你眼里的旅游,是什么样子的呢?
是从自己待腻的地方跑去别人待腻的地方吗?
除此之外,你知道旅游还有另一大奇效吗?
那就是可以拆除由愤怒、仇恨和无知筑成的心墙。
Aziz Abu Sarah是一个巴勒斯坦活动家,也是Mejdi旅游企业创始人,他有着不同寻常的维护世界和平方法——旅游。通过融入当地式的旅游,他告诉我们不同文化之间简单的互动,就可以帮助消除仇恨。
虽然媒体和教育也有此类功效,但在他看来,旅游才是成为连接对方和创造友谊的最可持续发展途径。
你知道得越少,就越容易固执己见。即便双脚在路上,但灵魂也可能会原地不动。未来,旅游不会再单单是物质层面的乾坤挪移,而将会是心理层面的将心比心。
想要世界和平,还需从“心”始于脚下。
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder, but this is not how I started. When I was seven years old, I remember watching television and seeing people throwing rocks, and thinking, this must be a fun thing to do. So I got out to the street and threw rocks, not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars. Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter) They were not enthusiastic about my patriotism.
我是一个旅游企业家以及和平建设者,不过我并不是一开始就做这行的。在我7岁那年,我记得在电视上看到别人丢石头,我在想:这一定很好玩!于是我走到大街上去丢石头,而我不知道的是,我应该向以色列的车丢石头,而我却砸了我邻居的车。(笑声)他们对我的这个爱国之举很无语。
This is my picture with my brother. This is me, the little one, and I know what you're thinking: "You used to look cute, what the heck happened to you?" But my brother, who is older than me, was arrested when he was 18, taken to prison on charges of throwing stones. He was beaten up when he refused to confess that he threw stones, and as a result, had internal injuries that caused his death soon after he was released from prison.
这是我跟我哥哥的照片。小的这个是我,我知道你在想什么:“你小时候挺可爱的,怎么长成了这样?” 我的哥哥,他比我大一些,在他18岁的时候被捕了,他因丢石头被关进了监狱。当他拒绝承认他丢石头的时候,他遭到了猛打,结果他受了很严重了内伤,导致他出狱不久后就死了。
I was angry, I was bitter, and all I wanted was revenge.
我很生气,很愤愤不平,我只想报复。
But that changed when I was 18. I decided that I needed Hebrew to get a job, and going to study Hebrew in that classroom was the first time I ever met Jews who were not soldiers. And we connected over really small things, like the fact that I love country music, which is really strange for Palestinians.
不过这在我18岁的时候发生了改变。我决定我需要学好希伯来语并找到一份工作,去课堂学习希伯来语让我第一次见到不是士兵的犹太人。我们很快找到了很多共同点,比如我爱乡村音乐,虽然这在巴勒斯坦人中是很罕见的。
But it was then that I realized also that we have a wall of anger, of hatred and of ignorance that separates us. I decided that it doesn't matter what happens to me. What really matters is how I deal with it. And therefore, I decided to dedicate my life to bringing down the walls that separate people.
这段经历让我意识到我们之间有一睹由愤怒、仇恨和无知筑成的墙。我意识到在我身上发生什么并不重要,重要的是我如何面对它。于是,我决定把自己的生命花在拆除这堵把我们分开的墙上。
I do so through many ways. Tourism is one of them, but also media and education, and you might be wondering, really, can tourism change things? Can it bring down walls? Yes. Tourism is the best sustainable way to bring down those walls and to create a sustainable way of connecting with each otherand creating friendships.
我有几个不同的途径。旅游是其中一个,还有媒体和教育,你可能在想:真的吗?旅游能改变什么呢?它能拆除这些墙吗?是的!旅游是最好的拆除这些墙的可持续途径,旅游可以成为连接对方和创造友谊的可持续途径。
In 2009, I cofounded Mejdi Tours, a social enterprise that aims to connect people, with two Jewish friends, by the way, and what we'll do, the model we did, for example, in Jerusalem, we would have two tour guides, one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together, telling history and narrative and archaeology and conflict from totally different perspectives.
在2009年,我帮助创办了Mejdi 旅游(Mejdi Tours),一个旨在把人与人连接起来的社会企业,对了,我是跟两个犹太朋友一起创办的。我们是这样做的,比如在耶路撒冷,我们会有两个导游,一个以色列人和一个巴勒斯坦人,一起提供讲解,从完全不同的角度讲解历史、发生的故事、考古和冲突。
I remember running a trip together with a friend named Kobi — Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem — and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp, and there we had this amazing food. By the way, this is my mother. She's cool. And that's the Palestinian food called maqluba. It means "upside-down." You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down. It's the best meal ever.
我记得和一个朋友Kobi一起讲解,这是给来自芝加哥的一个犹太人团队讲解,地点在耶路撒冷,我们把他们带到了一个难民区,一个巴勒斯坦难民区,在那里我们吃了无比美味的食物。对了,这是我的妈妈。她人很好。这是巴勒斯坦食物maqluba,意思是“上下颠倒”。这是把米饭和鸡肉放在一起煮,然后再倒过来,真是人间美味。
And we'll eat together.Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians, and we did some belly-dancing. If you don't know any, I'll teach you later. But when we left, both sides, they were crying because they did not want to leave. Three years later, those relationships still exist.
我们会一起吃饭,接着我们有一个联合乐队,以色列和巴勒斯坦音乐人一起,我们还跳了肚皮舞。如果你不知道怎么跳,我可以等下教你。等到我们离开的时候,所有的人都哭了,因为他们不想离开。三年过去了,这些友谊还在。
Imagine with me if the one billion people who travel internationally every year travel like this, not being taken in the bus from one side to another, from one hotel to another, taking pictures from the windows of their buses of people and cultures, but actually connecting with people.
请跟我一起想象一下如果10亿人——也就是世界上每年旅行的人数,都这样旅行,不是坐在大巴上从一个目的地到另一个目的地,从一个酒店到另一个酒店,在大巴上透过窗户拍窗外的人们和文化,而是融入到当地的人和文化里面。
You know, I remember having a Muslim group from the U.K. going to the house of an Orthodox Jewish family, and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner, and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew, just having the connection of realizing, after a while, that a hundred years ago, their families came out of the same place in Northern Africa.
我记得一个来自英国的穆斯林团,进入到一个正统的犹太教家庭里面,他们吃了他们的第一顿星期五的安息日晚饭,一起吃犹太食物hamin,也就是杂烩,并在不久后意识到一百年前,他们的祖先是从北非的同一个地方走出来的。
This is not a photo profile for your Facebook.This is not disaster tourism. This is the future of travel, and I invite you to join me to do that, to change your travel. We're doing it all over the world now, from Ireland to Iran to Turkey, and we see ourselves going everywhere to change the world.
这不是一张你用来放在脸书上的头像照片,这不是灾区旅游,这是未来的旅游,我邀请你加入我们来改变你的旅游。我们现在正在世界各地倡导这种旅游,从爱尔兰到伊朗再到土耳其,我们可以看到我们必将散播各地改变世界。
Thank you.(Applause)
谢谢!(掌声)