你的位置:首页 >学习资料 > CATTI口译、笔译真题回顾+考后问题汇总

CATTI口译、笔译真题回顾+考后问题汇总

2019-11-18 17:28:11 9921浏览

资料下载

三级口译实务

一、对话口译:“四世同堂”短视频火遍全球

点击观看视频(《==)

近日,一条“四世同堂”的视频从国内火到了国外。视频里,从青春活泼的孩子到步履蹒跚的老人,四代人在一声声“妈”的呼唤声中依次出场。最后,一身花棉袄的老奶奶笑盈盈走出来,她可能不明白孩子们的游戏,但还是开心地应了声“哎~”。四世同堂,这温暖幸福的场面让人羡慕不已,阐述了中国传统的家庭观念和文化,不少网友感动得热泪盈眶!

这一系列国内网友的同款“四世同堂”短视频被转发到推特上,迅速火遍全球!现在,“四世同堂(#FourGenerations)”风已经席卷了外国社交媒体,外国网友们也纷纷效仿起来。亲情本就可贵,四世同堂更是难得,那些我们习以为常的情谊其实无比重要。如若亲人健在,请一定要珍惜啊!珍惜眼前的亲人,过年过节多回家看看,听听长辈的唠叨,坐着聊聊天,享受这相聚的时光吧。

The concept is simple, each video beginning with a young child calling out to their mother or father. Then the parent enters the room smiling, turns around and calls out to their own parent. The next generation then enters smiling and does the same.

概念很简单,每则视频一开始是小朋友叫出爸爸或妈妈。然后爸爸或妈妈笑着走进屋来,再转身叫出自己的爸爸或妈妈。后者接着再唤出自己的父母。

You can't help but smile by the time the great-grandparent, with an ear-to-ear grin, comes into the frame.

最后,当曾祖母或曾祖父笑呵呵地走进画面时,你也会情不自禁跟着笑起来。

In Chinese culture it is common for multiple generations of a single family to live together under one roof. And with the Lunar New Year festive period approaching there is a particular emphasis on reuniting with family and being together with loved ones.

Memes and online challenges can often be confusing, offensive, or dangerous. But a new viral meme originating from China, called 'four generations under one roof', has a far more wholesome feel.

The four generations meme is the wholesome energy we want in 2019.

“四世同堂”就是我们在2019年想要的正能量。

二、 英译中:国际抗癌联盟主席2016年世界癌症大会致辞

题源:worldcancercongress.org

It is my honor this evening to welcome you all to the World Cancer Congress here in Paris. This is our opportunity to enjoy each otherscompany before the hard work starts tomorrow!

I know that many of you have travelled long distances to be with us tonight and I would like to register my appreciation for the efforts many of you have made to be here.

In the room we have leaders from the United Nations, International organisations, cancer and NCD NGOs and the private sector.

We have young leaders and old leaders (like me).

We have outstanding individuals who inspire us all through their dedication and commitment.

We have scientists, researchers, oncologists, advocates, nurses, CEOs and Presidents.

We have ministers of health and representatives from ministries from 11 countries.

We share a burning ambition to reduce the burden of cancer globally, by driving equitable availability and access to information, early detection and diagnosis and improved outcomes for patients. And that is what binds us together.

And between us we have the abilities, resources and influence to impact the future. To give hope to the next generation. To give hope to our children and their children also.

And that, ladies gentlemen and distinguished guests is why we are in Paris at the World Cancer Cancer Congress.

It is my duty this evening to thank the individuals and organisations who have contributed to delivering this week of incredible events in Paris.

The next three days will work if you are willing to share, learn, engage and reach out to your fellow delegates so that we leave inspired and enthused in our shared ambition to reduce the global cancer burden.

I know that the true value of a Congress is its ability to help you all return to your own countries and organisations with new ideas, tools, skills and connections which will improve the way you impact your communities next week.

I believe that no matter who you are and where you live, this Congress will help you learn something new which will help you improve cancer control in your country.

Whether that be focused on one cancer or many, in prevention, early detection, treatment or palliative care. In high, middle or low income settings. I am sure that you will find something in Paris this week which can help you be better at what you do.

