你的位置:首页 > 新闻动态 >培训新闻

30岁成为AIIC!口译女神分享同时考入两大“高翻学府”干货经验

2019-06-07 7981浏览

“世上没有统一的标准,

你,就是标准。

640_webp.jpg

写出这句话的 Emma Zhang(张鑫) 女神,最终活成了她口中的标准,也成功站在了口译行业的巅峰。

她当年一战成名,同时考上了北外高翻英汉同传专业和上外高翻会议口译专业,并作为上海学生代表在现场向时任美国总统奥巴马提问。(即图中持话筒站立的女孩子)

640_webp (1).jpg

Emma Zhang向美国前总统奥巴马提问

顺利通过上外高翻淘汰制的大浪淘金并顺利毕业后,Emma Zhang成功踏入加拿大口译行业,成为加拿大联邦政府认证的专业译员,并在不到30岁时就成为无数同传译员梦寐以求的“国际会议口译员协会(AIIC)”成员,执教加拿大约克大学口译系,成为口译圈冉冉升起的新星!

成就不是凭空出现的,而是一步一个脚印走出来的,学习一个人努力的过程,才能给我们的努力带来更多启发。2019年暑期,Emma Zhang正式加盟中国对外翻译有限公司旗下高端翻译培训品牌——中译培训,全程执教高端同声传译AIIC专家精英班点击了解

今天,我们先来分享她当年备战北外高翻和上外高翻的考研奋斗历程,相信屏幕前的你看完会有所收获——

640_webp (2).jpg

来自Emma Zhang(张鑫)的分享:

Chapter 1 三者关系

Chapter 2 Who Am I

Chapter 3 坚守90天——备战北外高翻英汉同声传译

Chapter 4 挑战“野人学院”——上外高翻会议口译笔试面试经历

Chapter 5 一些感想

640.gif

Chapter 1 三者关系

在进入正题之前,有必要罗嗦几句,讲一讲上外高翻和北外高翻的区别,以便大家在选择时有个清晰的认识。

首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。

640 (1)_webp.jpg

上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我入读的专业。这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。

会议口译专业的特色,总结起来有以下几点:

精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);

淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;

无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);

海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。

640 (1)_webp (1).jpg

很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?

现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。而上外会口是在3月笔试前见天报的名。可见二者考试并不冲突。

说白了,两个都考其实我主要是想确保自己有学上!因为我对同传的喜爱是确定无疑的,想深造的愿望是坚定的,上外会口当然是首选,可是担心万一考不上怎么办,所以打算用北外来保底。这样说并不代表上外会口就一定比北外的强,我觉得二者各有利弊。

至于上哪个还应该综合考虑:

北外依托北京这个政治中心,毕业后进个如外交部、商务部的国家部门做翻译,应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。

640 (1)_webp (2).jpg

上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。

想稳妥就选北外,想挑战就选上外。这就要看个人性格和实力了。我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。

说实话,我不敢保证自己的选择是明智的,不敢确定走上的这条路是最合适的,因为明天有着太多的未知数。但有一点我敢保证,那就是如果我不给自己一个fighting chance的话,将来有一天我肯定会后悔,肯定会问自己好多以 what if 开头的问题。这和我当初放弃保研是一个道理。

但话又说回来,人各有志。没必要事事挑战,没必要给自己太大压力,认清自己的性格和理想最重要!我觉得人活得开心与否,不在于站的位置高低或取得的成就大小,而在于做自己。是什么样就是什么样!你想接受挑战想在重压下工作学习,想“自虐”,okaydo it! 你想过得轻松一些,想有更多的闲暇时间看看风景,Okaydo it!你想找个好老公依靠终生,想找个富二代改变命运,also okay, just do it!

我很赞同季羡林的人生观:随缘,随性,尽人事而听天命。世上没有统一的标准,你就是标准。

640 (1)_webp (3).jpg

Emma Zhang与自己加拿大约克大学的口译学生合影

Chapter 2 Who Am I

下面是报名上外会口时递交的中英文个人陈述,一方面让大家对我有所了解,知道我为什么喜欢口译,做口译到底是想干什么;另一方面希望对你们写PS时有点帮助或启发吧。

个人陈述

尊敬的老师,您好!

