• /
  • /
  • /
  • 线
ctc training
  • 50

    国企实力

  • 1973 年成立

    新中国第一家翻译公司

  • 100+

    大咖讲授

  • 5000+

    学员辅导

  • 20000+

    人才就业

热门课程
为什么选择中译培训,10个理由够不够?
  • 国企品牌,更值得信赖

    国务院批准成立的国家级语言服务企业
  • 联合国中国唯一长期语言服务供应商

    联合国训练研究所(UNITAR)指定语言人才培养机构
  • 应用实战型语言人才培训体系

    40余年业务沉淀,上百亿多语种语料资源积累
  • 师资实力强

    邀请联合国高级官员、前外交部翻译室主任、国务院认证资深翻译家、中译高级译审任教
  • O2O教学模式,线上线下无缝衔接

    顶尖教学资源全国共享,打破教育资源不均等
  • 实践应用型教学

    利用直播、一对一有针对的点评等方式,活跃教学
  • 专属教辅老师,关注学习体验

    提供个性化授课咨询,助力职业发展规划
  • 中译独家编制教材,100%真实项目素材

    真刀真枪的“翻译职场”要义,避开工作暗礁
  • 进阶式互动授课平台

    调动学习热情,跟踪学习进度,大幅提升学习效率
  • “中译语言服务人才库”项目对接

    通过考核者,可择优推荐实习、兼职及全职工作计划
  • 1 企业实力
  • 2 行业认可
  • 3 授课资质
  • 4 讲师团队
  • 5 教学保障
  • 6 技能实操
  • 7 服务保障
  • 8 案例教学
  • 9 学习管控
  • 10 就业保障
  • 小机构

    民间机构,规模较小,师资等各方面难以得到保障
  • 自说自话

    虚假宣传、自吹自擂
  • 无资质

    缺乏业务实力支撑
  • 师资实力弱

    师资的资历不深,非正规专业背景,翻译技能造诣较浅,缺少实战的授课经验
  • 学习不便捷

    学习时间不灵活,路程远学习不便,优秀老师较少
  • 照本宣科

    缺少强化实践练习的环境和专业评审的机会
  • 无售后服务

    没有实质性的学习保障,学习效果和就业情况没人管
  • 虚构项目

    没有真实的用户需求场景,纯纸上谈兵
  • 无责教学

    没有组织和归属感,下课后学员便无人协助
  • 业务合作涉及甚少

    缺乏输送就业的能力,或者仅能推荐低薪小企业
强大师资
  • 任小萍

    历任外交学院英语系主任、院长助理、副院长;教育部高校英语专家组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国英语口语协会副会长、中国法制翻译定稿专家,享受国务院专家特殊津贴待遇。

    任小萍

    中译在线
  • 徐亚男

    我国著名资深翻译家,前外交部翻译室主任,前中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长。现任中国翻译协会常务理事、中国联合国协会理事、中国外文局翻译资格考评中心专家委员会专家、中国对外翻译有限公司专家顾问团成员,并依旧活跃在国家乃至世界级的翻译会议、活动中,运用自己高超的翻译水准和深厚的经验积累,为翻译行业发展做出了不可磨灭的贡献。著有译作及著作有:《1999:不战而胜》、《白宫岁月》、《长征——前所未闻的故事》、《沧海之一粟》、《中国民航——腾飞的凤凰》、《当代中国外交》、《周恩来外交风采》、《论邓小平思想》、《新中国外交五十年》和《外事翻译技巧》等等。

    徐亚男

    中译在线
  • 董建群

    资深联合国同传译员,医学博士,英语语言硕士,全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员。

    董建群

    中译在线
  • 陈明明

    历任中国驻美使馆大使秘书、中国驻瑞典大使、中国驻新西兰兼驻库克群岛特命全权大使、外交部翻译室主任等职位。参与翻译了《我的父亲邓小平》传记英文版;参与编纂《中国外交大辞典》、《汉英外交政治经济词汇》、《江泽民主席访美讲话集》;翻译《澳门基本法100问》、《2006年中国外交》英文版主要定稿,胡锦涛2006年访美讲话稿等领导人出访演讲以及中非论坛我国领导人讲话及文件定稿;参加2006年、2007年《政府工作报告》英文版定稿、2006年《国防白皮书》英文版定稿等,并发表、出版各类著述40余种。至今,担负着党和国家领导人重要讲话稿的定稿任务,包括十八大政治报告、2012年至今的两会政府工作报告、习近平主席和李克强总理出访有关重要稿件的定稿工作等;近年来,《习近平谈治国理政》英文版风靡海外,其中也凝结着陈明明的心血;此外,定稿习近平在2017达沃斯论坛及联合国日内瓦办事处讲话的英文译文。担任中国翻译协会常务副会长、全国翻译系列高级职称评审委员会副主任、中国对外翻译有限公司专家顾问团成员。

