你的位置:首页 >学习资料 > 双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-09-05)

双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-09-05)

2019-09-06 11:40:59 1089浏览

资料下载

201995日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on September 5, 2019

精彩译词

根据惯例 as a customary practice

...注入新动力 inject new impetus into...

消息发布

应国务委员兼外交部长王毅邀请,马来西亚外长赛夫丁·阿卜杜拉将于99日至14日访华。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Dato' Saifuddin Abdullah of Malaysia will visit China from September 9 to 14.

 1 

问:我们注意到中方今天发布了哈萨克斯坦总统对华进行国事访问的消息。你能否介绍哈萨克斯坦总统托卡耶夫访华的有关安排?中方对此访成果有何期待?

Q: We noticed that the Chinese side released information today about Kazakh President Tokayev's state visit to China. Can you give us more details about his visit and what are your expectations?

答:中哈互为友好邻邦和全面战略伙伴,两国关系保持高水平运行。中方高度重视托卡耶夫总统首次对中国进行国事访问。访问期间,习近平主席将同托卡耶夫总统举行会谈,出席签字仪式和欢迎宴会等。李克强总理、栗战书委员长等中国领导人也将分别同托卡耶夫总统会见。根据惯例,两国元首将签署并发表重要政治文件,对中哈关系作出全面总结和规划部署,赋予新时期中哈关系新的定位和内涵。访问期间,两国相关部门还将签署一系列重要合作文件,举行经贸、人文等配套活动。中方期待托卡耶夫总统此访将取得丰硕成果,为中哈全面战略伙伴关系发展注入新动力,推动共建“一带一路”合作取得新成果,更好造福两国人民。

A: China and Kazakhstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. Our relations continue to grow at a high level. China attaches great importance to President Tokayev's first state visit to China. President Xi and President Tokayev will have talks and attend a signing ceremony and a welcome banquet. As a customary practice, the two Presidents will sign and issue an important political document, which will be an overarching review and plan for the China-Kazakhstan relationship, giving new positioning and essence to it. Premier Li Keqiang, NPC Chairman Li Zhanshu and other Chinese leaders will also be meeting with President Tokayev. During the visit, departments of the two sides will sign a range of cooperation agreements and hold sideline events on economy, trade and people-to-people exchange. China looks forward to fruitful outcomes in President Tokayev's visit. We hope it will inject new impetus into China-Kazakhstan comprehensive strategic partnership, help achieve new outcomes in Belt and Road cooperation and deliver more benefits to the two peoples.

 2 

问:据报道,所罗门群岛政府正考虑是否与中国正式建交并与台湾断交。目前,所方已决定与中国建立外交关系。请问中所双方是否已确定建交?

Q: The Solomon Islands government was considering whether to establish relations with China or maintain relations with Taiwan. It has decided that the country will establish diplomatic relations with China. So have the two sides decided to establish diplomatic relations?

答:众所周知,世界上只有一个中国。中国政府愿在一个中国原则基础上,同世界各国发展友好合作关系。

A: As is known to all, there is but one China in the world. The Chinese government stands ready to develop friendly and cooperative relations with countries around the world on the basis of the one-China principle.

 3 

问:据报道,2日,哈萨克斯坦总统托卡耶夫发表了2019年度国情咨文。中方对此有何评论?

Q: Kazakh President Tokayev delivered the State-of-the-Nation Address on September 2. I wonder if you have any comment?

答:哈萨克斯坦总统托卡耶夫发表年度国情咨文,强调保持哈萨克斯坦政策的延续性,围绕稳步推进改革、促进经济发展、改善民生福祉提出新目标,作出新规划。这符合哈国家发展实际和哈民众期望,中方予以积极评价。作为友好邻邦和全面战略伙伴,中方乐见并祝愿哈萨克斯坦国家建设事业不断取得新成就。

A: In his State-of-the-Nation Address, President Tokayev emphasized the consistency of the country's policies and outlined new goals and plans for steady reforms, economic growth and a better life for the Kazakh people. China commends his address as it is in line with Kazakhstan's national conditions and its people's aspiration. As a friendly neighbor and comprehensive strategic partner, China is glad to see and hopes for greater progress in Kazakhstan's development.

 4 

问:针对昨天香港特区行政长官林郑月娥的宣布,美国众议院议长佩洛西称,此举值得欢迎,但须采取更多行动,包括同意普选并调查警察暴力,希尽快推动通过《香港人权与民主法案》。中方对此有何评论?

Q: In response to the Hong Kong SAR Chief Executive Carrie Lam's announcement, Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi said the move was welcome news but much more must be done, including granting universal suffrage and investigating police violence. She also looked forward to swiftly advancing the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. What's your comment?

答:我要再次重申,香港事务纯属中国内政,任何外部势力无权干涉。我们敦促美方一些政客恪守国际法和国际关系基本准则,切实尊重中国主权,立即停止以任何形式干预香港事务,立即停止推动审议有关涉港议案,以免损害中美关系和香港稳定繁荣。

A: I must reiterate that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs and no foreign force has the rights to interfere. We urge certain politicians in the US to abide by international law and basic norms governing international relations, earnestly respect China's sovereignty, immediately stop interfering in Hong Kong affairs in whatever forms and stop pushing the relevant Hong-Kong related act in Congress, lest they should undermine China-US relations and stability and prosperity of Hong Kong.