我叫张鑫,是上海外国语大学英语专业大四的一名学生。首先感谢您耐心阅读这份个人陈述,满满的一页纸既是让您了解我的渠道,也是自己深入内心的一次情感之旅和人生回顾。

21年的岁月里,从北方一座不知名的小城到繁华的大都市上海,从教室里的小小讲台到CCTV的绚丽舞台,从采访身边的老师同学到与美国总统奥巴马对话,我的人生实现了一次次跨越,而为我打开这一扇扇通往广阔世界大门的,正是我所挚爱的语言,以及十年如一日的不懈努力。

妈妈用她那标准普通话及悦耳动听的声音讲述的一个个故事伴随着我的童年,也无形中培养了我对语言的敏感。从中学开始,我的语言天赋得到了施展和进一步开发。首先在母语汉语方面,通过数次演讲比赛,朗诵比赛和主持学校文艺晚会等,我的语言表达能力得到了巨大提高。2001年,在全国中学生爱国主题演讲中我取得了河北省第二名,全国三等奖的成绩,在此过程得到多位专业播音员和主持人的指导。至于英语,更是从一开始接触便深深爱上,学习过程也是如鱼得水,取得很多成绩。比如曾四次获中学生英语能力竞赛全国一等奖。因此高考填志愿时我毫不犹豫填报了我国知名外语学府—上海外国语大学,填报了我最喜爱的英语专业。

事实证明我的选择是正确的。上外这一更高的平台为我提供了更多展现自己,挑战自己,超越自己的机会。2008年,我参加中央电视台举办的“希望之星”英语风采大赛,在学院领导和老师的指导下,取得上海赛区第二名,和全国总决赛“十强”及“最佳风采奖”的成绩。同一年,在泛长三角地区模拟联合国比赛中获得“最佳贡献奖”和“最佳团队奖”。而且,我在上外广播电视台担任《魅力人物》节目主持人,两年时间里采访过多位学校风云人物和优秀教师,锻炼了与人交流的能力。最让我激动的是20091116日,我代表学校参加奥巴马与中国青年对话活动,并作为网民代表向奥巴马提问。这些成绩既是对我努力的肯定,也激励我更加努力,向着更高的目标迈进。

和口译结缘始于大二上学期备战高级口译考试。以前只知道口译很有挑战性,代表着至高的语言实力。但通过亲身接触,我发现自己越来越迷恋口译,尤其是自从大三时学校开设了口译课,我更确定了自己对口译的爱:每周五的口译课都是我在期盼中迎接,在不舍中离开;我喜欢那种在高压下紧张心跳的感觉,它让我感到一种生命的活力;我喜欢让更多的人听到自己的声音;而且口译让我对国际国内时政感兴趣,通过对外刊外报的阅读和翻译世界领导人的讲话培养了深深的民族使命感和国际认知。如果说以前我学英语是出于单纯的热爱,那么现在则有了更深一层意义,那就是用自己所学为中国同世界的交流做出贡献。渐渐地,我在心中确立了自己一生奋斗的理想:为人与人的沟通,为中国与世界的沟通,为世界各国的沟通做出贡献。我深知目前自己的知识无论深度还是广度都还远远不够,因此我渴望进入更高一级的学府深造,渴望在更高的舞台锻炼自己。

毫无疑问,高翻学院可以为我提供更高的平台,甚至是世界的大舞台,可以提升我的专业实力和综合素质,为实现这些美好的理想打下坚实的基础。因此我郑重地报名参加高翻学院会议口译专业的选拔考试,期待踏上人生新的征程!也许这条路上充满了艰难险阻,也许要付出常人难以想象的代价,但我无怨无悔,不仅因为我热爱语言,热爱口译,热爱交流,更因为我有使命在身。

Personal Statement

Distinguished professor, my name is Emma Chang. Im a senior student of English at Shanghai International Studies University (SISU). First, Id like to say thank you for taking time to read this personal statement of mine.

From a small town in Northern China to this fascinating metropolitan city of Shanghai, from a small podium in the classroom to the colorful stage at CCTV, from interviewing classmates and teachers around me to posing a question to US President Barack Obama, I have made breakthroughs once and once again. The key to these doors that open to the outside world is my love for languages and the unremitting efforts Ive made to improve myself over the years.

