736浏览

资料下载

2019724日外交部发言人华春莹

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on July 24, 2019

 1 

问:彭博社昨天报道,美国贸易代表莱特希泽下周一将率团赴上海举行中美经贸磋商。你能否证实此事?

Q: There was a Bloomberg report yesterday that a US trade delegation led by USTR Lighthizer is going to Shanghai next Monday for trade negotiations. Can you confirm it?

答:上周,中美经贸高级别磋商双方牵头人通了电话,就落实两国元首大阪会晤共识及下一步磋商交换了意见。我理解,双方磋商团队保持着沟通。具体安排,请你询问主管部门。

A: Last week, heads of the Chinese and US trade consultation teams had a phone conversation. They discussed the implementation of the consensus made by the two presidents during their summit in Osaka. They also exchanged views on further consultations. I believe the two teams stay in communication with each other. I'd refer you to the competent authority for detailed arrangements.

 2 

问:据报道,丹东鸿祥实业发展有限公司4名中国人因为与被制裁的朝鲜公司有金融交易而被(美国)起诉。中方对此有何评论?

Q: There's a report saying that four Chinese nationals of Dandong Hongxiang Industrial Development Company have been indicted in the US for financial dealings with DPRK companies that were sanctioned. I was wondering if you had a comment on this case?

答:我愿做三点回应:第一,中方反对美方根据国内法对中国实体和个人实施“长臂管辖”,这个立场是一贯和明确的。

A: I would like to make clear three points. First, China opposes US "long-arm jurisdiction" on Chinese entities and individuals based on its domestic law. Our position is consistent and clear.

第二,你提到的丹东鸿祥实业发展有限公司及其负责人涉嫌经济犯罪,中国司法部门正在依法进行处理。

Second, Dandong Hongxiang Industrial Development Company and its chief executive are suspected of economic crimes. The Chinese judicial organ is handling this case according to law.

第三,我想强调,中方一贯认真执行联合国安理会有关涉朝决议,履行自己在防扩散出口控制等方面的国际义务。

Third, I'd like to stress that China earnestly implements the DPRK-related UN Security Council resolutions. We earnestly honor our international obligation in non-proliferation export control and other areas.

 3 

问:23日,美国联邦调查局局长雷在参院司法委员会称,中国对美国构成的情报威胁比其他任何国家都更严重。FBI在美国进行了多项涉及窃取美知识产权的调查,其中无论是经济间谍活动还是防扩散活动,几乎都指向中国。中国正对美打一场战争。中方对此有何评论?

Q: On July 23, FBI Director Wray said to the Judiciary Committee of the Senate yesterday that China poses a more serious counterintelligence threat to the US than any other country. The FBI has conducted investigations involving intellectual property theft. According to him, almost all those concerning economic espionage and non-proliferation lead back to China. China is fighting a fight with the US. I wonder if you have any comment on that?

这不是雷先生第一次发表类似言论。有关指责完全是子虚乌有,自欺欺人。大家很清楚,我昨天在这里也提到,现在的美国国务卿、昔日美国最大的情报机构负责人蓬佩奥先生在今年4月的一场公开演讲上公然宣称,“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃,这是美国不断探索前进的荣耀”。但中国不一样。我们一不偷、二不抢、三不撒谎。我们完全是靠自己的智慧和汗水取得了今天的骄人成就。如果说中国在打一场战争,那打的就是捍卫自身正当权益的正义战争。

A: This is not the first time Mr. Wray says such things. His accusations are just baseless. They can fool no one other than themselves. Like I said yesterday, in his public speech in April this year, Mr. Pompeo, incumbent US Secretary of State and former head of the biggest US intelligence agency, said blatantly that "We lied, we cheated, we stole. It is the glory of American experiment." But China is different. We don't steal, rob or lie. We made all those major development achievements through our wisdom and diligence. If you say China is fighting a fight, I believe it's a fight of justice to safeguard our own legitimate rights and interests. 

 4 

问:近期美国各地正在庆祝人类探月50周年,世界各国也加快了探月步伐,中方如何看待各国之间的竞争,对太空探索的态度是什么?

Q: Recently people in the US are celebrating the 50th anniversary of landing on the Moon. Countries are speeding up their lunar landing missions. How do you view the competition between various countries? What is your view on China's outer space exploration?