It has taken two years to perfect the next three days. I hope the impact will be for many years.

May I wish you a wonderful Congress.

三、中译英:中国驻瑞士大使耿文兵在西北应用科技大学演讲

题源:http://ch.chineseembassy.org/chn/dssghd/t1637407.htm

很高兴应邀来参加《关注中国》的活动,就中国40年改革开放的成果这一主题与同学们进行交流。中国40年的改革开放,不仅有成就,也有一些教训,在摸索发展的道路上,也经历过不少曲折。今年是新中国成立70周年,改革开放之前的30年,还有中国的近代史,我也想给同学们做一些简要的介绍。

首先,我想告诉大家的是,中国在历史上有过辉煌,有过四大发明,对人类进步作出过重大贡献。但到了近代,也就是从1840年到1949年,中国经历了一百多年的战乱,遭受世界列强的侵略,处于山河破碎、民不聊生的境地。

新中国成立70年来,前30年为后40年打下了基础,完成了基本政治制度的建设,形成了比较完整的工业体系、国防体系和科技体系。

40年来,中国GDP年均增长约9.5%,对外贸易额年均增长14.5%。即便自2012年以来,中国经济进入增速换挡期,经济仍实现7.1%的年均增长,远高于同期全球2.8%左右的平均水平。从2006年开始,中国经济总量以每两年约1.5万亿美元的增量上升着。当今中国的综合实力,虽然距美欧等发达国家还有一定的差距,但经济体量已位居全球第二位。近年来,中国正努力调整经济结构,优化增长方式,不刻意追求经济增长的速度,转而更加注重经济增长的质量,使经济能够保持可持续发展。

三级笔译实务

一、英译汉

题源:

https://en.unesco.org/themes/protecting-our-heritage-and-fostering-creativity

Protecting Our Heritage and Fostering Creativity

In today's interconnected world, cultures power to transform societies is clear. Its diverse manifestationsfrom our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms enrichour everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.

What is culture? Culture is who we are and what shapes our identity. No development can be sustainable without including culture. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals, including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security.

二、汉译英

作为中国浙江省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今5300多年的良诸文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。

杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”,表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜地,2011年被 正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。

杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。2014622日, 京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。

在世界上,杭州也颇具知名度。13世纪,意大利著名旅行家马可波罗(Marco Polo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。

杭州还曾在中美建交的过程中扮演过重要角色。20151月,中国提出发展“旅游外交”。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。

CATTI考后常见问题汇总

Q: 考试成绩多久能查到?

A: 考试结束60天后,登录官网http://zgcjcx.cpta.com.cn/examfront/bscore!initializeCX.action,输入身份证姓名(无需准考证号)即可查询。

翻译

来源:CATTI官网

Q: 怎么查询领证通知?

A: 证书发放领取由各省市自主负责,发放时间、领取方式、所需材料各不相同。证书一般至少半年后各地区人事考试网站发通知领取。

Q:考试标准是什么?

A: 2019年上半年翻译专业资格(水平)考试各语种、各级别、各科目的合格标准均为60(试卷满分均为100分)。

Q: 翻译考试了一门,那么该门的成绩可以保留到下一次考试时用吗?

A: 考试成绩只通过一门不会保留到下一次,必须2个科目同时通过才能获得证书。

Q: 每个地区的评分准是一样的吗?今年和去年的评分标准一样吗?

A: 考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。

Q: 2019上半CATTI考试合格率是多少?

A:

英语笔译——

对外翻译

英语口译——

CATTI翻译

来源:CATTI官网

Q: 如何用来评职称?

A: 根据《人事部关于高级职务任职资格评审委员会有关问题的通知》(人职发[1992]5号)和《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》(人社部发[2011]51号),受人力资源和社会保障部委托,全国翻译系列高级职务评审委员会负责开展全国范围的翻译系列高级职称评审工作。

各语种各级别取得资格方式如下:

翻译培训

从图中可以看到,英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等7个语种的一级翻译是考评结合,既要通过一级考试,又要通过评审,资深翻译则是直接通过评审的形式获取。

其他语种的助理翻译、翻译、副译审、译审任职资格,目前没有考试,需要直接进行评审。

英文翻译

推荐课程 更多