你的位置:首页 >学员风采 > 魏佳琪

魏佳琪  UNITC优秀学员分享-同传翻译官的“小时代”

2017-12-27 8455浏览

 这个夏天,重返课堂,幸会中译。 

连续十天高强度的狂翻暴语训练,让我重新开启了学霸模式。自MTI翻译硕士毕业后,我有幸留在高级翻译学院任教,对于交传、同传的基本技能和实战练习自然不会陌生,但是这十天在中译的学习,更像是在接受翻译官神圣的洗礼,十天太短,且学且珍惜。 
 
      吾爱吾师,吾更爱口译。 

在翻译官老师的带领下,我们以交传、同传基本技能为主线,围绕政府会见、联合国机构会议、联合国专门大会等专项材料,进行高强度、系统性、专业化的口译训练,老师寓理论技巧于专项训练,根据不同学员的口译表现,进行有针对性的点评,在这样的互动中,我们的进步可谓神速。 

想到爱尔兰剧作家萧伯纳在《人与超人》中的经典格言“He who can, does; he who cannot, teaches”,我认为中译翻译官老师们各个都是既能做口译,又能教口译的超人。我们真的非常荣幸能在超人翻译官的课堂,享受超级VIP的待遇,连续10天,每天6个小时,学员们的口译水平,在老师密切的关注中,在高强度的口译训练中,得到显著提升。 

培训教室就像我们的战场,学员们并肩作战,享受这个魔鬼训练营的鞭策,痛并成长着。只教不做的老师,可能更多的是言传,讲授口译的理论知识;而我们亲爱的翻译官老师们既有言传,也有身教,亲身传授口译员的葵花宝典。罗马不是一天建成的,翻译官也不是一天炼成的!  

这十天的训练,让我对口译学习有了进一步的认识:语言要强化,语法要准确,要注重基本技能的提升;选词要精准,词语要辨析,要注重词汇短语的积累;表达要地道,结构要明晰,要注重英汉语言的对比;信息要完整,逻辑要清晰,要注重逻辑主线的把握……常言道,师傅领进门,修行在个人。十天的课程重燃了我的学习热情,唤醒了我的学霸记忆,强化了我的口译认知,希望这种状态一直保持下去,水滴石穿,贵在坚持。 

非常感谢中译的每一位翻译官老师,他们作为译员的专业素养、博闻强识,作为老师的因材施教、循循善诱,刺激着我的每一根神经,让我由衷地敬佩与感激。 

作为学生,我会在口译的道路上摸爬滚打;作为老师,我会把传道授业解惑的经验发扬光大。当然,也盼望自己能够通过不懈的努力,成为一个像她们一样通百艺而专一长的职业译员。  

紧张的联合国口译培训课程结束之后,带着满满的收获,我有幸来到联合国日内瓦办事处观摩学习!  

曾经听说联合国译员活到老、译到老,边织毛衣、边做口译……亲身经历联合国会议同传现场,亲眼见证了外交官们唇枪舌战、妙语连珠、语速惊人,只想说,织毛衣的故事,真的只是个江湖传说。   

膜拜在联合国舞台上挥洒的译员们,个个都是语言天才,英汉俄法阿西,you name it。观摩了全世界最顶尖译员的实战口译,让我清醒地认识到自己还只是一个菜鸟,绝知译事要躬行,吾将上下而求索。  

2016年夏天,感谢中译,感恩有你!我与翻译官的故事还未完待续……