答:对宇宙的探索是永无止境的,登上月球是这一进程中的重要一步。我们都记得,50年前,宇航员阿姆斯特朗成为第一个登上月球的人,他说“这是个人的一小步,却是人类的一大步”。50年过去了,科技得到了迅猛发展,但我们应该不忘初心,应该牢记探索外空是为了更好服务全人类这一初心,加强国际交流与合作,更好地致力于和平利用外空,为推动构建人类命运共同体作出更大努力和贡献。

A: Human exploration of the universe has no end. Landing on the Moon is an important step in this process. As we all recall, astronaut Armstrong became the first man on the Moon 50 years ago. He said, "That's one small step for a man, one giant leap for mankind." The past fifty years saw rapid development in science and technology. But I think we should never forget our initial goal. That is, our exploration of the outer space aims to deliver benefits to mankind. We should step up international communication and cooperation, devote more efforts to the peaceful use of outer space and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind. 

 5 

问:,前港督彭定康对上周日在香港元朗发生的袭击事件表示忧虑,称这是香港回归以来最严重的暴力事件之一。中方对他的说法有何回应?第二,最近有几个国家相继对香港发出旅游警示。日本驻港总领馆、爱尔兰外交部对港澳地区发出旅游警示。中方有何回应?

Q: First, former British governor of Hong Kong Chris Patten said he was concerned about the attack at Yuen Long last Sunday, calling it the severest violent incident after the return of Hong Kong. What's your response? Second, several countries have issued travel alerts on Hong Kong and Macao, including Japan's consulate-general in Hong Kong and Ireland's foreign ministry. What's your comment?

答:关于一个问题,彭定康先生称元朗事件是香港回归22年来最严重的暴力事件,不知道他如何看待冲击香港立法会和围堵中联办大楼的违法暴力行为?最近香港发生了一系列事情。彭定康先生避而不谈这些冲击香港法治根基的事件,选择性地失明,选择性地发声,真实意图昭然若揭,大家看得都非常清楚。中方在这个问题上的立场非常坚定。我们坚决反对任何外部势力企图干预香港内部事务,敦促他们尽早闭嘴、收手!

A: On your first question about Mr. Chris Patten calling what happened at Yuen Long the severest violent incident after the return of Hong Kong 22 years ago, I wonder how would he think about the storming of the Legislative Council and the besiegement of Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR? Things happened in Hong Kong recently, but Mr. Chris Patten selectively talked about some of them and didn't even mention those incidents that undermined the foundation of Hong Kong's rule of law. In other words, he turned a blind eye to them. What is his true intention? I believe we all see it so clearly. China's position on this issue is rock-firm. We resolutely oppose any foreign forces' interference in Hong Kong's internal affairs and we advise them to stop doing so immediately.

关于第二个问题,我们高度关切香港一系列事态,反对一切暴力非法行为,坚决支持香港特区政府和警方依法处置,维护香港法治和社会秩序。你提到爱尔兰等国对赴港澳地区旅游发布了安全警告,我不知道你作为香港记者怎么想?我想,真正热爱香港的香港人对此肯定是会感到痛心的。一切有正义感的人、真正爱港的人应该团结起来,共同维护好香港的安全与秩序,让香港这颗“东方明珠”重新焕发璀璨光芒。我想,这应是每个香港人的共同愿望。对不对?(香港记者点头)

Regarding your second question, we closely follow what happened in Hong Kong recently. We are opposed to all violent, illegal actions and firmly support the Hong Kong SAR government and police in handling that in accordance with law to uphold the rule of law and social order in Hong Kong. You said Ireland and other countries issued travel alerts on Hong Kong and Macao. I was wondering how you feel as a Hong Kong journalist? I believe those who truly love Hong Kong must be heartbroken. All Hong Kong-loving people with a sense of justice should stand together to safeguard security and order in Hong Kong and make this "Pearl of the Orient" shine again. I believe this is the shared aspiration of every Hong Kong resident. Am I right? 

 6 

问:723国际货币基金组织发布《世界经济展望》报告,将2019年和2020年全球经济增长预期均下调0.1%,中国经济增长预期均下调0.1%6.2%6.0%。报告认为,中国经济第一季度增长强劲超出预期,第二季度增长势头有所放缓,中国经济压力上升。中方对此有何评论?

