你的位置:首页 >学习资料 > CATTI备考 | 27个重点时政词汇+8个2019政府工作报告摘选

CATTI备考 | 27个重点时政词汇+8个2019政府工作报告摘选

2019-11-07 11:12:07 9565浏览

资料下载

对外翻译

重点时政词汇

1. 我将无我,不负人民。

I will work selflessly and live up to the expectations of the people.

I will fully commit to my people and never fail the people.

I am ready to set aside my own interests in service of the people.

I will never seek my own good and never fail the people.

2. 共有产权住房

homes with shared ownership

3.新媒体

✎ 新媒体 new media

✎ 融媒体 integrated media

✎ 多媒体 multimedia

✎ 全媒体 omnimedia

4. 精准扶贫

targeted poverty alleviation

5. 打赢蓝天保卫战

to make our skies blue again

fight to keep our skies blue / fight for blue skies

6. 党的领导、人民当家作主、依法治国

the Party as leaders, the people as masters, and law-based governance

7. 中国特色大国外交

pursue diplomacy with our own characteristics as a major country

8. 民族地区

ethnic minority areas

9. 形式主义

the practice of formalities for formalitiessake

*根据语境,也可用:going through the motions

10. 决不能“新官不理旧账”。

New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

11. 决不允许搞选择性执法、任性执法。

Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.

12. 简政放权、放管结合、优化服务改革 (“放、管、服”改革)

streamline the government, delegate power, and improve government services

13. 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。

Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.

14. 新型城镇化

a new model/type of urbanization

*同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization

15. 平安中国

a safe and secure China

16. 经济外交、人文交流成果丰硕。

Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.

17. 我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进。

Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.

18. 着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期

maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations

19. 大众创业万众创新

widespread entrepreneurship and innovation

20. 文化惠民工程

cultural programs in the public interest

21. 红色资源

sites and heritage related to the CPC

22. 深度贫困地区

severely impoverished areas

areas of extreme poverty

23. 高质量发展

quality development

high-quality development

24. 高水平开放

raise/drive opening up to a higher level

25. 这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。

These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.

26. 开展项目经费使用“包干制”改革试点

test a lump-sum project-funding scheme

test a lump-sum funding scheme for projects

27. 健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。

We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.

2019政府工作报告摘选

1. 2018年工作回顾

✎ 经济运行保持在合理区间。国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。经济增速与用电、货运等实物量指标相匹配。居民消费价格上涨2.1%。国际收支基本平衡。城镇新增就业1361万人、调查失业率稳定在5%左右的较低水平。近14亿人口的发展中大国,实现了比较充分就业。

The main economic indicators were kept within an appropriate range. Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan. Economic growth matched electricity consumption, freight transport, and other indicators. Consumer prices rose by 2.1 percent. In the balance of payments a basic equilibrium was maintained. A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5 percent.As a big developing country with a population close to 1.4 billion, we have attained relatively full employment.

✎ 经济结构不断优化。消费拉动经济增长作用进一步增强。服务业对经济增长贡献率接近60%,高技术产业、装备制造业增速明显快于一般工业,农业再获丰收。单位国内生产总值能耗下降3.1%。质量和效益继续提升。

Economic structure was further improved. Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth. The service sectors contribution to growth approached 60 percent. Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries. Harvests were again good.Energy consumption per unit of GDP fell by 3.1 percent. The quality and returns of growth continued to improve.

✎ 发展新动能快速成长。嫦娥四号等一批重大科技创新成果相继问世。新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级。大众创业万众创新深入推进,日均新设企业超过1.8万户,市场主体总量超过1亿户。新动能正在深刻改变生产生活方式、塑造中国发展新优势。

New growth drivers grew rapidly. A number of major scientific and technological innovations were made, like the Change-4 lunar probe. Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading. Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark. New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for Chinas development.

