你的位置:首页 >学习资料 > 立冬“补冬”,学翻译的如何都如何谈吃?

立冬“补冬”,学翻译的如何都如何谈吃?

2019-11-08 14:13:30 8501浏览

资料下载

北风潜入悄无踪,未品秋浓已立冬。

正所谓:秋是慢慢入的,但冷是突然的。

狂风之下,不由得想起苏格兰诗人彭斯的“如果你站在冷风里”。

O Wert Thou in the Cauld Blast

by Robert Burns

O wert thou in the cauld blast,

On yonder lea, on yonder lea,

My plaidie to the angry airt,

I'd shelter thee, I'd shelter thee;

Or did Misfortune's bitter storms

Around thee blaw, around thee blaw,

Thy bield should be my bosom,

To share it a', to share it a'. 

Or were I in the wildest waste,

Sae black and bare, sae black and bare,

The desert were a Paradise,

If thou wert there, if thou wert there

Or were I Monarch o' the globe,

Wi' thee to reign, wi' thee to reign,

The brightest jewel in my Crown

Wad be my Queen, wad be my Queen.


如果你站在冷风里

作者:彭斯 []

译者:王佐

呵,如果你站在冷风里,

一人在草地,在草地,

我的斗篷会挡住凶恶的风,

保护你,保护你。

如果灾难像风暴袭来,

落在你头上,你头上,

我将用胸脯温暖你,

一切同享,一切同当。

如果我站在最可怕的荒野,

天黑又把路迷,把路迷,

就是沙漠也变成天堂,

只要有你,只要有你。

如果我是地球的君王,

宝座我们共有,我们共有,

我的王冠上有一粒最亮的珍珠——

它是我的王后,我的王后。

今日立冬,表示冬季自此开始。

立冬意味着进入寒冷的季节,人们倾向进食可以驱寒的食物。立冬宜“补冬”,中国素有“南香饭、北水饺”的饮食地域之分。

CATTI翻译

中国饮食文化博大精深,不过这些美食的英文你知道都该如何翻译吗?菜谱翻译的核心又是什么呢?

中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。因此,中餐菜谱的翻译可以采取如下方法:

  1. 以主料开头的菜名  

✪ 可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词within与作料构成的短语。如:

宫爆鸡丁:DicedChickenwithPeanutsPepperandScallion

海米白菜:ChineseCabbageandDriedShrimps/ ChineseCabbagewithDriedShrimps

鱼香肉丝:ShreddedPorkandGarlicSauce / ShreddedPorkwithGarlicSauce    

白灵菇扣鸭掌: WhiteMushroomandDuck'sWeb  

青椒牛肉: BeefwithGreenPeppers

  2. 以烹制方法开头的菜名  

✪ 中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、熘、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。如:    

炖牛肉:StewedBeef   

炒鸡丁:Stir-FriedChickenDices  

葱爆羊肉:Quick-FriedLambwithScallioninGingerSauce  

清蒸桂鱼:SteamedMandarinFish  

凉拌海蛰:JellyfishinSoySauce

  3. 以人名或地名命名的菜肴  

✪ 这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。如:

麻婆豆腐:MapoTofu(也可译成SpicyandHotBeanCurd)  

东坡肉:DongpoPork   

方蜡鱼:FanglaFish  

北京烤鸭:PekingDuck   

广东龙虾:CantoneseLobster   

西湖醋鱼:XihuSourFish  

无锡排骨:WuxiSpareribs  

扬州炒饭:YangzhouStir-FriedRice

  4. 含有喻意、夸张等含义的菜名  

✪ 这类菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:

彩凤喜迎春:BakedChickenandFriedQuailEggs (烤鸡鹌鹑蛋)    

蚂蚁上树:VermicelliwithSpicyMincedPork (肉末粉丝)     

龙虎凤大烩:ThickSoupofSnakeCatandChicken(蛇、猫和鸡炖成的浓汤)     

全家福:HappyFamily——Acombinationofshrimpsporkbeefchickenlobsterandmixedvegetableswithbrownsauce(小虾、猪肉、牛肉、鸡肉、龙虾和蔬菜红烧做成的大杂烩)    

四喜丸子:Dicedmeatballsbraisedwithsoysauce(红烧肉丸)

中华饮食文化博大精深,源远流长,要想翻译出菜名的精髓绝非易事。但是为了让中华文化走出去,译者一定不能拘泥于死译、硬译,而是要顺从读者的文化习惯与接受能力,要做到真正简介、达意。

推荐课程 更多