2019年9月6日外交部发言人耿爽
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's
Regular Press Conference on September 6, 2019
消息发布
应巴基斯坦外长库雷希、尼泊尔外长贾瓦利邀请,国务委员兼外交部长王毅将于9月7日至10日赴巴基斯坦伊斯兰堡出席第三次中阿巴外长对话,并访问巴基斯坦、尼泊尔。
Invited by Pakistani Foreign Minister Qureshi and Nepali Foreign Minister Gyawali, from September 7 to 10, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the third China-Afghanistan-Pakistan trilateral foreign ministers' dialogue in Islamabad, Pakistan and visit Pakistan and Nepal.
1
问:本周,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪会见了尼日利亚总统布哈里。据报道,中方承诺在未来一年为尼日利亚人担任第74届联合国大会主席提供捐款。你能否证实?中方将提供多少捐款?
Q: Member of the CPC Central Committee Political Bureau and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi met with Nigerian President Buhari this week. Reports say that China promised to fund the Nigerian President of the 74th UN General Assembly for the year to come. Can you confirm that and tell us how much money China will give to Nigeria for it?
答:关于杨洁篪主任访问尼日利亚的情况,中方已经发布了消息稿。他会见了尼日利亚总统布哈里,消息稿你看到了吧?
A: The Chinese side has issued a press release about Director Yang Jiechi's visit to Nigeria. He met with Nigerian President Muhammadu Buhari. Have you seen that?
至于你提到的捐款问题,联大通过决议设立联大主席办公室信托基金,并呼吁各国提供捐款。多年来,包括中国在内的会员国向联大主席办公室捐款,支持联大主席工作。各国捐款信息均在联合国网站公布,所有人都可以查询。
As to the contributions you mentioned, the UN General Assembly adopted a resolution setting up the Office of the President of the UNGA Trust Fund and calling on countries to offer funds. Over the years, member states including China have funded the Office of the President of the UNGA to support the work of the President. The information of contributions by all countries is published on the UN website and readily available to everyone.
2
问:据报道,台湾方面警告所罗门群岛不要与中国建交,称如所方与中方建交,可能会形成对中方的依赖,陷入“债务陷阱”。你对此有何评论?
Q: Taiwan has warned the Solomon Islands that it should not switch its diplomatic ties to China because if it did so, it risks a debt trap by relying on China. I wonder if you have a response to that?
答:这两天我就类似问题多次作出过回应,我可以再重申一下。世界上只有一个中国。中方愿意在一个中国原则基础上,同世界各国发展友好合作关系。
A: I responded to similar questions these two days repeatedly. Let me reiterate that there is but one China in the world. The Chinese government stands ready to develop friendly and cooperative relations with countries around the world on the basis of the one-China principle.
至于台湾岛内个别人或者个别部门的一些胡言乱语,我建议你向国台办去征求评论。
As to this nonsense of certain individual or department in Taiwan, I would advise you to ask the Taiwan Affairs Office of the State Council for comments.
3
问:昨天,俄罗斯外长拉夫罗夫、副外长莫尔古洛夫、外交部发言人扎哈罗娃分别就涉及中俄关系相关问题发表积极评论,表示两国关系已达到前所未有的高水平,双方发展全方位合作和战略协作,香港事务是中国内政,俄中应坚持原则,反对任何势力干涉别国内政等。中方对此有何评论?
Q: Russian Foreign Minister Lavrov, Vice Foreign Minister Morgulov and Foreign Ministry Spokesperson Zakharova made positive comments relating to China and Russia yesterday. They said that China-Russia relationship has reached an unprecedented level, and that the two countries are developing all-dimensional cooperation and strategic coordination. They believe Hong Kong affairs are China's internal affairs. Both Russia and China should stick to principles and oppose foreign interference. I wonder if you have any comment?
答:我们注意到了俄方上述积极表态,赞同俄方所谈。中俄今年迎来建交70周年和双边关系进入新时代,可谓“双喜临门”。两国元首保持密切交往,战略引领中俄关系发展。双方近期高层交往频密,各领域合作蓬勃开展。
A: We note and agree with the positive statements by the Russian side. For China and Russia, this year is particularly auspicious as it marks both the 70th anniversary of establishing diplomatic ties and the beginning of a new era for bilateral relations. The two presidents maintain close interactions and provide strategic guidance for China-Russia relations. The two sides recently have had frequent high-level exchanges and robust cooperation in various fields.
我想重申,中俄关系建立在相互尊重、平等互利的基础上,不针对第三方,也不受第三方挑拨和破坏。
This is something I'd like to emphasize. The China-Russia relationship is based on mutual respect, equality and mutual benefit. It does not target any third party and it cannot be undermined by any third party that tries to sow discord.