Moms bedtime stories awakened my language potential that came into full display after I went to study in middle school. Through countless speech contests and hosting experiences, I improved my Chinese competency. In 2001, I won the third prize in a national speech contest held in Beijing and received guidance from some renowned TV anchors. As for English, it was a story of love at first sight”—the first time I heard somebody speak English, I fell in love with it and it has been my most faithful companion ever since. That is why I came to SISU and chose English as my major. Im thankful that SISU has provided me many opportunities to challenge myself and transcend my previous self.

In the 2008 Star of OutlookEnglish Talent Competition held by CCTV 10, I made all my way through to the national final and ranked 8th with an additional award on personal charisma. In the Pan-Yangtze River Delta MUN Competition the same year, I won a Most Contribution Awardand a Best Delegate Award. The most exciting moment came when I met with President Obama and asked him a question during his official visit to China in November last year. All these achievements, big or small, have made me feel truly rewarded for my hard work and inspired me to aim higher.

My story with interpreting began just two and a half years ago when I was preparing for the Advanced Interpreting Test. I was fascinated by this exciting and challenging activity immediately and my love for it was confirmed through interpreting lessons at school. All the excitement, the intensity, and the butterflies in my stomach made me feel so much alive and my voice through the microphone that resonated in the classroom gave me a wonderful sensation. Most important, interpreting practices aroused my interest in domestic and international affairs thus instilling in me a stronger sense of national identity as well as internationalism. Now, studying English which in the past simply meant doing something that I enjoy carries a new meaning with itselfa longing to facilitate communication around the world through my language abilities. When I read those highly prejudiced and retorted news reports about Chinas human rights and religious issues on CNN, Economist, Newsweek, etc; when I was dismayed by the damp squib that came out of Copenhagen climate conference, I realized how desperately lacking in communication the world is and my desire to address this problem is stronger than ever. Fully aware that my knowledge hitherto is far from enough, I am eager to continue studying.

Undoubtedly, your program is one that can provide me the most professional training and precious opportunities, thus making my dreams more attainable. I know the road ahead will be long and the climb will be steep, but I will never waver nor will I retire, for I know that this is what I have committed myself toboth for love and for responsibility.

Chapter 3 坚守90天备战北外高翻

20091014号报名到201019日考试,三个月的时间坚守图书馆,不仅换来超过录取分数线40分的成绩,更换来个中酸甜苦辣的一段难忘经历。

刚开始备战考试时,头顶还笼罩着感情失败的阴云,痛苦的情绪往往趁虚而入,在不经意间视线早已模糊;由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知,几次放下电话后眼泪一滴滴滑落;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……

现在回想起来,苦涩的感觉很淡很淡,留在心里的是满满的幸福。每天学习的充实感,和朋友一起奋斗的甜蜜,周末睡个懒觉的快乐等都成为了最难忘的回忆。考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。

640 (1)_webp (4).jpg

Emma Zhang为张艺谋导演提供翻译服务

煽情到此结束,言归正传,我是如何准备的?

北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。政治是全国统一的试卷,其余三门都由北外自主命题。

先说政治:

要不要报班?

我当时由于时间紧迫,自己看可能效率不高,很难把握重点难点,因此报了考研政治班。在老师的带领下复习起来确实有的放矢,很快就进入状态,提高了效率!但是如果你以前文科出身,而且复习时间充裕的话,其实就完全可以节省这几百元钱,靠自己一样可以取得好成绩。

复习进度?

大致分了三个阶段:第一阶段为梳理一遍,通背一遍。每周末上完政治班后的下一周用来消化吸收,把要求背诵的内容都背过,主要参考书目为任汝芬的考研政治序列一。第二阶段为重点记忆和大量练题。开始了第二遍背诵,这次所有内容通读的基础上重点背诵一些专题,并把每章节框架整理在笔记本上,用序列二来大量练题。第三阶段主要是时事政治整理和模拟套卷练习。这样在考试前几天只需把课本翻阅一遍,笔记记忆一遍,错题巩固一遍就好。

怎么背诵有效率?

