北风潜入悄无踪,未品秋浓已立冬。
正所谓:秋是慢慢入的,但冷是突然的。
狂风之下,不由得想起苏格兰诗人彭斯的“如果你站在冷风里”。
O Wert Thou in the Cauld Blast
by Robert Burns
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.
如果你站在冷风里
作者:彭斯 [英]
译者:王佐
呵,如果你站在冷风里,
一人在草地,在草地,
我的斗篷会挡住凶恶的风,
保护你,保护你。
如果灾难像风暴袭来,
落在你头上,你头上,
我将用胸脯温暖你,
一切同享,一切同当。
如果我站在最可怕的荒野,
天黑又把路迷,把路迷,
就是沙漠也变成天堂,
只要有你,只要有你。
如果我是地球的君王,
宝座我们共有,我们共有,
我的王冠上有一粒最亮的珍珠——
它是我的王后,我的王后。
今日立冬,表示冬季自此开始。
立冬意味着进入寒冷的季节,人们倾向进食可以驱寒的食物。立冬宜“补冬”,中国素有“南香饭、北水饺”的饮食地域之分。
中国饮食文化博大精深,不过这些美食的英文你知道都该如何翻译吗?菜谱翻译的核心又是什么呢?
中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。因此,中餐菜谱的翻译可以采取如下方法:
1. 以主料开头的菜名
✪ 可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语。如:
宫爆鸡丁:Diced Chicken with Peanuts,Pepper and Scallion
海米白菜:Chinese Cabbage and Dried Shrimps / Chinese Cabbage with Dried Shrimps
鱼香肉丝:Shredded Pork and Garlic Sauce / Shredded Pork with Garlic Sauce
白灵菇扣鸭掌: White Mushroom and Duck's Web
青椒牛肉: Beef with Green Peppers
2. 以烹制方法开头的菜名
✪ 中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、熘、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。如:
炖牛肉:Stewed Beef
炒鸡丁:Stir-Fried Chicken Dices
葱爆羊肉:Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce
清蒸桂鱼:Steamed Mandarin Fish
凉拌海蛰:Jellyfish in Soy Sauce
3. 以人名或地名命名的菜肴
✪ 这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。如:
麻婆豆腐:Mapo Tofu(也可译成Spicy and Hot Bean Curd)
东坡肉:Dongpo Pork
方蜡鱼:Fangla Fish
北京烤鸭:Peking Duck
广东龙虾:Cantonese Lobster
西湖醋鱼:Xihu Sour Fish
无锡排骨:Wuxi Spareribs
扬州炒饭:Yangzhou Stir-Fried Rice
4. 含有喻意、夸张等含义的菜名
✪ 这类菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:
彩凤喜迎春:Baked Chicken and Fried Quail Eggs (烤鸡鹌鹑蛋)
蚂蚁上树:Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉丝)
龙虎凤大烩:Thick Soup of Snake,Cat and Chicken(蛇、猫和鸡炖成的浓汤)
全家福:Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce(小虾、猪肉、牛肉、鸡肉、龙虾和蔬菜红烧做成的大杂烩)
四喜丸子:Diced meatballs braised with soy sauce(红烧肉丸)
中华饮食文化博大精深,源远流长,要想翻译出菜名的精髓绝非易事。但是为了让中华文化走出去,译者一定不能拘泥于死译、硬译,而是要顺从读者的文化习惯与接受能力,要做到真正简介、达意。