你的位置:首页 >学习资料 > 双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-09-10)

双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-09-10)

2019-09-11 15:04:10 1602浏览

资料下载

2019910日外交部发言人华春莹

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on September 10, 2019

 1 

问:据报道,德国外长马斯对黄之锋获得保释表示欢迎,并于9日晚在柏林与黄之锋见面。中方对此有何评论?是否向德方提出交涉?默克尔刚刚结束访华,中方是否认为德方此举会影响双边关系?

Q: Media reports said that German Foreign Minister Maas welcomed the fact that Joshua Wong was granted bail and met with him on the evening of September 9 in Berlin. I wonder what is your comment? Have you lodged representation with the German side? Considering Chancellor Merkel's recent visit to China, do you think the German side's move will affect bilateral relationship?

答:中方对德方允许香港分裂分子入境从事反华分裂活动以及德国外长马斯公然同这样的人接触表示强烈不满和坚决反对。中方已向德方提出严正交涉。

A: The German side allowed a Hong Kong separatist to enter its territory and engage in anti-China separatist activities there, and Foreign Minister Maas blatantly approached him. The Chinese side deplores and firmly opposes that. We lodge solemn representation with the German side.

我再次强调,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。任何挟洋自重、分裂国家的言行和图谋都注定要失败。个别德国媒体和政客企图借反华分裂分子蹭热度、博眼球做政治秀的做法也是极其错误的,是对中国主权的不尊重和对中国内政的干涉。

Let me stress this again. Hong Kong affairs are entirely China's internal affairs. No foreign government, organization or individual has the right to interfere. The words, deeds and attempts to brown-nose some Western forces for separatist purposes are doomed to fail. It is utterly wrong for certain German media and politician to put on a political show by newsjacking, which shows their disrespect for China's sovereignty and interference in China's internal affairs.

德国总理默克尔上周访华期间,明确表示支持“一国两制”、反对暴力。我们不禁要问,德方此时允许黄之锋到德国活动并同马斯外长接触,意欲何为?我们敦促德方信守承诺,避免向香港激进分裂势力发出错误信号。我们也敦促马斯先生作为德国外长,遵守最基本的国际法和国际关系基本准则,做有利于中德关系发展的事,而不是中德关系的破坏者。

During her visit to China last week, Chancellor Merkel expressed explicit support for "one country, two systems" and opposition against violence. We cannot help but ask this question: what is the German side's intention to allow Joshua Wong's entry and activities in Germany and his meeting with Foreign Minister Maas at this particular time? We urge the German side to honor its commitment and not to send wrong signals to the radical separatists in Hong Kong. We also urge Foreign Minister Maas to observe international law and basic norms governing international relations, and to contribute to rather than undermine China-Germany relations.

 2 

问:据报道,因美国政府归还扣留两年的货物,华为公司撤回今年6月对美国多个政府部门的诉讼。中方对此有何评论?

Q: Huawei dropped a lawsuit against US government agencies after Washington released the equipment it had seized for two years. The lawsuit was filed in June this year. I wonder what is your comment on that?

答:我看到了有关报道。美国政府近日将两年前无故扣押的一批电信设备归还华为公司,从事实上承认了其行为的违法性和随意性。

A: I noted the media reports. The US government recently released to Huawei the telecommunications equipment it wantonly seized two years ago, which in itself reveals the illegal and arbitrary nature of its misconduct.

中方坚决反对美方在拿不出任何证据的情况下,诬陷中国企业,并滥用国家力量,打压特定中国企业,这种行为既不光彩,也不道德,更是对美方一贯标榜的市场经济原则的否定,将严重损害美国自身的形象和信誉,也将严重影响各国企业对与美国开展合作的信心。

China firmly opposes the US for making false charges against Chinese companies and for misusing its national power to oppress them. Such practice is disgraceful and immoral, and it runs counter to the principle of market economy, for which the US has been a self-claimed champion. It will severely undermine the reputation and credibility of the US, as well as the confidence of other countries in cooperating with it.

我也注意到,微软总裁近日接受《彭博商业周刊》采访时表示,美国政府在没有以确凿事实、逻辑和法律条款为依托的情况下,不应对华为采取限制措施。

As I also noted, Microsoft's president said in an interview with Bloomberg Businessweek that the US government should not take restrictive measures against Huawei when there is no sound basis in fact, logic and law.

我们敦促美方倾听各界人士的理性声音,停止泛化国家安全的错误做法,停止对中国特定企业的无理打压,为中国企业在美正常经营活动提供公平、公正和非歧视的营商环境。

We urge the US to heed people's rational calls, to stop abusing the concept of national security and oppressing certain Chinese companies, and to foster a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies operating in the US.