Q: In its World Economic Outlook released on July 23, the IMF cut the global forecast for this year and next by 0.1 percentage point, and downgraded Chinese growth by a tenth of a percentage point this year and next, to 6.2 percent and 6.0 percent. The report said the first quarter GDP in China was stronger than forecast, but indicators for the second quarter suggest a weakening of activity with growing economic pressure. What's your comment?

答:我注意IMF的这份报告。前几天,中国国家统计局发布了上半年中国的宏观经济数据,国际社会对中国经济的发展态势予以积极评价。当前世界经济增长总体呈现放缓态势,贸易保护主义逆风袭来,构成了当前世界经济面临的主要风险之一。对中国这样一个GDP总量为13.6万亿美元的经济体来说,依然保持着每年6%以上的增长率,也就是说,中国经济每年的增长量相当于一个大型经济体,这样的成绩是值得我们骄傲和自豪的。近年来,中国对世界经济增长率贡献超过30%,持续成为全球经济最大的增长来源。

A: I noted this IMF report. The National Bureau of Statistics released China's macroeconomic data for the first half of this year the other day, and the international community gives a positive evaluation of the momentum of China's economy. Now the world economy is slowing down as protectionism is raising its ugly head. However, as an economy of $13.6 trillion GDP, China maintains an annual growth rate of over 6 percent, which means the growth is equivalent to the size of a major economy. This is something we are proud of. In recent years, China has contributed to over 30 percent of world economic growth, remaining the largest source of growth for global economy.

“稳”是国际社会对中国经济发展的共识。中国经济发展态势是稳的,与世界经济总体联系是稳的,最重要的是中国人自己心态是稳的。中国将通过更好地推进创新宏观调控,化营商环境,大规模减税降费,激发市场主体活力,打造更为强劲的经济,继续为拉动全球经济增长作出我们的贡献。

Stability is a word the international community would use when describing China's economic development. China's economy has a stable momentum for development and stable link with the world economy. What's most important is that we Chinese people have a stable mind. Through further innovation in macroeconomic regulation, China will improve business environment, drastically cut taxes and administrative fees, stimulate the vitality of market players, build a stronger economy and continue to spur global economic growth. 

 7 

问:彭博社,中美下周将在上海举行经贸磋商。商务部部长钟山将首次加入谈判。你能否证实?另外,德国《明镜》周刊报道,德国自民党主席林德纳此前率团访问香港时同香港泛民主派议员见面,此后在访问北京期间遭到“粗鲁对待”。中方能否证实?

Q: According to Bloomberg, China and the US are going to have trade talks in Shanghai next week. Minister of Commerce Zhong Shan will join the talks for the first time. Can you confirm that? Besides, Der Spiegel reported that FDP leader Christian Lindner was "rudely treated" in Beijing after he and his delegation met with the Hong Kong pan-democratic lawmakers. Can you confirm that?

答:关于中美经贸磋商具体安排,请向主管部门了解。

A: Regarding the specific schedule of the trade talks, I would like to refer you to the competent authority.

你提到自民党代表团遭到中方“粗鲁对待”,我觉得这应该不是事实吧?中国是礼仪之邦。对我们的客人都会以礼相待,平等、尊重,并予以相应的礼遇。

You mentioned that the delegation of Germany's Free Democratic Party (FDP) was "treated rudely". But I guess that's not the truth? China is a state of ceremonies, and we treat our guests with courtesy, equality and mutual respect.

的确,自民党主席林德纳率该党代表团近日访问了中国。此访是中国共产党同德国自民党之间一次正常的党际交流,中联部负责人同代表团就两党和两国关系进行了交流,就涉港问题清晰地阐述了中方立场。当前,中德全方位战略伙伴关系处于发展的关键阶段,我们希望包括自民党在内的德国各主要政党为增进两国政治互信、加强两国友好合作多做有益和建设性的事。

Indeed, FDP leader Christian Lindner recently led a delegation to China. This is a normal exchange between the Communist Party of China (CPC) and the FDP. Officials from the International Liaison Department of the CPC exchanged views on the party-to-party and state-to-state relations with the FDP delegation and made clear China's position on Hong Kong-related issues. The China-Germany comprehensive strategic partnership now stands at a crucial juncture of development. We hope the main political parties in Germany, including the FDP, will do more to enhance our mutual trust and friendly cooperation in a good and constructive way.