    陈明明

    中译在线
  • 侯海强

    中译公司首席同传译员,副译审,欧盟认证国际会议口译员资格,多次担任联合国各机构主办大型国际会议首席同传,曾担任2008北京奥运会奥运村村长、时任国家副总理陈至立随行翻译、2010上海世博会多场新闻发布会交替传译等,并先后多次陪同中译公司领导出访联合国总部及各办事处并担任代表团翻译。

    侯海强

    中译在线
  • 王钧

    原禁止化学武器组织(OPCW)外联司司长、中国资深多边外交官。中国对外翻译有限公司专家顾问团成员。 1980年进入外交部翻译室,曾在外交部国际司和常驻联合国代表团主管安理会亚洲事务和联合国第五委员会。历任全面禁止核试验条约组织(CTBTO)核查司文件处处长,禁止化学武器组织(OPCW)外联司司长。还曾担任外交部国际司裁军处副处长,常驻日内瓦代表团参赞等。曾经手核、生、化等武器条约谈判,第一次朝核危机、银河号事件、叙利亚化学武器问题等。在国际组织任职高官16年间,主持或参与国际职员招聘300余场,在职员培训方面有丰富经验。

    王钧

    中译在线
中译公司雄厚实力支持,拒绝所宣传师资与实际授课者不符,
师资保障是我们核心竞争力!
学员故事
  • 北京翻译公司
  • 北京翻译公司
  • 北京翻译公司
  • 北京翻译公司
  • 北京翻译公司
  • 北京翻译公司
  • 北京翻译公司

魏佳琪

2017-12-27 8589浏览
这个夏天,重返课堂,幸会中译。 连续十天高强度的“狂翻暴语”训练,让我重新开启了学霸模式。自MTI翻译硕士毕业后,我有幸留在高级翻译学院任教,对于交传、同传的基本技能和实战练习自然不会陌生,但是这十天在中译的学习,更像是在接受翻译官神圣的洗礼,十天太短,且学且珍惜。 在老师的带领下,我们以交传、同传基本技能为主线,围绕政府会见、联合国机构会议、联合国专门大会等专项材料,进行高强度、系统进行高强度、系统

王颖

2017-12-27 9306浏览
CATTI考试出成绩之后,很多人都会大呼流年不利,因为实务58、59分的考生真的很不稀奇。有人说,59分和60分,相差的不只是运气,还有实力。

万皓

2017-12-27 8626浏览
万皓同学是2017年暑假CATTI笔译班学员,务实理工男一枚,英文原版书阅读狂魔。 这次过二笔,既有意料之中,也有意料之外。 考试结束,我的总体感觉是比较简单,综合跟实务没有不理解的地方,自己答题也比较顺。感觉两科都能拿个满意的分值,可结果给了我一个痛击。特别是实务低分飘过,让我觉得真得要好好自省一下翻译学习的态度。

邢学员

2017-12-27 8324浏览
我是一名普通的MTI专业学生,犹记得炎炎夏日,有幸加入中国对外翻译有限公司的CATTI口译暑期实战训练营,并成功于冬日获得丰收硕果,在2017年11月通过了CATTI二口,顺利拿证~ 学海无涯、考证不易!感谢培训中密集的模拟训练带给我的快速提高;感谢老师手把手的个性化点评找出我翻译中的问题;感谢课程中给出的考试重点指导让我认清得分点和陷阱,当然也要感谢自己的坚持和努力~

钱桢

2017-12-27 8728浏览
CATTI的成绩终于在期盼中公布,三笔实务68,完胜,一种无以言状的喜悦涌上心头。 在此之前我曾参加过两次三笔,均以失败告终。虽然我不是最聪明,不是最有天赋,但也从来没有这种挫败感。

徐佩雯

2018-03-19 9655浏览
我其实是一个不怎么喜欢考试,尤其是考各种证书的人。但是因为自己是英语专业,又看周围的同学们一些已经通过了三笔,所以去年5月就干脆把最基础的口笔译一起报了,先试试水。自己还挺自信,做了几套题来熟悉考试套路,就直接上战场了。三笔还比较简单就过了,可是三口实务58分,十分惨痛。

关秋瑶

2018-03-19 8427浏览
这个暑假,我参加了中国对外翻译有限公司主办的联合国文件翻译(UNDTT)培训。 由于我是翻译专业的学生,平时也对该领域的信息比较关注,因此与UNDTT项目结缘。我热爱英语,希望借助这个专长来实现自我价值。而联合国是当今世界最大的国际组织,其承担的职责几乎覆盖了人类生活的所有领域。自其成立以来就为世界的和平与发展做出了重要的贡献。因此,成为联合国的工作人员意味着为全世界服务。
快速咨询