背诵有些要机械记忆,如中国近现代史里的大量史实,这些我和大家一样靠重复多次来记忆,但我还有个很有意思的小技巧——想象背诵法。道理和穿越小说是一样的哦!把自己想象成进入了那个年代,和里面的人物一起经历历史,一起经历鸦片战争,站在桌子旁看他们签订条约,每一个条款都能看得到,甚至还可以想象字体的样子;和他们一起经历洋务运动,自己办了哪些企业,目的是什么,最后结果怎样等等。这个想象记忆法适合闭目养神时使用。科学社会主义部分许多内容最好不要死记硬背。我一般是先理解各条各点,然后提炼出每条的中心意思找出每条一两个关键词,记忆时先记关键词再扩展还原。

考试技巧?

大题分点回答,条理清晰,逻辑严谨,正反兼顾,发散思维,联系实际。

二外(法语)

北外的教材和我们学校的不一样,因此要从头开始学习一遍。北外的法语教材是《新大学法语》,李军主编,网上有卖,三本加起来大概90元钱。把三本教材学完,考试80分以上绝对没有问题。第一本比较简单,我只是把词汇过了一遍,重点放在了第二本和第三本上。北外的教材难度比我们学的大,词汇多,语法多,文章长。因此我每天要花34个小时用来学习法语。一个月学一本书,工作量是相当大的,大概两天cover掉一单元。没有捷径,每天按部就班,严格完成自己制定的进度表。

640 (1)_webp (5).jpg

值得一提的是二外试卷每年都有一些题会重复。因此考前把近10年的真题做一遍十分有必要!真题没有答案,大家可以找个法语专业的朋友帮忙或者找二外老师帮忙。这里我必需感想法语专业的高材生郁从云,每次做完一套真题后,都是他帮我检查讲解,没有他的帮助,复习起来会很艰难。MerciRobert!!

基础英语

2009年开始基础英语试卷结构有所改变,最后的一篇翻译改为了作文,而且2010年延续了这一改变。现在试卷结构为:两篇阅读单选题(每题三分,共12题,即36分),一篇T/F10分),选举填空补完文章(2*7=14分),翻译(5*8=40分),作文50分。

至于阅读,文章一般选自外报外刊如the Economist, NY Times, 文章篇幅较长,主要考察同学的阅读效率,也就是能不能在最短的时间里把握文章主旨,并且快速找到关键信息点。

实话实说,一般英语试卷中阅读是我很喜欢的一部分,也是感觉最容易的一部分。除了平时的精读泛读阅读训练以外,考试技巧和方法也是很重要的。

640 (1)_webp (6).jpg

那么怎么提高阅读部分的效率呢?我通常采用三步法。

第一步:看题。用半分钟至一分钟的时间快速浏览文章后面的问题,目的是知道文章主要讲什么,阅读时要重点留意什么。

第二步:Skimming。用8分钟的时间通读文章,这里通读也是有方法的,我把它称之为“变速阅读法”即时快时慢,首尾段慢,首末句慢,观点慢;例子快,引言快,并列快。而且注意在阅读时,要圈点勾画,划出重要观点,圈出人名等重要信息,以便下一步做题时快速找到对应区间。

第三步:Scanning。快速阅读完文章后,开始做题,针对每一题回到原文,找到对应区间,分析得出答案。这样既避免了把自己的臆想观点强加于文章而出错,又能节省时间,只需分析题目要求的问题和信息,不用在初次阅读时把每句都吃透。对于阅读迷茫的同学可以试试这个三步法哦!

2010年考卷总体难度较低,尤其是阅读部分,应该不会拉开差距。因此关键在于翻译和作文。对于翻译,自我感觉没什么技巧可言,要靠平时的练习与积累。

推荐一本书:《高级英汉翻译理论与实践》,由叶子南主编,清华大学出版社出版。这本书前半部分是理论讲解,其中讲到的各种翻译方法是蛮有用的。后半部分是实战翻译,每篇英文原文后都有叶子南学生的翻译和叶老师的点评以及他自己的翻译。这部分我练了大概78篇,量不大但收获很多。时间充裕的同学可以多练几篇哦!这些文章都有难度,而且点评很精辟,让人思考很多。

