2023 CTC Youth Cup
“中译国青杯”
赛前指导
英译汉(二)
2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对备赛攻略的咨询。为了让大家备赛不迷茫,比赛直通关,特意准备了针对本次赛事的“超全备赛指南”!
本次备赛指南从竞赛特点出发,结合大赛出题背景和以往三届竞赛真题,分享译前需要积累的主题领域背景知识、讲解赛题难点、聚焦阅卷重点,力求“由表及里,深入浅出”,让参赛者在备赛的同时能够充分锻炼自己的翻译技能和作为一名青年译者的职业素养,储备更多与生物多样性、环境保护以及可持续发展的相关知识。
选词仔细,用词精当
1. 译文择词要慎重
例(2020年·学生组英译汉):
"When you walk into a forest that’s been burnt this badly, the overwhelming thing that hits you is the silence..."
错译:焚毁严重、重度焚毁
解析:“焚毁”指一切都被烧毁,没有残留物。因此,不可用“严重”、“重度”等词语进行修饰。
参考译文:“走进大火肆虐过的森林,首先感受到的是笼罩四周的寂静...”
√正确把握汉语词语含义
译者作为连接两种语言的桥梁,不仅要充分理解原文,更要对译入语的使用充分熟练,以避免出现选词不当、词不达意或搭配不当等问题。
√选择符合原文文体的用词
在进行翻译前,应提前识别原文的题材。选词时可根据平日的积累,选择与原文题材相匹配的表达。
2.结合上下文判别译法
例(2020年·职业组英译汉):
Since the early 1980s, when the Thatcherite and Reaganite revolutions were in full swing,...
错译:革命、革命浪潮
解析:在中文语境内,“革命”通常隐含“暴力”的含义。撒切尔和里根推行的新自由主义经济理论,主张积极贯彻市场至上、高度私有化以及福利个人化等思想,改革集中在经济与政治领域,与“革命”的内涵有所不同。
参考译文:20世纪80年代初,撒切尔和里根主导的变革(改革)进入高潮,......
√根据原文历史背景选择匹配译法
√及时查证,熟悉英美国家概况
3.恰当处理英语习语
例(2020年·职业组英译汉):
Since the early 1980s, when the Thatcherite and Reaganite revolutions were in full swing, the doctrine of neo-liberalism appears to have staked itself out across the countries of the world without meeting much serious opposition.
解析:英语习语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。英语习语的翻译主要注意一下几点:切勿望文生义、切勿盲目套用中文表达、对于没有固定译法的习语,可根据上下文灵活处理。本案例中的习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出它的隐含意义。
参考译文:20世纪80年代初,撒切尔和里根主导的变革(改革)进入高潮,新自由主义学说似乎没有遇到多大阻力,就在各国传播开来。
√多积累,准确识别并翻译习语
1. be in full swing 如日中天/如火如荼
图源:朗文词典
2. stake sth. out 脱颖而出/畅行无阻
图源:朗文词典
更多赛前指导
“超全备赛指南”系列
拓展阅读系列