面对复杂多变的国际形势,特别是一些国家企图干涉他国内政的行径,中俄双方将根据两国元首达成的共识,加大相互支持,加强“背靠背”战略协作,维护共同利益,维护好本地区及世界的和平稳定与公平正义。
Faced with the complex and volatile international situation, especially attempted interference by certain countries in the affairs of others, China and Russia will act on the consensus between the two presidents, enhance mutual support and back-to-back strategic coordination, protect common interests and safeguard peace, stability, equity and justice of the region and beyond.
4
问:据报道,昨日,加拿大总理特鲁多对中方进行指责,称在国内或国际范围通过任意拘押达到政治目的的做法,是加方及加所有盟友的关切。我们需要清醒地认识到,中国所遵循的规则与我们在西方所遵循的不同。中方对此有何评论?
Q: Yesterday Canadian Prime Minister Trudeau made several critical remarks about China. He said using arbitrary detention as a tool to achieve political goals, international or domestic, is something that is of concern not just to Canada, but to all our allies. We also have to be clear-eyed about it, that China plays by a very different set of rules than we do in the West. What is China's response?
答:加拿大领导人的有关言论纯属颠倒黑白、倒打一耙。加方为了取悦美国的政治意图,任意扣押丝毫没有违反加拿大法律的第三国公民,自甘为美国火中取栗,配合美方炮制孟晚舟事件,这难道就是加方办事的规则吗?
A: What the Canadian side said is distorting facts and putting the blame on the innocent. In order to pander to the US political purposes, Canada has arbitrarily detained a citizen of a third country who didn't violate any Canadian law at all. It has acted as the cat's paw for the US and collaborated with it in orchestrating the Meng Wanzhou case. Is this the rule Canada plays by?
中方一贯依法办事,不搞双重标准。这也是国际社会绝大多数成员奉行的准则。从加方的行为看,它所奉行的规则确实与国际社会的规则不太一致。
China acts in accordance with law and doesn't hold double standard. This is also the principle the majority of the international community follows. Judging from what Canada has done, it does follow a very different set of rules from that of the international community.
5
问:据报道,美国副总统彭斯日前访问冰岛期间对记者表示,美冰两国将讨论美对5G网络建设的关切,呼吁冰岛及所有美盟友拒绝华为科技。请问中方对此有何评论?
Q: During his visit to Iceland, US Vice President Pence said to the press that the two countries will discuss US concerns on 5G network building. He calls on Iceland and all other US allies to reject Huawei technology. Do you have any response to this?
答:一段时间来,个别美国领导人满世界对中国企业同其他国家正常的商业合作说三道四,横加阻拦。这是典型的霸权主义,典型的将经贸问题政治化,中方对此坚决反对。
A: Certain American leader has been criticizing and obstructing normal business cooperation between China and other countries wherever he goes. This is a typical act of hegemony attempting to politicize trade and economic matters. China is firmly against that.
正如我之前说过的,5G技术是国际社会共同的创新成果,其带来的发展机遇应由世界共享。将5G问题政治化,采取歧视性做法,不符合国际社会的共同利益。中国政府一直鼓励中国企业按照商业原则和国际规则,在遵守当地法律基础上在海外开展投资合作。同时,中方坚决反对美方泛化国家安全概念,滥用国家力量打压特定中国企业,敦促美方停止这种错误做法,为中国企业正常投资经营提供公平、公正、非歧视的环境。
As I said on previous occasions, 5G technology is an innovation by all members of the international community, and the development opportunities it brings should be shared by all. Politicizing 5G-related issues with discrimination does not serve the common interests of the international community. The Chinese government asks Chinese enterprises to observe market principles, international rules and local laws while doing business overseas. In the meantime, we firmly oppose the US stretching the concept of national security and abusing national power to oppress certain Chinese companies. We urge the US to stop making such mistakes and to provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies to invest and operate in the US.
6
问:除中阿巴三方外长对话外,王毅国务委员兼外长是否还会与巴基斯坦领导人举行双边会见?你能否提供更多细节?
Q: Besides this trilateral meeting, will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi hold bilateral meetings with Pakistani leadership? Could you give some details about it?
答:我刚才已经发布了消息。此次王毅国务委员兼外长前往伊斯兰堡,除了出席第三次中阿巴外长对话,还将访问巴基斯坦。
A: I just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Pakistan besides attending the third China-Afghanistan-Pakistan trilateral foreign ministers' dialogue in Islamabad.
