你的位置:首页 >学习资料 > 双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-09-19)

双语翻译:外交部例行记者会/Regular Press Conference (2019-09-19)

2019-09-20 13:57:49 2024浏览

资料下载

2019919日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on September 19, 2019

 1 

问:据报道,18日,美众议长佩洛西同众院两党议员就“2019年香港人权与民主法案”举行记者会,并邀请黄之锋、何韵诗等参加。佩称参众两院两党都支持该法案。中方对此有何评论?

Q: Some reports say that US House Speaker Pelosi and House lawmakers from both parties held a press conference on the "Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019" on September 18. Joshua Wong and Denise Ho were among those invited to attend the event. Pelosi said that the act has bipartisan support in the House and the Senate. I wonder if you have a comment?

答:近期中方已经多次就美方干涉香港事务的错误言行表明严正立场。佩洛西等美国政客仍然是非不分,公然举行记者会威胁推动涉港议案并同“港独”分裂分子进行接触,对香港事务说三道四,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。

A: Recently we have repeatedly stated China's solemn position on US interference in Hong Kong affairs with erroneous words and deeds. Certain politicians like Ms. Pelosi still won't tell right from wrong. They held the press conference threatening to push the Hong Kong-related act and met with separatist forces for "Hong Kong independence". With uninvited comments on Hong Kong affairs, they are grossly interfering in China's domestic affairs. We deplore and strongly oppose that.

我要重申,香港事务纯属中国内政,不容任何外国势力干涉。我们强烈敦促美方恪守国际法和国际关系基本准则,切实尊重中国主权,停止以任何形式干预香港事务,停止推动审议有关涉港议案,停止为香港暴力激进势力和“港独”分裂分子站台,停止对损害香港特区繁荣稳定的言行推波助澜。

I will reiterate that Hong Kong affairs are purely China's domestic affairs and no foreign interference shall be allowed. We strongly urge the US to abide by international law and basic norms governing international relations, earnestly respect China's sovereignty, stop interfering in whatever form in Hong Kong affairs, stop pushing the relevant act on Hong Kong, stop endorsing violent and radical forces in Hong Kong and separatist forces for "Hong Kong independence", and stop instigating words and deeds undermining the stability and prosperity of the Hong Kong SAR.

 2 

问:据报道,缅甸全国和解与和平中心(NRPC)与克钦独立军、果敢同盟军、德昂民族解放军和若开军等4支缅北民地武于917日在景栋成功举行和谈,双方达成多项共识并签署了会议纪要。中方对此有何评价?

Q: According to media reports, Myanmar's National Reconciliation and Peace Center (NRPC) held peace talks with four ethnic armed groups, namely the Kachin Independence Army (KIA), the Myanmar National Democratic Alliance Army (MNDAA), the Ta'ang National Liberation Army (TNLA) and the Arakan Army (AA) in Kengtung on September 17, reaching many consensus and signing a meeting minutes. I wonder what's your comment?

答:中方坚定支持缅甸和平进程,一贯主张并推动缅甸各方通过对话协商化解分歧。缅甸全国和解与和平中心与4支缅北民地武和谈取得进展,对缓和缅北局势、维护中缅边境和平稳定具有重要意义,中方对此表示欢迎。我们希望相关各方继续保持和谈势头,增进共识、积累互信,推动和谈不断取得进展。同时保持最大克制,切实维护缅北及中缅边境地区和平稳定。中方也将继续为缅甸和平进程发挥建设性作用。

A: China firmly supports the peace process in Myanmar. We consistently stand for and promote settlement of differences through dialogue and consultation. The progress in peace talks between the NRPC and the four ethnic armed groups is of great significance to easing the situation in northern Myanmar and maintaining peace and stability across the China-Myanmar border. China welcomes this. We hope relevant sides will keep up the momentum for peace talks, consolidate consensus and accumulate mutual trust for new progress. We also hope they will exercise maximum restraint and earnestly maintain peace and stability in northern Myanmar and the China-Myanmar border area. China will continue to play a constructive role in Myanmar's peace process.

 3 

问:据了解,俄罗斯与中国分别向联合国安理会提交叙利亚伊德利卜地区停火决议草案,主张停火不能影响打击恐怖分子的行动。中方能否确认相关信息?

Q: Some say that Russia and China have put forward their own draft resolution on a cease-fire in Syria's Idlib region, reaffirming that the cessation of hostilities shall not apply to military operations against terrorist groups. Can you confirm that?

答:中方一直高度关注叙利亚伊德利卜局势,并对恐怖组织再度活跃表示关切。中方一贯主张统一标准,打击所有被安理会列名的恐怖组织。当前形势下,安理会应支持维护该地区稳定,推动叙政治进程取得进展,不能停止反恐努力。基于上述考虑,中方同俄罗斯一道提交有关安理会决议草案,我们希望得到各方的支持。

A: We have been following the situation in Syria's Idlib region closely and are concerned about the rallying terrorist groups. We stand for fighting all terrorist groups as designated by the Security Council with a set of unified standards. Under current circumstance, the Security Council should support efforts to maintain stability in the region and work for progress in the political process in Syria. Counter-terrorism efforts should not stop. In light of these considerations, China and Russia have put forward the draft resolution in the Security Council. We hope to get support from other parties.

 4 

问:近日,部分美国议员向美国会众院提交2019年西藏政策及支持法案”。中方对此有何评论?

Q: Some US lawmakers launched recently the "Tibetan Policy and Support Act of 2019" in the House of Representatives. Would you like to comment on that?

