你的位置:首页 >学习资料 > 双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-08-09)

双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-08-09)

2019-08-12 09:34:58 696浏览

资料下载

201989日外交部发言人华春莹答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Remarks on August 9, 2019


精彩译词

该指责纯属无中生有、别有用心。

Its accusations are ill-intentioned fabrications.

网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样。

The cyberspace is highly virtual and filled with multiple actors whose behaviors are difficult to trace.

 1 

问:7日,巴基斯坦政府发表声明,将降级同印度的外交关系并暂停双边贸易。中方对此有何评论?

Q: Pakistan has decided to downgrade diplomatic relations with India and suspend trade ties with New Delhi. What is your comment on that?

答:中方注意到巴方有关声明。当务之急是有关方停止单方面改变现状的行动,避免局势升级。我们呼吁巴印通过对话协商解决争议,共同维护地区和平稳定。

A: China noted the relevant statement by Pakistan. The pressing priority is that the relevant party should stop unilaterally changing the status quo and avoid escalation of tensions. We call on Pakistan and India to resolve disputes through dialogue and consultation and jointly uphold regional peace and stability.

 2 

问:联合国最近一份报告称以色列、英国、朝鲜、中国等国家的公司在2016年开始就为缅甸提供武器。你能否证实该消息?对联合国这份报告有何评论?

Q: A recent UN report said that companies from Israel, the UK, the DPRK and China have supplied weapons to Myanmar since 2016. Can you confirm that? What's your comment on this UN report?

答:缅甸是中国友好邻邦,中缅在各领域都保持着友好合作,包括正常的军贸往来。中国政府对军品出口一向采取慎重、负责的态度,依据中国承担的国际义务和国内法律法规对军品出口进行严格管理,遵循军品出口三原则,即:有助于接受国的正当自卫能力;不损害有关地区和世界的和平、安全与稳定;不干涉接受国的内政。

A: Myanmar is China's friendly neighbor. The two countries maintain friendly cooperation in various fields, including on normal military trade. The Chinese government adopts a prudent and responsible attitude towards the export of military items, manage it strictly in accordance with China's international obligations and domestic laws and regulations, and follow the three principles for arms exports: the exports should be conducive to the legitimate self-defense capability of the recipient country; they should not undermine peace, security and stability of the region concerned and the world as a whole; and they should not be used to interfere in the internal affairs of the recipient country.

 3 

问:网络调研公司FireEye发布报告称,一家为中国政府工作的黑客组织,为牟取私人利益攻击一些在线游戏公司和加密货币供应商。FireEye称,这些黑客为中国政府工作,也为了利益涉足一些商业黑客行为。中方对此有何回应?

Q: According to a report issued by the cyber-research firm FireEye, a hacker group working for the Chinese government attacked game companies and cryptocurrency providers for personal profit. FireEye said those hackers work for the Chinese government and are involved in commercial hacking behaviors for profit. I wonder what is your response?

答:你提到的这家公司多次借网络安全问题指责中国,纯属无中生有、别有用心,中方对此坚决反对。

A: The firm you mentioned accused China many times under the pretext of cybersecurity. Its accusations are ill-intentioned fabrications. China firmly opposes that.

中方是网络安全的坚定维护者,坚决反对并打击任何形式的网络攻击、窃密活动。网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应拿出充分的证据,不能无端猜测。不负责任的指责只会加剧网络空间的紧张对抗,毒化合作环境。

China is a staunch upholder of cybersecurity. We firmly oppose and combat all forms of cyberattack and cybertheft. The cyberspace is highly virtual and filled with multiple actors whose behaviors are difficult to trace. When investigating and determining the nature of a cyberspace activity, one should present abundant evidence instead of making random assumptions. Irresponsible accusations will only escalate tension and confrontation in the cyberspace and poison the environment for cooperation.

另外,我还想说一句,谁在全球范围内进行网络攻击、窃密最活跃,大家心里有数。

I would also like to add that the world knows clearly who has been most engaged in cyberattack and cybertheft around the globe.

 4 

问:据知情人士透露,在中方表示将停止购买美国农产品后,美方推迟了美国企业与华为公司重启业务许可的决定。你对此有何评论?

Q: According to sources familiar with this matter, after China announced the suspension of purchasing American agricultural products, the US postponed a decision on granting licenses that would allow US companies to continue doing business with Huawei. I wonder what is your comment on that?

答:你所说的美方决定我不了解,建议你向美方求证。我想强调的是:

A: I'm not aware of the US decision you talked about. I'd refer you to the US side. I'd like to stress the following points.

美方动用国家力量无端制裁、打压中国企业,严重损害美国国家形象和自身利益,更严重破坏全球产业链和供应链,已经并将继续遭到世界各国的广泛反对和抵制。我们注意到,高通、英特尔、美光等美国企业已经要求美国政府及时就许可问题作出决定。美商务部长罗斯730日表示,已收到50多份对华为销售许可的申请,预计数字还将增加。我想,企业界的态度还是很清楚的。美国政府在有关问题上也是作出过承诺的。

The US has been using its national power to randomly sanction and oppress Chinese companies. This has seriously undermined its image as a country and its own interests. What's worse, it has severely damaged global industrial chain and supply chain. This has been and will continue to be opposed by all countries. As we note, Qualcomm, Intel, Micron and other American companies have asked the US government to make a decision on granting licenses as soon as possible. US Commerce Secretary Ross said on July 30 that the department has received over 50 applications for sales license for Huawei, and the number is still increasing. I think the business community has demonstrated a clear attitude. Also, the US government has made commitments on this issue before.

我们敦促美方停止对华为等中国企业的无理打压和制裁,以公平、公正、非歧视方式对待中国企业。奉劝美方本着对美国人民、对中美关系、对世界经济负责任的态度,放弃幻想,拿出诚意,致力于同中方在平等和相互尊重的基础上,通过磋商解决彼此关切和分歧。

We urge the US to stop unreasonable oppression and sanctions on Huawei and other Chinese companies and to treat them in a fair, just and non-discriminatory manner. We advise the US to become responsible for its people, for China-US relations and for the world economy, give up illusions and demonstrate good faith. It needs to work in concert with China to resolve each other's concerns and differences through consultation based on equality and mutual respect. 

推荐课程 更多