✎ 改革开放取得新突破。国务院及地方政府机构改革顺利实施。重点领域改革迈出新的步伐,市场准入负面清单制度全面实行,简政放权、放管结合、优化服务改革力度加大,营商环境国际排名大幅上升。对外开放全方位扩大,共建“一带一路”取得重要进展。首届中国国际进口博览会成功举办,海南自贸试验区启动建设。货物进出口总额超过30万亿元,实际使用外资1383亿美元、稳居发展中国家首位。

New breakthroughs were made in reform and opening up. Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly. New progress was made in reform in key fields. The negative list system for market accesswas put fully into effect. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified, and our business environment rose significantly in international rankings. Opening up was expanded on all fronts, and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway. The first China International Import Expo was a success. Work began on building the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone. Chinas total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan, and its utilized foreign investment totaled US$138.3 billion, ranking China first among developing countries.

✎ 三大攻坚战开局良好。防范化解重大风险,宏观杠杆率趋于稳定,金融运行总体平稳。精准脱贫有力推进,农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人。污染防治得到加强,细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降,生态文明建设成效显著。

The three critical battles got off to a good start. We forestalled and defused major risks. The macro leverage ratio trended toward a stable level; the financial sector was generally stable. Precision poverty alleviation made significant progress, with the rural poor population reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas. Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 concentrations continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.

✎ 人民生活持续改善。居民人均可支配收入实际增长6.5%。提高个人所得税起征点,设立6项专项附加扣除。加大基本养老、基本医疗等保障力度,资助各类学校家庭困难学生近1亿人次。棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户。城乡居民生活水平又有新提高。

Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income grew by 6.5 percent in real terms. The threshold for individual income tax was raised and six special additional deductions were created. Support for basic elderly care and basic health care was strengthened. Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types. More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated. Urban and rural living standards continued to rise.

✎ 我们隆重庆祝改革开放40周年,深刻总结改革开放的伟大成就和宝贵经验,郑重宣示在新时代将改革开放进行到底的坚定决心,激励全国各族人民接续奋斗,再创新的历史伟业。

We solemnly commemorated the 40th anniversary of reform and opening up,thoroughly reviewed its great achievements and the valuable experience gained in its pursuit, and pledged our resolve to see reform and opening up through in the new era, thus galvanizing the Chinese people of all ethnic groups to continue their hard work to make new historic achievements.

2. 创新和完善宏观调控

✎ 一是创新和完善宏观调控,经济保持平稳运行。

First, we developed new ways to improve macro regulation and ensured a generally stable economic performance.

✎ 面对新情况新变化,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,保持宏观政策连续性稳定性,在区间调控基础上加强定向、相机调控,主动预调、微调。

Facing new circumstances and developments, we were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies, and we maintained the continuity and consistency of macro policies. As we conducted regulation to keep main economic indicators within an appropriate range, we also improved targeted and well-timed regulation, and carried out anticipatory adjustments and fine-tuning.

✎ 坚持实施积极的财政政策,着力减税降费、补短板调结构。下调增值税税率,扩大享受税收优惠小微企业范围,出台鼓励研发创新等税收政策。全年为企业和个人减税降费约1.3万亿元。优化财政支出结构,盘活财政存量资金,重点领域支出得到保障。

We continued to pursue a proactive fiscal policy, focusing on cutting taxes and fees,strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment. We reduced VAT rates and expanded the coverage of tax relief for small businesses with low profits, and introduced preferential tax policies to encourage R&D and innovation. Over the year, the tax and fee burden> reduced by around 1.3 trillion yuan. We improved the composition of budgetary spending, putidle budgetary funds to use, and ensured spending in key areas.

✎ 坚持实施稳健的货币政策,引导金融支持实体经济。针对融资难融资贵问题,先后4次降低存款准备金率,多措并举缓解民营和小微企业资金紧张状况,融资成本上升势头得到初步遏制。

We maintained a prudent monetary policy and encouraged financial support for the real economy. In response to the difficulties and high costs of financing, we reducedrequired reserve ratios four times, and applied a combination of measures to ease funding shortages faced by private enterprises and small and micro businesses.Initial success was thus made in curbing the rising cost of financing.

✎ 及时应对股市、债市异常波动,人民币汇率基本稳定,外汇储备保持在3万亿美元以上。

We promptly responded to abnormal fluctuations in the stock and bond markets, and kept the RMB exchange rate basically stable. Chinas foreign exchange reserveswere maintained at over US$3 trillion.

