你的位置:首页 >学习资料 > 双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-08-12)

双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-08-12)

2019-08-13 09:48:28 691浏览

资料下载

2019812日外交部发言人华春莹答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Remarks on August 12, 2019


精彩译词

颜色革命 color revolution

说三道四 wanton

颠倒黑白 fact-distorting

煽风点火 inflammatory

 1 

问:美国中央情报局曾涉嫌参与发生在伊朗等国家的“颜色革命”。中方表示,香港近来发生的一系列事件中带有明显的“颜色革命”特征,这是否意味着中方怀疑美国中央情报局参与其中?能否拿出任何证据?

Q: The CIA has been suspected of being involved in color revolutions in countries like Iran in the past. When Beijing said Hong Kong has the markings of a color revolution, does it mean it suspects the CIA is involved? Does it have evidence the CIA is involved?

答:近来,美国频频对香港事务说三道四、颠倒黑白、煽风点火。美政要及外交官员会见、接触反中乱港分子,无端指责中国中央政府,为暴力违法行为张目,破坏香港繁荣稳定。这些都是明摆着的事实!我要再次问美方,你们居心何在?你们要借香港达到什么目的?

A: The US has been making various Hong Kong-related accusations that are wanton, fact-distorting and inflammatory. Some senior US politicians and diplomatic officials met and engaged with anti-China rabble-rousers in Hong Kong, criticized China unreasonably, propped up violent and illegal activities and undermined Hong Kong's prosperity and stability. These facts are only too obvious. I'd like to ask the US this question again: what is the true intention behind your behaviors relating to Hong Kong?

我要再次重申,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。我们敦促美方遵守国际法和国际关系基本准则,立即停止插手香港事务,立即停止干涉中国内政。

I need to reemphasize a plain truth. Hong Kong is part of China, and its affairs are entirely China's internal affairs. We urge the US to observe international law and the basic norms governing international relations, and to stop interfering in China's internal affairs at once.  

推荐课程 更多