 3 

问:据报道,美国60家科学组织近日联名发表公开信,呼吁美国政府停止打压外国科研人员和阻碍国际科学合作的行为。中方对此有何评论?

Q: According to reports, 60 US science organizations recently published an open letter calling on the government to stop oppressing foreign science researchers and obstructing international science cooperation. What's your comment?

答:我们关注到有关报道。这已经不是第一次美国科研界发出此类呼声,对美国政府打压外国科学家和国际科技交流的行为表示明确反对。

A: I have noted relevant reports. This is not the first time the US science community voiced explicit opposition to the government's oppression of foreign scientists and obstruction of international exchange in science and technology.

前不久,大约150名美国科研领军人物联合署名,反对美国政府和一些高校排挤、打压中国和华裔科学家。就在几天前,美国哥伦比亚大学校长发表署名文章,质疑美政府针对国际学生学者的政策,反对美国执法和情报机构要求美大学监督来自中国等国的外国学生和访问学者,认为这一要求同美国大学开放和多样性的本质严重对立。

Not long ago, about 150 leading US researchers co-signed a letter expressing opposition to the approach taken by the US government and some universities to oppress Chinese and ethnic Chinese scientists. Just a few days ago, President of Columbia University published a signed article questioning the US government's policy targeting international students and scholars. He stated that he is against law-enforcement and intelligence agencies asking universities to monitor foreign students and visiting scholars, including those from China. He believes it is antithetical to US universities' commitment to openness and diversity.

这么多美国国内知名大学和科学组织负责人先后公开发声支持国际人才交流与科研合作,反对美国有关执法和情报机构对中美正常科技、教育交流无端设限,充分表明加强中美人文交流是合乎民意的、是顺应民心的,也是符合双方共同利益的。我们希望美方有关部门能够认真倾听美国国内及国际社会的理性声音,停止对在美中国学生和学者的无端限制和滋扰,保障他们的正当权益,多做有利于促进中美人文交流和国际科技、文化、教育交流的事情。

Heads of many renowned universities and science organizations in the US have voiced their support for international talent exchange and cooperation in science and technology. They are against US law-enforcement and intelligence agencies' unjust restrictions on China-US exchange in science, technology and education. It shows that greater people-to-people exchange and cooperation is what people would like to see as it serves both sides' interests. We hope relevant US authorities will heed the rational call at home and abroad, stop wantonly restricting and harassing Chinese students and scholars in the US, protect their legitimate rights and interests, and enhance people-to-people exchange with China as well as exchange in science and technology, culture and education with the world.

 4 

问:中国张玉婧在美国受审,她被控擅入佛罗里达州的海湖庄园。中国政府在此案中是否向张提供支持?她是否为中国政府工作?

Q: A Chinese national called Zhang Yujing has gone on trial in the United States, accused of trespassing on Mar-a-Lago in Florida. Is the Chinese government providing any support to her in this case? Was she working for the Chinese government?

答:谁她是为中国政府服务的?

A: Who said she was working for the Chinese government?

记者:美国有些人怀疑她为中国政府工作,她本人已否认。所以我想问,她是否为中国政府工作?中方在美外交领事人员是否向她提供支持?

Journalist: Some people in the United States suspect that she was perhaps working for the Chinese government. She has denied this. Can you tell us whether she was working for the Chinese government? Are Chinese diplomats in the United States providing any consular support for her?

华春莹你刚才说美方有些人“怀疑”,近期美方的“怀疑”太多了!哪一个“怀疑”最后被证明是事实呢?现在美国一些人都可以成为科幻小说或者科幻电影的大师了!在没有任何事实根据的情况下,无端地捏造出很多这样的说法,真是贻笑大方!

A: You said that some in the US suspect that. Lately there have been so many suspicions coming from the US side. But has any single one of them been proved to be true? Certain people in the US are wasting their talent not writing science fictions or making sci-fi movies. In real life, however, their fabrications are just laughable.

至于你的这个人,我没有听说任何她与中国政府有关的情况。我们要求美方依法、公正、妥善处理有关案件,切实保障涉事中国公民的安全与正当合法权益。

As to the person you mentioned, I'm not aware of any connection between her and the Chinese government. We ask the US to handle the case justly and properly in accordance with law, and to protect the Chinese citizen's safety as well as her legitimate rights and interests.

 5 

问:据,中国美国商会主席夏尊恩在刚刚结束的第二届西太湖全球公司发展论坛上致辞表示,商会会员企业对中国政府开放市场的信心达到了历史高点。超过半数的会员企业认为,中国仍然是他们在全球战略布局的前三大投资目的地。另有近80%的会员企业认为中国的投资环境质量正在改善。这与前段时间美方一些人声称在华外资企业“正纷纷撤离中国”形成鲜明对比。你如何看这两种截然相反的观点?

