由于汉语和英语是两个完全不相同的语言派系,所以要想成为一名合格的翻译,就需要接受正规的翻译学习。在接受靠谱的翻译学习之时,大家不仅要学会以句子为基本的理解与翻译单位,还要学会兼顾上下文之间的逻辑关系。那么在翻译的时候需要注意哪些事情呢?翻译学习机构来为大家做分享。
1、注意不要“从一而终”
翻译学习机构介绍,汉语不仅言简意赅,而且句子也十分灵活,通常,一个汉语词汇会对应多个英语词汇,因此,在翻译的时候要抓住英语词汇所表达的本质含义,一定要注意不能对应一个汉语词汇“从一而终”的去翻译,而至于应该如何去应变,就应该联系上下文的意思,以及汉语的使用习惯。
2、注意不要机械的直译
有些人虽然参加过翻译学习,但是苦于没有丰富的翻译经验,在刚刚开始接触翻译的时候,很多以被英语单词的表面现象所迷惑,因为英语里也有一些表达固定意思的语句,例如“Come on,cut it out”就不能直译成“去,把它剪掉”而应该翻译成“别闹了,或省省吧” 。
3、注意主语不要定偏
在翻译的时候,主语是一句话的灵魂,准确定位译文的主语是十分关键的,如果主语定偏了,那么这句话翻译出来就会显得松散,甚至还出现误导读者的情况。因此,翻译学习机构提醒大家,在翻译时一定要注意准确的定位好主语。
将一种语言翻译成另外一种语言,除了要熟练掌握两种语言的词汇以外,有经验的翻译学习机构认为,翻译人员还应该注意掌握两种语言的表达方式,包括语序、语意等,因此,大家在翻译学习的时候要掌握这些基础知识,不要做出不恰当的翻译。