 5 

问:你能否介绍王毅国务委员兼外长此次访朝成果?

Q: Could you offer more details on the outcomes of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the DPRK?

答:关于王毅国务委员兼外长此次访朝主要日程和双方交流的有关情况,我们已经发布了消息。这次访问是双方纪念中朝建交70周年活动的一环,取得了成功。双方就如何以建交70周年为契机推动两国关系进一步发展达成了重要共识。双方还就当前朝鲜半岛形势进行了深入讨论,十分及时必要。

A: We already issued the press release on the main schedule and the exchanges between the two sides during State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the DPRK. This successful visit is part of the activities in commemoration of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties. The two sides reached important consensus on how to improve our bilateral relations on the occasion of the 70th anniversary. The two sides also had in-depth discussion on the situation on the Korean Peninsula, which is very timely and necessary.

 6 

问:加拿大政府已任命新的驻华大使,中方认为新大使是否会推动中加关系改善?加方为改善双边关系应作出哪些努力?

Q: The Canadian government has appointed a new ambassador to China. Do you think the new ambassador will help improve relations between Ottawa and Beijing? And what should Canada do to improve the relationship according to China?

答:中方已同意加方新任命的驻华大使来华履新。期待他为推动中加关系回到正常轨道发挥积极作用。

A: China has agreed that the newly-appointed Canadian ambassador would assume his new office in China. We look forward to his positive efforts to help bring China-Canada relations onto the right track.

当前中加关系遭遇严重困难,责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。我们敦促加方反省错误,认真对待中方严正立场和关切,立即释放孟晚舟平安回国。

Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side, and Canada knows the root cause clearly. We urge the Canadian side to reflect upon its wrongdoing, take China's solemn position and concerns seriously, immediately release Ms. Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.

 7 

问:近期,部分英国议员、香港立法会议员和香港抗议者呼吁为具有英国国民(海外)资格的香港居民授予完全的英国公民身份或英联邦国家双重国籍。你对此有何评论?

Q: Recently some British MPs and some lawmakers and protesters in Hong Kong have called for British nationals overseas in Hong Kong to be given full British citizenship or second citizenship of Commonwealth countries. I wonder if you have any comment on that?

答:我可以明确地告诉你,根据《全国人民代表大会常务委员会关于<中华人民共和国国籍法>在香港特别行政区实施的几个问题的解释》第二条规定,所有香港中国同胞,无论是否持有“英国属土公民护照”或“英国国民(海外)护照”,都是中国公民。

A: I can tell you clearly that according to Article 2 of the Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress on Some Questions Concerning Implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region, all Chinese compatriots residing in Hong Kong, whether they are holders of the British Dependent Territories Citizens' Passport or the British National (Overseas) Passport, are Chinese nationals.

 8 

问:加拿大新任驻华大使巴腾曾是清华大学一个顾问团队的成员,该团队时常同中方领导人会见。作为驻华大使,他还能继续见到中方领导人吗?

Q: The newly-named Canadian ambassador to China, Mr. Barton, has been a member of an advisory group to Tsinghua University that regularly meets with top Chinese leaders. As an ambassador, can he continue to expect meetings with China's top leadership?

答:我刚才已经说过了。中方已同意巴腾大使来华履新。期待他为推动中加关系回到正常轨道发挥积极作用。我们也会为巴腾大使在华正常履职提供应有便利,这点毫无疑问。

A: As I said earlier, China has approved Ambassador Barton's assumption of his new post in China. We look forward to his positive role in helping bring China-Canada relations back onto the right track. Of course, we will provide necessary assistance to Ambassador Barton to carry out his duties.

 9 

问:中方任命丛培武为新任驻加拿大大使。他何时赴任?他的工作目标与前几任大使相比有何不同?

Q: China has nominated Cong Peiwu to become its ambassador to Canada. Is there an expected date on which he will arrive in Canada and are his goals of work any different from his predecessors?

答:丛培武将出任新任中国驻加拿大大使并适时赴任。至于丛大使的工作,当然是要推动中加关系向前发展。

A: Cong Peiwu will be the new Chinese ambassador to Canada and assume his post in due course. His work will surely be helping move forward the China-Canada relationship.

我刚才说过了,当前中加关系遭遇困难,责任在加方。加方对此非常清楚。希望加方及早采取措施,纠正自身错误,推动中加关系早日重回正轨。

As I said, China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side, and Canada knows it clearly. We hope the Canadian side will take measures to correct its mistakes, and to help bring China-Canada relations onto the right track as soon as possible.

 10 

问:意大利组建了新政府。你对中意双边关系有何评价?

Q: In Italy now we have a new government. May I ask your comment considering the relations between the two countries?

答:我记得前两天回答过类似问题。我能告诉你的是,中意两国传统友好,互为全面战略伙伴。中方高度重视发展同意大利的关系,愿同意方共同努力,推动两国友好合作不断向前发展并取得新的积极成果。

A: As I recall, I took a similar question the other day. I shall say China and Italy enjoy traditional friendship and are comprehensive strategic partners. China highly values the development of its relations with Italy and stands ready to continuously move forward our friendly cooperation for new positive outcomes. 

推荐课程 更多