Q: Speaking at the second West Taihu Global Enterprises Development Forum that has just concluded, Chairman Tim Stratford of American Chamber of Commerce in China (AmCham China) said that the confidence of AmCham China's members in opening up market by the Chinese government is at a historic level. Over half of its members still consider China as one of their top three investment destinations worldwide. Nearly 80 percent members think China's investment environment is improving. Mr. Stratford's remarks are in sharp contrast with the comments by some people in the US that foreign companies are "fleeing China". How do you view these conflicting opinions?

答:学常识告诉我们,资本的嗅觉最灵敏。中国经济状况怎么样,营商环境好不好,企业是有发言权的。中国美国商会代表着900家在华运营的美国企业,商会会员的这些观点应该是具有代表性的,也是很能说明问题的。

A: Basic economics tell us that capital knows best where to invest itself. If you want to know about China's economic condition and business environment, the companies have a say. As AmCham China represents 900 American companies operating in China, its members' view is of extensive representation and speaks volume.

事实上就在不久前,美中贸易全国委员会发布的一项调查显示,97%的受访美国企业表示在中国市场盈利,中国是美国企业最重要的市场之一;83%的受访美国企业表示,过去一年他们没有削减或停止对华投资。

In fact, not long ago, a survey result from US-China Business Council showed that 97 percent of surveyed American companies were profiting in China, and that China was one of the most important markets for American enterprises. Eighty-three percent of surveyed American companies said that they hadn't cut or stopped their investment in China in the past 12 months.

正如中方领导人多次指出的那样,中方扩大开放说到做到。现在已有越来越多的外国企业从中国新一轮扩大开放中得到实实在在的好处。我们将一如既往欢迎外国企业加大对投资,共享中国发展带来的机遇。

As repeatedly pointed out by Chinese leaders, China keeps its word on wider opening up. A growing number of foreign companies are getting tangible benefits in China's opening-up process. As always, China welcomes foreign investment and shares development opportunities with foreign enterprises.

 6 

问:97日,第三次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话在伊斯兰堡举行,报道称此次对话取得了很多新的成果。你能否提供更多信息?

Q: On September 7, the third China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue was held in Islamabad. It has been reported that many new outcomes were reached. Could you share more information with us?

答:,正如你提到的,97日,第三次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话在伊斯兰堡举行。

A: Indeed, the third China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue was held in Islamabad on September 7.

本次三方外长对话是在特殊的国际地区背景下举行。当前,国际上单边主义、保护主义和霸凌行径大行其道,发展中国家利益面临威胁和挑战。南亚局势深刻复杂变化,一些历史遗留的争议问题再度升温,本地区和平稳定受到影响。中阿巴三国都有维护地区和平稳定、实现长治久安的愿望,都有推进“一带一路”建设、促进地区互联互通的要求,都有实现可持续发展、改善人民福祉的期待。三方举行此次外长对话,致力于深化经贸、人文、互联互通、共建“一带一路”和打击“东伊运”等恐怖势力方面的合作,维护地区和平稳定,促进地区发展繁荣。王毅国务委员已经举行了记者会,介绍了有关成果。我们认为此次对话达成五点重要共识。

This trilateral dialogue was held against a special international and regional backdrop. With surging unilateralism, protectionism and bullying practices in the world, developing countries' interests are facing threats and challenges. In South Asia, there have been some profound and complex developments, including renewed tension over certain disputes left over from history, affecting peace and stability in the region. It is the shared aspiration of China, Afghanistan and Pakistan to maintain peace and stability in the region. The three countries would like to advance BRI cooperation, enhance regional connectivity, realize sustainable development and improve people's lives. With the aim of maintaining peace and stability and promoting development and prosperity in the region, this dialogue focused on deepening cooperation in economy, trade, culture, connectivity, BRI and counter-terrorism such as ETIM forces. State Councilor Wang Yi talked about the outcomes of this dialogue at a press conference. We believe five important consensuses were reached.

第一,积极评价外长对话取得的积极成果,认为中阿巴合作作为新型次区域合作实践,顺应了地区人民求和平、谋发展的迫切愿望,形成了平等、开放、务实、高效的鲜明特色,正在展现出蓬勃的生命力。

First, the three sides spoke highly of the outcomes of this dialogue. They believe the China-Afghanistan-Pakistan cooperation, as a new type of sub-region cooperation, goes with people's earnest aspiration for peace and development. Distinctively equal-footed, open, practical and efficient, it is brimming with vitality.