640 (1)_webp (7).jpg

至于作文,今年的题目有点小专业,根据一幅图来解释温室效应是怎么回事以及对环境对人类的影响和可能的解决办法。还好我以前学过地理,对温室效应的原理还记得,这样读图就少了很多障碍。作文要求不少于300字,我由于时间过于充裕(一个半小时)而且当时不知为什么说起来不停,洋洋洒洒写了大概700~~当时很是得意,后来一想其实这样适得其反。字数太多评委不一定喜欢,而且简练也是一种能力嘛!结果基础英语得分一般,124分,我想很可能作文只得了个一般的分数。所以建议大家不要像我这样因为时间充裕就写个没完没了。

很多同学问作文平时怎么练,我觉得作文要靠大量的input。俗话说“读书破万卷下笔如有神”,读多了背多了,写起来就不会理屈词穷。许多英语牛人都爱读the economist,积累里面好的表达方法和构思,自己写作时很自然就用上了。所以还是多读吧!辅之以偶尔的练笔。

专业英语(同传专业试卷)

2010年的试卷难度不大,平时用financial timesthe economist来练翻译,考试的难度相当于China Daily~~~但老师评分很严格,对语言质量要求很高,得高分不容易啊!这门课的分数线是108,很多基础英语考120甚至130的同学,同传卷仅考了不到100分,很可惜无缘复试。可见平时在练翻译时,不仅要练习有难度的文章,还要提高简单文章的翻译质量。

这门考试内容为4篇翻译,两个中翻英,两个英翻中,其中一长一短。时间两个半小时,一般情况下时间不是很充裕,但这次难度低,很多同学都是提前一小时至半小时就做完了,然后纷纷交卷,场面甚是壮观。至于文章类型,绝对没有文学性质的,都是新闻评论,或时政,或国家政策等等。我记得具体有讲生育率问题,生产过热问题,中国应对金融危机的对策。

平时建议关注时事,每天保证读半小时至一小时的新闻,可以读报纸,如China Daily,《环球时报》,另外我还喜欢在网上读新闻,常去的网站有Newsweeknytimesmsn,新浪网。随手会记下点重要信息和单词等内容,第二天早晨整理到笔记本上。

另外,虽然主要精力都应对笔试,但是口译也不能完全松懈哦!为了使自己时刻保持口译状态,我买了本人事部二级口译的教材练习,叫做《英语口译实务2级》外文社出版。每周练一两篇,译译,读读,背背,当是忙里偷闲,享受享受听与说的快乐。说到口译练习,不得不再感谢一个人----我的partner英院07级的李利军小朋友!我们每周必定一起练习一次,坚持了很久很久~~~这样和自己练习穿插起来,效率比较高。两个人练习可以增加点实战氛围,互相学习,共同进步,还会有a lot of fun! 小朋友,你要加油!我看好你,相信你一定可以实现自己的愿望!姐姐祝福你^_^

640 (1)_webp (8).jpg

关于分数线问题

笔试要达到多少分才可以进复试呢?分数线是怎么划分的?

首先总分要过线:2010年同传专业总分分数线为368

然后每门课也要过线:英语和二外都是50分,基英和专英都是108分。

只有达到这两个要求才可以进复试。今年很多同学要么是总分没达到,要么是专业英语没达到而无缘复试。

Chapter 4 挑战“野人学院”上外高翻

说实话,在报名考试之前,我有过犹豫。感觉上北外应该没有问题,何必再折腾呢。而且根本没有针对上外的考试做过准备,500元钱笔试报名费(或1000元钱笔试加口试)很可能会打水漂。但内心深处还是渴望试一试的,最终在妈妈和朋友的鼓励下,我报了名。总共为这个考试准备了5天时间。

所作工作如下:

把以前的笔记复习了一遍,每天练习笔译2小时,口译一小时,把外交部商务部网站上一些重要信息背了背,把最近一两月the economist 上的Politics this week Business this week版面浏览了一遍。这样让自己快速进入英语状态,通过复习笔记提高语言能力,通过看网站信息复习了时政背景。就这样,带着一点紧张我上了考场。

37日笔试经历

记得一月十号北外笔试考完后,第一时间给妈妈打电话,第一句话就是“好不尽兴!”,之后陆续向朋友老师抱怨“Thats it?? After what I have prepared for this exam?” 总之,北外试题让人做的很没感觉。