3. 三大攻坚战

✎ 二是扎实打好三大攻坚战,重点任务取得积极进展。

Second, we took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks.

✎ 制定并有序实施三大攻坚战三年行动方案。

We drew up and began the systematic implementation of a three-year action plan for the three critical battles.

✎ 稳步推进结构性去杠杆,稳妥处置金融领域风险,防控地方政府债务风险,改革完善房地产市场调控机制。

We made steady progress in structural deleveraging, handled risks in the financial sector prudently and appropriately, prevented and controlled local government debt risks, and reformed and improved mechanisms for conducting regulation over the real estate market.

✎ 深入推进精准脱贫,加强扶贫力量,加大资金投入,强化社会帮扶,贫困地区自我发展能力稳步提高。

We made further progress in precision poverty alleviation. We strengthened poverty relief capacity, increased budgetary input, and encouraged society to assist poverty alleviation. The self-development capacity of poverty-stricken areas was steadily enhanced.

✎ 全面开展蓝天、碧水、净土保卫战。优化能源和运输结构。稳妥推进北方地区“煤改气”“煤改电”。全面建立河长制、湖长制。化肥农药使用量实现双下降。加强生态环保督察执法。积极应对气候变化。

We launched an all-out fight to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free. Energy and transportation structures were upgraded. The replacement of coal with natural gas and electricity in North China was steadily advanced. The system of river chiefs and lake chiefs was established across the country. The use of both chemical fertilizers and pesticides was reduced. Inspections and law enforcement for environmental protection were strengthened. And we took active steps to respond to climate change.

4. 供给侧结构性改革

✎ 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。

Third, we deepened supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy.

✎  加大“破、立、降”力度。

We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.

✎  推进钢铁、煤炭行业市场化去产能。

We made progress in using market mechanisms to cut capacity in the steel and coal industries.

✎  实施稳投资举措,制造业投资、民间投资增速明显回升。出台促进居民消费政策。全面推进“互联网+”,运用新技术新模式改造传统产业。

Measures were implemented to ensure stable investment; as a result, investment in manufacturing and private investment rebounded markedly. Policies were adopted tostimulate consumer spending. Internet Plus initiatives were advanced across the board, and new technologies and models were used to transform traditional industries.

✎  深入推进简政减税减费。取消一批行政许可事项,“证照分离”改革在全国推开,企业开办时间大幅压缩,工业生产许可证种类压减三分之一以上。“双随机、一公开”监管全面实施。

We deepened efforts to streamline government functions and cut taxes and fees. A number of government permits were abolished, the reform separating permits from the business license was implemented nationwide, the time needed to start a businesswas considerably shortened, and the types of industrial production permits were cut by over a third. Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.

✎ 清理规范各类涉企收费,推动降低用能、用网和物流等成本。深化“互联网+政务服务”,各地探索推广一批有特色的改革举措,企业和群众办事便利度不断提高。

We overhauled the charges and fees levied> and encouraged cuts in the cost of energy, broadband services, and logistics. We advanced the Internet Plus Government Services initiative, the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures, and both businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.

5. 创新驱动发展战略

✎ 四是深入实施创新驱动发展战略,创新能力和效率进一步提升。

Fourth, we continued to implementthe innovation-driven development strategy and further increased innovation capacity and performance.

✎ 大力优化创新生态,调动各类创新主体积极性。深化科技管理体制改革,推进关键核心技术攻关,加强重大科技基础设施、科技创新中心等建设。

We greatly improved the innovation ecosystem to keep innovators of all kinds fully motivated. The reform of the management system for science and technology was deepened, steps were taken to achieve breakthroughs in core technologies for key fields, and the building of major science and technology infrastructure and innovation centers was stepped up.

✎ 强化企业技术创新主体地位,将提高研发费用加计扣除比例政策扩大至所有企业。

We strengthened the principal position of enterprises in technological innovation,and extended the policy on raising the proportion of additional tax-deductible R&D costs to cover all enterprises.