第二,三方认为阿富汗局势进入关键节点,呼吁外国驻军应当有序、负责任地撤出。中巴期待阿富汗政府与塔利班通过和平谈判达成和解,呼吁阿富汗各派按照“阿人主导、阿人所有”原则,尽快启动内部谈判,探讨为各方所接受的未来政治安排,早日实现阿富汗的和平与重建。

Second, the three sides hold that the situation in Afghanistan has come to a critical point and call on foreign troops to withdraw in an orderly and responsible manner. China hopes to see reconciliation between the Afghan government and the Taliban reached through peaceful negotiations. We call on all parties in Afghanistan to start internal negotiations following the "Afghan-led and Afghan-owned" principle as soon as possible, and to explore a political arrangement acceptable to all so as to realize peace and start reconstruction at an early date.

国务委员还提出阿富汗未来政治安排应遵循的三条原则:应具有广泛的代表性和包容性、坚定不移地打击恐怖主义、奉行和平友好的对外政策。这为阿富汗问题的解决提供了中国思路和中国方案。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi proposed the following three principles on the future political arrangement: it should be of broad representation and inclusiveness; it should be steadfast in counter-terrorism efforts; and it should follow foreign policies featuring peace and friendship. This is a solution to the Afghan issue from a Chinese perspective.

第三三方认为,阿巴关系改善对两国乃至地区和平、稳定与发展具有重要意义,积极评价三方对话启动以来阿巴改善关系的努力和成果。中方赞赏阿巴领导人展现的政治担当和勇气,愿继续为两国开展对话、改善关系、加强合作提供支持和帮助。

Third, the three sides believe that better Afghanistan-Pakistan relations are significant for peace, stability and development in the two countries and the region. They spoke positively of the two sides' fruitful efforts towards amelioration since the launch of the trilateral dialogue. China commends the political backbone and courage of the Afghan and Pakistani leadership and will continue its support and assistance for the two countries in holding dialogue, improving relations and strengthening cooperation.

第四,同意在共建“一带一路”框架内探索推进三方合作。三方将加强互联互通,推动中巴经济走廊项目向阿富汗延伸,与国际伙伴一道共同建设喀布尔至白沙瓦高速公路;将开展社会民生合作,具体实施已商定的阿巴边境口岸饮水、冷库、医疗站、出入境接待设施等项目;将深化人文交流,开展外交官、文物考古、红会、媒体、智库等领域交流与培训。

Fourth, the three sides agreed to explore ways to advance trilateral cooperation under the framework of BRI cooperation. They will enhance connectivity, extend the China-Pakistan Economic Corridor to Afghanistan, and work with global partners to construct a motorway connecting Kabul and Peshawar. They will work together to improve livelihood by implementing previously-agreed projects such as drinking water supply schemes, refrigeration storages, clinic centers and immigration reception centers at crossing points between Afghanistan and Pakistan. They will also deepen people-to-people exchange with communication and training programs involving diplomats, archaeologists, Red Crescent Societies, media and think-tanks.

第五三方将深化安全与反恐合作。此次三方就落实《合作打击恐怖主义谅解备忘录》项目清单达成一致,决定加强反恐能力建设、禁毒等领域合作,同时加强情报共享与执法合作,继续坚定打击“东伊运”等恐怖势力。

Fifth, the three sides will deepen security and counter-terrorism cooperation. They agreed on a list of projects to implement the MoU on Cooperation in Counter-terrorism and agreed to step up cooperation in areas such as counter-terrorism capacity building and counter-narcotics. They will also enhance intelligence-sharing and law enforcement cooperation and continue the resolute fight against ETIM and other terrorist forces.

还发表了联合声明,全面反映了会议的共识与成果。

A joint statement was issued, giving a full account of the consensuses and deliverables.

中方愿同阿富汗和巴基斯坦继续保持密切沟通,落实好此次对话达成的共识。

China stands ready to stay in close communication with Afghanistan and Pakistan to implement the consensuses reached at this dialogue.

 7 

问:今天早上,朝鲜再次试射两枚飞行物,这已经是朝7月以来第八次试射。你如何看待朝鲜频繁试射导弹对本地区安全形势的影响?

Q: The DPRK again launched two projectiles this morning, which is the eighth time since July. How do you view the impact of the DPRK's frequent missile launches on regional security?

答:我到有关报道,希望各方能够通过对话和协商缩小分歧,解决各自合理的关切,继续推进半岛无核化和构建半岛和平机制进程。

A: I noted the reports. I hope the relevant sides can reduce differences and address their legitimate concerns through dialogue and consultation, and continue to advance denuclearization and the establishment of a peace regime on the Peninsula.

推荐课程 更多