记得上外笔试上午部分结束后,给好友杨祎辰发短信说道:我要烤糊了~~~

二者难度对比可见一斑。

会议口译专业笔试分上下午两个半天举行。上午综合试卷,时间为两个半小时;下午翻译试卷,也是两个半小时。

今年综合试卷题型较少,没有了文章摘要题,没有了paraphrase题,只有三部分:单词与释义配对,无选项的完形填空和作文。

单词有25个,难度很大,几乎没有一个是平时常见的,我没有背过GRE词汇,但感觉应该是那种类型的变态单词。考完后,大家纷纷互相问:单词你认识几个?一般能答出67个就很不简单了!我认识的大概有10个,通过词根法推测,和词性法排除等歪门邪道又硬憋出来56个。其余的10来个就看RP了。关于这部分,没什么好的方法,要么你很有毅力的去背GRE单词(我是做不到的~~),要么就靠平时的广泛阅读来积累(这个还蛮靠谱的!)。

我喜欢后者,平时读书看到一些生单词,看着顺眼的就积累到笔记本上。不是每个生词都整理到笔记本上,而是只记下那些自己感觉喜欢的或有用的。另外关于笔记本我有一个原则:Anything in my notebook shall be kept in my mind。只要我写在了笔记本上,就一定要背过。如果不想背的东西,干脆就不要写。除此之外,强烈推荐Merriam Websters Vocabulary Builder!! 背过其中的词根词缀,受益终生啊!夸张的话就不说了,总之特别感谢大一泛读老师李尚宏把这本书介绍给了我们。

640 (1)_webp (9).jpg

完形填空题比较简单,根据文章意思和逻辑每空都能填出来。其他同学也是这么说的,可见这个题拉不开差距。但我有一空没有写出来——美联储主席叫什么来着??忘记了。所以提醒同学们要记住一些硬性信息,如重要人们,地名,条约,和机构等。

又到了最关键的作文!题目两选一,字数不少于600字。Option 1: 对与恐怖主义问题,政府是应该军事打击呢,还是通过和平谈判来解决。Option 2:对与当今大规模的移民问题,你是怎么看待的,要不要对移民人数有个上限来控制呢?

对我而言,第一个题目虽然很有意思,虽然可以写的很有感情,但容易落入空话大话的圈套,因为我对恐怖主义的一些具体信息不甚了解,举例时很难说出时间地点人物等关键信息,这样为写作造成了很大障碍。第二个题目相对是个更容易的选择。So I decided to play it safe. 于是选择写移民问题。

自我总结一下这篇文章的成功之处和失败之处。

成功之一:开篇新颖。开篇我用一大段排比回顾了人类历史上几次重要的大规模人口流动,引出移民的原因,即两种力量pull force push force。万分感谢大三美国社会与文化老师王恩铭!有一节课专门讲到美国的移民问题,使我对移民有了较深入了解。(童鞋们,选修课认真听讲啊!推荐王恩铭的课,王磊的课)

成功之二:句型复杂多变,借用许多the economist 上学到的短语。比如grapple with, face a double whammy, feet of clay, tinker with等。

成功之三:结尾上升层次。在讲清楚所要表达的意思后,我喜欢在文章最后来点高调的煽情,在精神层面上有所上升(向Obama偷学的)。比如这篇文章最后一段我讲到了人类的公平发展问题,表达了对公平正义和平的新社会向往。

失败之一:时间安排失误,前松后紧。前两部分题答得很快,到写作时还有一小时三刻钟的时间,很是充足。因此开始慢慢悠悠打草稿,打了半个小时!前面写的也是不紧不慢,总想提高语言质量,导致后面时间紧张。差点来不及写最后一段。

失败之二:中间论述部分观点不新颖,虽然很想写出新意,可无奈还是讲了堆路人皆知的东西。

失败之三:字迹潦草,不堪入目。这个弱点伴随我很多年了,认识我的朋友对我的字都很无语,老师也说“长得还算清秀的小姑娘,字怎么写得这么难看?”这个……我会努力的……

中午有点小郁闷的给杨祎辰发短信说烤糊了,她回了句:我闻到了一只香喷喷烤鸭的味道。让我破涕为笑。

下午的翻译试卷答得还算淋漓尽致。很长的两篇文章。一篇英翻中,讲的是欧盟在世界上所处地位和作用问题。涉及到《里斯本条约》,欧盟改革,扩张,内部问题等。难度刚刚好,challenging but manageable. 另一篇中翻英,讲的海地地震。涉及到地震的基本情况,破坏力大的原因,灾后重建面临的问题,美国灾后重建的作用,美国的企图及其他国家的反应。(写经验贴的时候是67号,距离考试整整三个月了,我竟然还记得~~~自己惊讶一下!呵呵)在交卷前两三分钟写完,写到手腕酸痛了。因为文章实在很长。