✎制定支持双创深入发展的政策措施。技术合同成交额增长30%以上。科技进步贡献率提高到58.5%

We developed policies and measures to support innovation and business startups.The volume of contracted technology transactions grew by over 30 percent. The contribution of technological advances to economic growth has risen to 58.5 percent.

✎ 五是加大改革开放力度,发展动力继续增强。

Fifth, we intensified reform and opening up and continued to strengthen the momentum of development.

✎ 深化国资国企改革,国有企业优化重组、提质增效取得新进展。针对民营企业发展遇到的困难和问题,千方百计帮助解忧纾困。

We deepened reforms of state capital and state-owned enterprises (SOEs) and made new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance. In addressing difficulties and issues encountered by private enterprises, we used every feasible means to help them overcome problems and concerns.

✎ 推进财税体制改革,预算绩效管理改革全面启动。改革金融监管体制,完善利率、汇率市场化形成机制。农业农村、社会事业、生态环保等领域改革不断深化。

We advanced the reform of the fiscal and tax systems, and launched performance-based budget management reform across the country. We reformed the financial regulatory system and improved the mechanisms through which interest rates and exchange rates are set by the market. Steady progress was made in reforms related to agriculture, rural affairs, social programs, and environmental protection.

✎ 推出对外开放一系列重大举措。共建“一带一路”引领效应持续释放,同沿线国家的合作机制不断健全,经贸合作和人文交流加快推进。

In opening up, we introduced a series of major moves. Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect, cooperation mechanisms for countries along its routes are steadily improving, and economic cooperation, trade, and cultural and people-to-people exchanges under the Initiative have gathered momentum.

✎ 出台稳外贸政策,货物通关时间压缩一半以上。下调部分商品进口关税,关税总水平由9.8%降至7.5%

We launched policies to ensure steady growth in foreign trade, and cut the time needed for customs clearance by more than half. Import tariffs on some goods were lowered, and the overall tariff level was reduced from 9.8 to 7.5 percent.

✎ 新设一批跨境电商综合试验区。复制推广自贸试验区改革经验。大幅压缩外资准入负面清单,扩大金融、汽车等行业开放,一批重大外资项目落地,新设外资企业增长近70%

A number of new integrated pilot zones for cross-border e-commerce were established. Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere. We shortened significantly the negative list for foreign investment, opened up sectors like finance and automobiles wider to foreign competition, and sped up the implementation of a number of major foreign investment projects. The number of new foreign enterprises grew by nearly 70 percent.

6. 统筹城乡区域发展

✎ 六是统筹城乡区域发展,良性互动格局加快形成。

Sixth, we pursued balanced development across rural and urban areas and regions andsped up the formation of a pattern of positive interplay.

✎ 乡村振兴战略有力实施,粮食总产量保持在1.3万亿斤以上。新型城镇化扎实推进,近1400万农业转移人口在城镇落户。

The rural revitalization strategy was implemented with vigor; grain output was kept above 650 million metric tons. Solid progress was made in the pursuit of new urbanization, and close to 14 million people originally from rural areas gained permanent urban residency.

✎ 推进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展,出台一批改革创新举措。

A full range of reforms and innovative measures were introduced to advance development in the western region, revitalize the northeast, energize the central region, and support the eastern region in spearheading development.

✎ 京津冀协同发展取得明显进展,长江经济带生态优先、绿色发展格局不断巩固。

Major progress was made in boosting the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.

✎ 粤港澳大湾区规划建设迈出实质性步伐,港珠澳大桥建成通车。

Substantive steps were taken in the planning and building of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge was opened to traffic.

✎ 加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展支持力度。

We expanded support for reforms and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.

✎ 新增高速铁路运营里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里、农村公路30多万公里。

Another 4,100 kilometers of high-speed railways opened to traffic, and over 6,000 kilometers of expressways and more than 300,000 kilometers of rural roads were built or improved.

✎ 城乡区域发展协调性持续增强。

With all this, the balance in development between rural and urban areas and between regions has continuously improved.

7. 推进法治政府建设和治理创新

✎ 八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。

Eighth, we made progress in building a rule of law government and pursuing innovation in governance and ensured social harmony and stability.