 8 

问:英国前外交大臣约翰逊将出任新任英国首相。中方对此有何评论?是否向他发去了贺电?

Q: Former UK Foreign Secretary Boris Johnson is expected to take over the Prime Minister today. I wonder what is China's comment on his new position and if China has sent a congratulatory letter already?

答:对约翰逊先生即将出任英国新首相表示祝贺。中方重视中英关系,希望英方能够继续本着相互尊重、合作共赢的精神,同中方一道,推动中英关系持续稳定健康发展。

A: We congratulate Boris Johnson on becoming the new Prime Minister of the United Kingdom. China attaches importance to the China-UK relations and hopes that the UK will continue to work with China to ensure the sustained, steady and sound development of China-UK relations in the spirit of mutual respect and win-win cooperation.

中方会按照惯例来处理贺电问题。

Regarding the congratulatory message, China will handle that in accordance with diplomatic practice.

 9 

问:哥伦比亚杜克宣布将于7月底访华,并与习近平主席见面,讨论包括委内瑞拉在内的议题。你可否对此进行证实?可否介绍杜克总统访华的更多安排和成果?

Q: Colombian President Iván Duque Márquez announced that he is coming to China at the end of this month, and that he will meet President Xi Jinping and they will discuss topics such as Venezuela and so on. Could you confirm this and offer more details on his visit to China?

答:昨天已经发布了哥伦比亚总统杜克将于728日至31日对中国进行国事访问的消息。

A: We announced yesterday that Colombian President Iván Duque Márquez will pay a state visit to China from July 28 to 31.

杜克总统此访是今年中国和哥伦比亚最重要的双边交往,也是哥伦比亚新政府上台后两国元首首次会晤。习近平主席将为杜克总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,同杜克总统会谈,并共同出席合作文件签字仪式。李克强总理、栗战书委员长将分别会见杜克总统。届时,双方将就中哥关系、中拉合作、拉美地区形势及共同关心的其他问题深入交换意见。

President Iván Duque Márquez's visit is the most important bilateral interaction between China and Colombia this year and also the first meeting between the two heads of state after the new Colombian administration took office. Just like you said, President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and banquet for President Iván Duque Márquez and have talks with him. They will jointly attend the signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu will meet with him respectively. The two sides will exchange views on China-Colombia relations, China-Latin America cooperation, the situation in Latin America and other issues of mutual interest.

据了解,两国正商谈签署教育、司法、农业、农产品输华、电子商务、金融等领域多份合作协议。相信杜克总统此访有利于增进双方政治互信,拓展务实合作,推动中哥关系迈向更高水平。

As I understand, the two countries are discussing the signing of agreements on cooperation in such fields as education, judiciary, agriculture, export of agricultural products to China, e-commerce and finance. I believe President Iván Duque Márquez's visit will be conducive to enhancing our political mutual trust, expanding practical cooperation and scaling the bilateral relations onto new heights.

 10 

问:可否介绍下周的中美经贸磋商为何将在上海举行?有没有什么象征意义?

Q: Could you tell us why the China-US trade talks next week will take place in Shanghai? Is there any symbolic significance in it?

答:我刚才已经说了,关于中美经贸磋商具体安排,请问有关主管部门。

A: Like I just said, I would like to refer you to relevant competent authority for the specific arrangement of the trade talks.

 11 

问:有港刚刚报道说,一些香港学生在澳大利亚校园举办活动表达对香港的心声时,遭遇到多名中国内地学生的干扰,澳大利亚警方介入了此事。请问此事是否将影响中国在外国的形象?

Q: Hong Kong media just reported that some Hong Kong students were disrupted by mainland students when they tried to voice their opinion in campus in Australia, and Australian police has intervened in this. Do you think this incident will affect China's image overseas?

答:首先,了解你说的这个事情。

A: First of all, I'm not aware of what you mentioned.

第二,你问此事是否会中国在外国的形象,我觉得这句话有强烈误导性。你首先应该要问,香港一些人的做法有没有影响香港在世界的形象?他们的言行到底是有利于还是无助于树立香港和平繁荣的形象?

Second, you asked whether it will affect China's image overseas. I think your words are highly misleading. You should first ask the following questions. Do things that certain people in Hong Kong did affect Hong Kong's image in the world? Are those things good or bad for Hong Kong's image as a peaceful and prosperous place?

推荐课程 更多