可见翻译的内容是紧贴时事的,有一定的背景知识对翻译会大有裨益。

43日口试经历

参加笔试的共160人,进入复试的27人,复试分四个半天进行,最终录取了8人。42日下雨,44日下雨,唯独43日也就是我参加复试的那天下午艳阳高照,天气异常好。可能考官的心情也很好吧(有个老外考官每次来侯考室都说:the sun is great today, why dont you guys take a walk outside and relax…),那天下午7个人面试,竟然进了4个!感谢天气。

还有一个十分重要的原因就是“心态“!

放松:

最好不要放太多的stake进去,就是说既然走到这一步了,既然已经尽力了,既然该做的都做了,那么就随缘吧。我当时就这么想的:北外还是上外?也许冥冥之中上天早已安排好,要是考不上这个,那就是和上外的缘分已尽,相信老天在北外已为我安排好今后的路;要是考上了,那就说明注定和北外无缘,在上外这片天空还有很多等待我去探索。因此我当时可以说没有什么压力,无论结果怎样都能接受。其他一些考生心态也是如此。比如大三的王甜甜,对她来说考不上就当练兵了,没有任何损失,大四可以卷土重来肯定能考上;比如几个已经工作了的学长,考不上也没什么,就继续好好工作。但是肯定还有些考试是孤注一掷的,不过这时候坦然的心态不能丢。相信缘分,相信老天的安排自有其道理。

自信:

相信自己,别人才能相信你。

推门进入后,自信微笑大方的与考官问好;对话时注视眼睛,以应有的表情回应考官的每句话,自然表现自己,这样让考官感觉也很舒服。

不要把这个过程当成对你的拷问,要主动把这半小时变成你的show time

享受:

与人交流本来就是一种享受,更何况和翻译界的大师级人物交流。When you feel happy, they feel it, too. When you enjoy talking to them, they enjoy talking to you, too. 道理很简单。试想一下,如果我们仅仅把自己当成应试去的考生,等待别人的审判与挑选,唯唯诺诺胆战心惊地说话,考官能喜欢我们吗?因此何不转换个角度,就当成一次普通的对话,当成一个向他们展示自己,交朋友的机会。

心态的转变在很大程度上可以确保发挥稳定。很多人并不是因为实力不够,而是因为过于紧张而发挥不好。我想我的实力应该不是最突出的,我的知识面不广,实践经验不多,但我一向喜欢和人面对面交流,喜欢在“台上”的感觉,所以发挥会比较好。

复试内容:

两篇不记笔记的口译——大约听考官讲34分钟后开始口头翻译,整个过程不能记笔记。这与以往做过的任何口译都不同,因为要完全凭借大脑记忆。技巧在于抓住文章脉络逻辑。一边听,头脑里一边形成清晰的脉络图,如树形图。每一个观点都是一个树干,对这个观点的例证就是树枝,怎么一层一层延续下去的,都要有清晰的逻辑,只有这样才能完整准确的翻译出来。

复试前一周我专门针对把握要点和脉络的能力进行了一些练习。听一篇voa新闻,不做笔记,然后复述大意和记住的细节。其实用新闻来练并不适合,因为新闻报道信息量大而杂,只是训练了短时记忆。所以我还选了两三个演讲来练,在优酷上找了几个演讲视频,听完后复述出几个要点和例证就可以了。我记得考试前一天练了篇芮成钢的演讲20多分钟,我听完后基本都复述出来了,顿时增加了自信。其实回想起来他的那个演讲思路清晰,举例鲜明,难度不大,因此建议考前一天做个简单点的练习增加自信。