中巴两国是全天候战略合作伙伴。当前,中巴关系发展势头良好,两国高层交往频繁,互利合作不断拓展深化,在国际和地区事务中密切协调配合。王毅国务委员此访旨在落实两国领导人共识,巩固双方友好和互信,推进中巴经济走廊高质量发展,深化各领域务实合作,打造新时代更紧密的中巴命运共同体。访问期间,王毅国务委员将会见巴基斯坦领导人,并同巴基斯坦外长库雷希会谈。有关情况我们会及时发布消息。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. The China-Pakistan relations now enjoy good momentum of development as evidenced by frequent high-level exchanges, deepening and growing mutually beneficial cooperation and close coordination and cooperation in international and regional affairs. State Councilor Wang Yi's visit aims to implement the consensus between the leaders of the two countries, consolidate friendship and mutual trust between the two sides, advance high-quality development of the China-Pakistan Economic Corridor, deepen practical cooperation across the board and forge the closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. During the visit, State Councilor Wang will meet with Pakistani leaders and hold talks with Foreign Minister Qureshi. We will release information in due course.
7
问:日前,美国哥伦比亚大学校长博林格在《华盛顿邮报》发表题为“不,我不会开始监视外国出生的学生”署名文章,质疑美政府针对国际学生学者的政策。文章称,美国执法和情报机构要求美大学采取更强有力措施监督来自中国等国的外国学生和访问学者,但这一要求同美大学开放和多样性的本质严重对立。中方对此有何评论?
Q: Lee Bollinger, President of Columbia University, published in the Washington Post a signed article entitled "No, I Won't Start Spying on My Foreign-born Students", questioning the US government's policies on international students and scholars. According to the article, law enforcement and intelligence agencies are asking US universities to develop more robust protocols for monitoring Chinese and other foreign-born students and visiting scholars, which severely runs counter to the universities' commitment to openness and diversity. I wonder if you have any comment?
答:一段时间以来,美国国内已经有多所知名大学的负责人先后公开发声支持国际人才交流与科研合作,反对美国执法和情报机构对中美正常科技、教育交流无端设限。这表明加强中美人文交流合乎民意、顺应民心,符合双方的共同利益。
A: Heads of a number of renowned American universities recently voiced support for people-to-people exchange and international cooperation in scientific research, and expressed opposition against wanton restrictions by US law enforcement and intelligence agencies in normal scientific and educational exchange between China and the US. This shows that greater people-to-people exchange between the two countries is welcomed by the two peoples and good for both countries.
我想指出,美国政府执法和情报机构监控、骚扰在美中国学生学者的做法既不道德、也不公正,这暴露了这些人的阴暗心理。
Law enforcement and intelligence agencies of the American government have been monitoring and harassing Chinese students and scholars in the US. Such a move, immoral and unjust, reveals nothing but their nasty intentions.
美国领导人多次表示欢迎中国学生赴美留学。我们希望美方有关部门倾听国内及国际社会的理性声音,遵照美国领导人有关积极表态,停止对在美中国学生学者的无端限制和滋扰,保障他们的正当权益,多做有利于中美人文交流的事情。
The leader of the US said on many occasions that the country welcomes Chinese students. We hope the relevant authorities can heed the rational calls by people in the US and beyond, stop imposing wanton restrictions on and harassing Chinese students and scholars, protect their legitimate rights and interests, and enhance rather than undermine people-to-people exchange between China and the US.
8
问:我相信,你已经看到了津巴布韦前总统穆加贝逝世的消息。中方同穆加贝前总统关系很好,中方对他的逝世有何评论?
Q: I am sure you saw reports that the former Zimbabwean President Robert Mugabe just died. I wonder if China has any comment on his passing considering that you had very good relations with him?
答:穆加贝先生是津巴布韦卓越的民族解放运动领导人和政治家,一生坚定捍卫国家主权和独立,反对外来干涉,积极推动中津、中非友好合作关系。我们对他的逝世表示沉痛哀悼,向津巴布韦政府和人民以及穆加贝先生的家属表示诚挚慰问。
A: Mr. Robert Mugabe was an exceptional leader of the national liberation movement and statesman of Zimbabwe, who spent his lifetime safeguarding national sovereignty and independence, opposing external interferences and promoting China-Zimbabwe and China-Africa friendly cooperative relations. We deeply mourn his passing and extend sincere condolences to the Zimbabwean government and people as well as his family.
9
问:据报道,意大利政府昨天批准使用《黄金权力》法案,这意味着5G网络供应协议和华为等大型5G网络供应商将面临更严格的审查。你对此有何评论?
Q: The Italian government approved the "golden powers" yesterday, which means there will be closer scrutiny over 5G supply deals and big 5G suppliers like Huawei. Do you have any comment on this?
