刚刚结束的中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议(The Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China),探讨了研究坚持和完善中国特色社会主义制度(adhere to and improve the socialist system with Chinese characteristics)、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题(promote some important issues on the modernization of national governance system and capacity)。
十八大以来,围绕这个重大政治议题,党和国家领导人运用了大量生动的、耐人寻味的比喻发表了一系列重要论述。
下面就跟着天堂君一起先来感受一下汉语的博大精深吧!
01“飞来峰”
设计和发展国家政治制度,必须注重历史和现实、理论和实践、形式和内容有机统一。要坚持从国情出发、从实际出发,既要把握长期形成的历史传承,又要把握走过的发展道路、积累的政治经验、形成的政治原则,还要把握现实要求、着眼解决现实问题,不能割断历史,不能想象突然就搬来一座政治制度上的“飞来峰”。
——2014年9月5日,在庆祝全国人民代表大会成立六十周年大会上的讲话
02“紫罗兰”
“履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。”一个国家发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。正像我们不能要求所有花朵都变成紫罗兰这一种花,我们也不能要求有着不同文化传统、历史遭遇、现实国情的国家都采用同一种发展模式。否则,这个世界就太单调了。
——2014年6月5日,在中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上的讲话
03“母版”“模板”“再版”“翻版”
当代中国的伟大社会变革,不是简单延续我国历史文化的母版,不是简单套用马克思主义经典作家设想的模板,不是其他国家社会主义实践的再版,也不是国外现代化发展的翻版。社会主义并没有定于一尊、一成不变的套路,只有把科学社会主义基本原则同本国具体实际、历史文化传统、时代要求紧密结合起来,在实践中不断探索总结,才能把蓝图变为美好现实。
——2018年5月4日,在纪念马克思诞辰200周年大会上的讲话
04“一面镜子”
要把促进社会公平正义、增进人民福祉作为一面镜子,审视我们各方面体制机制和政策规定,哪里有不符合促进社会公平正义的问题,哪里就需要改革;哪个领域哪个环节问题突出,哪个领域哪个环节就是改革的重点。
——2013年11月12日,在党的十八届三中全会第二次全体会议上的讲话
05“牛栏关猫”
制度不在多,而在于精,在于务实管用,突出针对性和指导性。如果空洞乏力,起不到应有的作用,再多的制度也会流于形式。牛栏关猫是不行的!要搞好配套衔接,做到彼此呼应,增强整体功能。
——2014年10月8日,在党的群众路线教育实践活动总结大会上的讲话
06“帅”“车马炮”
在国家治理体系的大棋局中,党中央是坐镇中军帐的“帅”,车马炮各展其长,一盘棋大局分明。如果中国出现了各自为政、一盘散沙的局面,不仅我们确定的目标不能实现,而且必定会产生灾难性后果。
——2015年2月2日,在省部级主要领导干部学习贯彻党的十八届四中全会精神全面推进依法治国专题研讨班上的讲话
07“十个指头弹钢琴”
在中国当领导人,必须在把情况搞清楚的基础上,统筹兼顾、综合平衡,突出重点、带动全局,有的时候要抓大放小、以大兼小,有的时候又要以小带大、小中见大,形象地说,就是要十个指头弹钢琴。
——2014年2月7日,在俄罗斯索契接受俄罗斯电视台专访时的答问
08“法治的堤坝”
如果法治的堤坝被冲破了,权力的滥用就会像洪水一样成灾。各级党政组织、各级领导干部手中的权力是党和人民赋予的,是上下左右有界受控的,不是可以为所欲为、随心所欲的。要把厉行法治作为治本之策,把权力运行的规矩立起来、讲起来、守起来,真正做到谁把法律当儿戏,谁就必然要受到法律的惩罚。天网恢恢,疏而不漏!
09“改革的‘绊马索’”
在法治下推进改革,在改革中完善法治,这就是我们说的改革和法治是两个轮子的含义。我们要坚持改革决策和立法决策相统一、相衔接,立法主动适应改革需要,积极发挥引导、推动、规范、保障改革的作用,做到重大改革于法有据,改革和法治同步推进,增强改革的穿透力……对不适应改革要求的现行法律法规,要及时修改或废止,不能让一些过时的法律条款成为改革的“绊马索”。
10“划桨人”“掌舵人”
要尊重市民对城市发展决策的知情权、参与权、监督权,鼓励企业和市民通过各种方式参与城市建设、管理。在共建共享过程中,城市政府应该从“划桨人”转变为“掌舵人”,同市场、企业、市民一起管理城市事务、承担社会责任。
——2015年12月20日,在中央城市工作会议上的讲话
如果想要向外国朋友原汁原味的传递这些点,该怎么办呢?
前方高能预警来啦!天堂君小试牛刀,不喜轻喷!
“紫罗兰”倒是好译,植物名称总有其固定说法。拉丁学名为Matthiola incana (L.) R. Br.,英文名为hoary stock。
但是作为中国名胜古迹,“飞来峰”,大家翻译时又该从何入手呢?是直译为“Feilai Peak”,还是译为 Klippe(孤残层,飞来峰)呢?
还有“母版”“模板”“再版”“翻版”各种版,好在英文比中文具有分辨度——
母板:motherboard / system board
模板:model
再版:reprint / republication / republish
翻版:duplicate / reprint / knock-off
至于,“帅”和“车马炮”则是中国象棋中的棋子,于是天堂君顺带整理了一下象棋棋子的英文名称——
车:Rooks
马:Knights (Mao)
象/相:Elephants
士/仕:Mandarins
将/帅:King / General
炮:Cannons (Pao)
卒/兵:Pawns