考试当天,第一篇英文到中文口译,是一篇关于男性激素的较学术的研究。但是文章结构严谨,层层深入,把握脉络并不难。我完成的很顺利,没有丢掉任何关键信息,只是关于ring finger纠结了很久,我忘记了这是那根手指,考官提示我说:in Chinese, it doesnt have a name. 我回问:it doesnt have a name? how weird… 然后考官告诉我中文是“无名指”。接下来悲剧发生了,我不知道那根手指是无名指。考官无语,嘲笑我说:You are far from getting married! (因为无名指是戴婚戒的手指嘛~~我后来才分清~~)我回道:Exactly, I dont even have a boyfriend!考官说:What? you must be kidding. Haha 这样看来,以轻松的心态面对本来可以很尴尬的悲剧,反而起到了活跃气氛的作用。

第二篇中文翻译成英文,讲的是谷歌退出中国的问题。这个事情由于我之前专门关注过,所以对内容很熟悉。直接导致陶醉其中,忘记专心keep track of the flow of thoughts。在翻译时有点打乱顺序,还丢了几点。不过都在老师善意的提醒下回想起来并补充上去了。

最开心的是最后的自由对话部分,老师看着我的个人陈述问我些关于自己的问题。看到我曾对话奥巴马,他们很感兴趣,当然我对这个话题也很兴奋很感兴趣。他们问我和小奥说话什么感觉,我说super nervous”,一个老师反问“even more nervous than now?, 我说:of course! You guys look so nice, why should I be nervous! (因为这几个考官真的很面善,很亲切,我不知怎么就冒出了这句话,虽然有ass kissing的嫌疑,但是的确发自内心啊~~)考官大笑,一个老外说:This girl sure knows how to talk to people! Haha 然后他还问我对小奥提的问题是不是政府提前安排好的(为什么很多人都对这点这么好奇呢?),我开玩笑对他说:You know what, you are asking too much! You dont wanna get into trouble. 又是一阵笑声。然后我还是如实把整个情况告诉他们了。

甜甜说她在外面都听到了我们的笑声。

是啊,整个过程非常的 enjoyable。结束后给妈妈发短信说:妈妈,今天面试很开心很尽兴!无论结果如何,我都不后悔。

640.gif

Chapter 5 一些感想

能够走到今天这一步,能够距梦想更近一些,除了自己的努力以外,更离不开那么多爱我关心我支持我的朋友。张鑫在这儿真诚地说一声谢谢!

站在新的起点上,感慨万千。有欣慰,有不安,有幸福,有担忧……但一切都要归为两个字:坦然。

不同的选择将我们带到不同的路上,这条路有太多的未知数,有时我们会想:我这样选择对吗?要是我选择了另一条路会是怎样的不同呢?人生的乐趣或许就在于未知,在于黑暗中的探索,在于向真理向顿悟一步步靠近的过程。我选择了上外会口,也许面前是康庄大道,鸟语花香;也许前面是断壁残垣,电闪雷鸣。我无法预知未来,我所能做的就是继续享受生活,做我所想的,想我所做的,竭尽全力,顺其自然。

最后祝所有朋友都能够找到自己的理想,并开心过好每一天!

640 (1)_webp (10).jpg

Emma Zhang为加拿大总理克鲁多提供口译服务

Emma Zhang来了!

各位译友,看到这么励志又实干精神的经验帖,你是否大受鼓舞,思路更加清晰了呢?你是否希望能够认识这么厉害的同行呢?

想和这位美女AIIC译员面对面,学习如何做顶级国际会议同传?

想知道如何在30岁就财务自由,成为全球最顶尖的AIIC译员?

想学习如何在口译圈白手起家,游刃有余地积累客户和市场?

723-82日,中国对外翻译有限公司·中译培训特邀 Emma Zhang 口译女神全!程!执!教!高端同声传译AIIC专家精英班VIP高传班),不仅手把手教你如何学习同传,而且教你如何取得国际口译认证,传授你在口译行业从零到万的全套经验。630日之前报名,可享受立减2000元的优惠

点击蓝字了解课程详情:立减2000元!中译培训暑假翻译课程火热特惠中!

640 (1)_webp (11).jpg

❤课程咨询❤

陈老师 13810276697

QQ2496565478

金老师 010-53223854

QQ943933107

邮箱:ctctrain@ctpc.com.cn

培训负责老师微信↓↓↓

640 (1)_webp (12).jpg

推荐课程 更多