答:近日,美国部分议员向国会众院提出所谓2019年西藏政策及支持法案”。这一法案严重违反国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,向“藏独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此表示坚决反对。

A: The so-called "Tibetan Policy and Support Act of 2019" launched by some US lawmakers in the House of Representatives is a serious breach of basic norms governing international relations and a gross interference in China's internal affairs. It sends out a gravely wrong signal to separatist forces for "Tibet independence". China is firmly opposed to that.

西藏事务纯属中国内政,不容任何外国势力干涉。我们敦促美方充分认清涉藏问题的高度敏感性,停止推动相关法案,停止利用涉藏问题干涉中国内政。

Tibetan affairs are purely China's domestic affairs. No foreign interference shall be allowed. We urge the US to fully recognize the highly sensitive nature of issues relating to Tibet, stop pushing the relevant act and stop meddling in China's domestic affairs with Tibet as a cover.

 5 

问:据报道,白宫正考虑特朗普总统是否在24日联大发表演讲时提及涉疆问题,美国副总统彭斯和国务卿蓬佩奥也可能在联大期间提及涉疆问题,美方还将召开涉疆问题会议。请问中方对此有何评论?

Q: According to reports, the White House is considering whether President Trump is going to mention Xinjiang-related issues in his speech at the UN General Assembly on September 24. Vice President Pence and Secretary of State Pompeo may talk about Xinjiang, too. The US will also hold a meeting on Xinjiang-related issues. What's your comment?

答:我昨天已经回答了相关提问。即将举行的第74届联合国大会一般性辩论,为国际社会围绕事关世界和平与发展的重大问题进行讨论提供了重要平台和契机。如果有国家在此期间借机对他国内政说三道四,企图干涉他国内政,那将是不合时宜、不得人心,也是不会得逞的。

A: I took a relevant question yesterday. The upcoming general debate of the 74th session of the UNGA offers an important platform and opportunity for the international community to discuss major issues bearing on world peace and development. If any country wants to take this occasion to make wanton comments on other countries in an attempt to interfere in their internal affairs, they will get no support and have no success.

至于涉疆问题,我要再次重申,新疆事务纯属中国内政,外国无权干涉。近期美方官员多次罔顾事实,打着人权的幌子,对中国治疆政策说三道四,中方对此坚决反对。

Regarding Xinjiang-related issues, I shall reiterate that Xinjiang affairs are purely China's internal affairs and no foreign country has the right to interfere. Recently US officials have repeatedly criticized China's Xinjiang policy in disregard of facts under the pretext of human rights. China firmly opposes that.

涉疆问题不是民族、宗教、人权问题,而是反分裂反暴恐问题。新疆的反恐斗争和去极端化工作取得显著成效,已经近3年没有发生暴恐事件,相关举措最大限度保障了各族人民的生命权、健康权、发展权等,为国际反恐事业做出了重要贡献。近千名外国使节、国际组织官员、媒体人士先后访问新疆,都对当地依法打击和预防恐怖主义表示认可和赞许。我们敦促美方尊重事实真相,停止以人权为名,行干涉他国内政之实。

Xinjiang-releated issues are not about ethnicity, religion or human rights, but about fighting separatism, violence and terrorism. The counter-terrorism and de-radicalization efforts in Xinjiang have achieved remarkable outcomes and there hasn't been a single violent terrorist attack over the past three years. The relevant measures have effectively safeguarded the rights to life, health and development of people of all ethnic groups and made important contributions to the international counter-terrorism cause. Nearly one thousand foreign diplomats, officials from international organizations and journalists have visited Xinjiang. They all recognized and applauded local efforts to fight and prevent terrorism in accordance with law. We urge the US to respect facts and truth and stop interfering in others' internal affairs under the pretext of human rights.

如果美方真的关心人权,就应该花大力气解决自身存在的枪支泛滥、贫富分化、性别歧视、社会治安等问题,就应该高度重视人权高专报告中提出的关切,解决针对难移民的暴力、长期羁押、阻碍人道主义救助等问题,停止任何导致难民儿童同家人分离的行为,就应该停止动辄搞单边制裁肆意侵犯他国人民的人权。

If the US really cares for human rights, it should work in real earnest to address problems at home, such as gun violence, income disparity, gender discrimination and social security. It should attach high importance to the concerns raised in the report of the High Commissioner for Human Rights and address violence, long-term detention and hindrance of humanitarian aid targeting immigrants and refugees and stop the separation of refugee children from their families. It should stop wantonly violating the human rights of the people of other countries by randomly imposing unilateral sanctions.

 6 

问:沙特方面称,他们展示了能够证明伊朗是沙特石油设施遇袭幕后主使的“确凿证据”。中方是否相信沙特方面的说法?

Q: Saudi Arabia says it has shown "undeniable evidence" that Iran was behind the recent missile strikes in Saudi Arabia. Does China believe what Saudi Arabia is saying?

答:我们注意到有关报道。希望事件得到全面、客观、公正调查。同时,中方呼吁有关方面避免采取导致地区局势紧张升级的行动,共同维护地区的和平稳定。

A: We noted relevant reports. We hope there will be a comprehensive, objective and impartial investigation into the incident. In the meantime, China calls on relevant parties to refrain from taking actions that will escalate tensions in the region and to jointly uphold regional peace and stability.

 7 

问:台湾“邦交国”图瓦卢刚刚选出新总理。中方是否已同图瓦卢接触并讨论建交问题?

Q: Taiwan's ally Tuvalu has elected a new prime minister. I wonder if China is reaching out to that country's government to talk about opening relations?

答:中方的立场是一贯的、明确的。我们愿意在一个中国原则及和平共处五项原则基础上,同世界各国发展友好合作关系。

A: China's position is consistent and clear. We stand ready to develop friendly cooperative relations with countries around the globe on the basis of the one-China principle and the Five Principles of Peaceful Co-existence.

推荐课程 更多