答:华为、中兴等中国公司作为全球领先的网络设备供应商,在业界声誉良好,没有任何证据表明其产品和服务存在安全风险。多年来,华为、中兴等企业积极同意方开展合作,在意大利设立了分公司和研发中心等,进行了大量投资,直接提供了上千个就业岗位,为意大利经济发展特别是信息技术升级作出了积极贡献。有关公司同意大利企业合作从未出现过安全问题,这是有目共睹的。
A: As world-leading network equipment suppliers, Chinese companies like Huawei and ZTE enjoy good reputations. There is simply no evidence of any security risk of its products and services. For years Huawei, ZTE and other Chinese companies have been cooperating with the Italian side. They have set up local branches and R&D centers, made massive investments and created over 1,000 jobs. They have contributed to Italy's economic growth, specifically IT upgrading. The obvious fact is, there was not a single case of security problems between Chinese and Italian companies.
希望意大利政府坚持互信互利的合作共赢战略,为中方企业在意投资经营提供开放、公平、非歧视的环境,推动中意友好合作持续深化,为双方带来更多实际利益。
We hope the Italian government will stick to a strategy of win-win cooperation with mutual trust and mutual benefit and continue to foster an open, fair and non-discriminatory environment for Chinese companies in Italy. We hope our friendly cooperation will continue to deepen and deliver greater tangible benefits to both sides.
10
问:美参议员表示,美国会下周复会后,首要重点工作就是推动针对香港问题的立法。如果他们这样做,中方是否会采取反制措施?
Q: US Senators have said they will make Hong Kong-related legislation a top priority in their legislative efforts when Congress returns to work after a recess next week. If the US Senate does something like that, will China take any countermeasures?
答:中方已多次就香港事务表明立场。美国内一些人执迷不悟、是非不分,威胁推动有关涉港议案,对香港事务说三道四,粗暴干涉中国内政,中方对此强烈不满和坚决反对。
A: China has made clear its position on Hong Kong affairs on many occasions. However, some in the US are still so obstinately sticking to a wrong course. They've threatened to push the relevant Hong Kong-related legislation, wantonly criticized Hong Kong affairs, and grossly interfered in China's internal affairs. China deplores and firmly opposes that.
香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到了切实有效的贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由都依法得到了充分保障,这是任何不带偏见的人所公认的客观事实。
Since the return of Hong Kong, policies including "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and a high degree of autonomy have been earnestly and effectively carried out. Hong Kong residents' rights and freedoms have been fully guaranteed. Any unbiased person will recognize this plain fact.
香港的未来和前途命运必须也只能掌握在包括香港同胞在内的全体中国人民手中。我们不惧怕任何威胁和恫吓。任何妄图破坏“一国两制”、破坏香港繁荣稳定的图谋都必将遭到包括广大香港同胞在内的全体中国人民的坚决反对,任何干预香港事务和中国内政的企图都不会得逞。
The future of Hong Kong must and can only be determined by all Chinese people, including our Hong Kong compatriots. We are not afraid of any threat or intimidation. Any attempt to undermine "one country, two systems" and prosperity and stability in Hong Kong will surely be rejected by Hong Kong residents and all other Chinese people. Any attempt to interfere in China's internal affairs, including Hong Kong affairs, is doomed to fail.
在此我要再次奉劝美方有关政客,立即停止推动有关涉港议案,立即停止以任何形式干涉香港事务,多做有利于中美互信与合作的事。
Once again I advise certain US politicians to immediately stop pushing Hong Kong-related legislation, cease interfering Hong Kong affairs at once, and make efforts to enhance mutual trust and cooperation between China and the US.
11
问:你能否介绍王毅国务委员访问尼泊尔的更多情况?
Q: Can you provide some details for State Councilor Wang Yi's visit to Nepal?
答:中尼是世代友好的全面合作伙伴。近年来,两国以共建“一带一路”为契机,加快推进跨喜马拉雅立体互联互通网络建设,各领域互利合作快速发展。今年4月,尼泊尔总统班达里成功对华国事访问,两国领导人就推动中尼关系发展达成新的重要共识。王毅国务委员兼外长此访旨在落实两国领导人共识,推动各领域交流合作,促进两国关系全面发展。访问期间,王毅国务委员将会见尼泊尔领导人,并同尼泊尔外长贾瓦利会谈。有关情况我们会及时发布消息。
A: China and Nepal are comprehensive cooperative partnership featuring ever-lasting friendship. In recent years, taking the building of the Belt and Road as an opportunity, the two countries have accelerated the build-out of the multi-dimensional connectivity network through the Himalayas and our mutually beneficial cooperation across the board has developed rapidly. In April this year, Nepalese President Bhandari paid a successful state visit to China and the leaders of the two countries reached important new consensus on advancing China-Nepal relations. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit aims to implement the consensus between the leaders of the two countries, advance exchange and cooperation across the board and promote comprehensive development of our bilateral relations. During the visit, State Councilor will meet with Nepali leaders and hold talks with Foreign Minister Pradeep Kumar Gyawali. We will release information in due course.