✎ 提请全国人大常委会审议法律议案18件,制定修订行政法规37部。改革调整政府机构设置和职能配置。深入开展国务院大督查,推动改革发展政策和部署落实。发挥审计监督作用。

We submitted 18 legislative proposals to the Standing Committee of the National Peoples Congress for deliberation, and formulated or revised 37 sets of administrative regulations. We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies. The State Council conducted major accountability inspections to ensure the implementation of reform and development policies and plans. We made full use the role of auditing in oversight.

✎ 改革完善城乡基层治理。创新信访工作方式。改革和加强应急管理,及时有效应对重大自然灾害,生产安全事故总量和重特大事故数量继续下降。

We reformed and improved urban and rural governance at the primary level.New approaches were adopted to address public complaints. We reformed and strengthened emergency management, responded swiftly and effectively to major natural disasters, and achieved a continued reduction in both the total number of workplace accidents and the number of serious and major accidents.

✎ 加强食品药品安全监管,严厉查处长春长生公司等问题疫苗案件。

We strengthened oversight over food and drug safety and investigated andtook stern action in defective vaccines cases like that involving Changchun Changsheng.

✎ 健全国家安全体系。强化社会治安综合治理,开展扫黑除恶专项斗争,依法打击各类违法犯罪,平安中国建设取得新进展。

We improved the national security system. We strengthened comprehensive measures to maintain law and order, launched a campaign to combat organized crime and root out local mafia, and cracked down on crime and other legal violations in accordance with law. Further headway was made in carrying out the Peaceful China initiative.

8. 经济社会发展总体要求和政策取向

✎ 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,

This year is the 70th anniversary of the founding of the Peoples Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. To fulfill the work of government, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we must:

✎ 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,

follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

✎ 全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,

implement fully the guiding principles of the Partys 19th National Congress and the second and third plenary sessions of its 19th Central Committee;

✎ 统筹推进“五位一体”总体布局,

pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan;

✎ 协调推进“四个全面”战略布局,

pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy;

✎ 坚持稳中求进工作总基调,

adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability;

✎ 坚持新发展理念,

continue to apply the new development philosophy;

✎ 坚持推动高质量发展,

continue to work for high-quality development;

✎ 坚持以供给侧结构性改革为主线,

continue to pursue supply-side structural reform as our main task;

✎ 坚持深化市场化改革、扩大高水平开放,

continue to deepen market-orientated reforms and expand high-standard opening up;

✎ 加快建设现代化经济体系,

work faster to modernize the economy;

✎ 继续打好三大攻坚战,

continue the three critical battles;

✎ 着力激发微观主体活力,

invigorate micro entities;

✎ 创新和完善宏观调控,

explore innovations in and improve macro regulation;

✎ 统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定工作,

make coordinated efforts to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, guard against risks, and ensure stability;

✎ 保持经济运行在合理区间,

keep major economic indicators within an appropriate range;

✎ 进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,

take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations;

✎ 提振市场信心,

boost market confidence;

✎ 增强人民群众获得感、幸福感、安全感,保持经济持续健康发展和社会大局稳定,

enable people to feel more satisfied, happy, and secure; and sustain healthy economic development and maintain social stability.

✎ 为全面建成小康社会收官打下决定性基础,以优异成绩庆祝中华人民共和国成立70周年。

By doing the above, we will create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous societyand celebrate with outstanding accomplishments the 70th anniversary of the founding of the Peoples Republic.

✎ 综合分析国内外形势,今年我国发展面临的环境更复杂更严峻,可以预料和难以预料的风险挑战更多更大,要做好打硬仗的充分准备。困难不容低估,信心不可动摇,干劲不能松懈。

A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges, foreseeable and otherwise, that are greater in number and size. We must be fully prepared for a tough struggle. The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.

✎ 我国发展仍处于重要战略机遇期,拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力,人民群众追求美好生活的愿望十分强烈。我们有战胜各种困难挑战的坚定意志和能力,经济长期向好趋势没有也不会改变。

China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. The longing of our people for a better life is strong. We have the unshakable will and the ability needed to prevail over difficulties and challenges of any kind, and oureconomic fundamentals are sound and will remain sound over the long term.

推荐课程 更多